·您当前的位置:首页 > 文学小说 >

九 歇洛克·福尔摩斯的收场白

 八月二日晚上九点钟——世界历史上最可怕的八月。人们也许已经想到,上帝的诅
咒使得这个堕落的世界显得沉闷无聊,因为在闷热的空气中,有一种令人可怕的静寂和
渺茫期待的感觉。太阳早已落山,但是仍留有一道血红色的斑痕,象裂开的伤口低挂在
遥远的西边天际。上空星光烁烁,下面,船只上的光亮在海湾里闪耀。两位著名的德国
人伫立在花园人行道的石栏旁边。他们身后是一长排低矮沉闷的人字形房屋。他们往下
眺望着白垩巨崖脚下的那一大片海滩。冯·波克本人曾象一只到处游荡的山鹰,四年前
就在这处悬崖上栖息下来。他们紧挨着站在那里在低声密谈。从下面望去,那两个发出
红光的烟头就象是恶魔的两只眼睛,在黑暗中窥视,在黑暗中冒着烟。
    冯·波克是个卓越的人物。他在为德国皇帝效忠的谍报人员当中几乎是首屈一指的。
由于他的才干,首先把他派到英国去执行一项最为重要的使命,但是,自从他接受任务
以后,世界上真正了解真相的那么五六个人才算越来越明了了他的才干。其中之一就是
他现在的同伴、公使馆一等秘书冯·赫林男爵。这时男爵的那辆一百马力的本茨轿车正
堵塞在乡间小巷里,等着把他的主人送回伦敦去。
    “据我对事件趋势的判断,你也许本周内就可以回柏林去,"秘书在说,“亲爱的冯
·波克,等你到了那边,我想你会对你将受到的欢迎感到惊奇的。这个国家的最高当局
对你的工作的看法,我曾偶有所闻。"秘书的个子又高又大,口音缓慢而深沉,这一直是
他政治生涯中的主要资本。
    冯·波克笑了起来。
    “要骗过他们并不很难,"他说道,“没有比他们更加温良而单纯的人了。”
    “这一点我倒不知道,"秘书若有所思地说。"他们有一些奇怪的限制,我们必须学
会遵守这些限制。正是他们表面上的这种简单,对一个陌生人才是陷阱。人们得到的第
一个印象是,他们温和之极。然后,你会突然遇到非常严厉的事情,你这就会明白你已
经达到限度,必须使自己适应事实。比如说,他们有他们偏执的习俗,那是必须遵守的。”
    “你意思是说'良好的礼貌'之类的东西吗?"冯·波克叹了一口气,好象一个吃过苦
头的人似的。
    “说的是表现出来的各种希奇古怪的英国式的偏见。就以我犯过的一次最大的错误
来说吧——我是有资格谈谈我自己的错误的,因为如果充分了解我的工作,也就会知道
我的成就了。那时我初次来到这里,我被邀请去参加在一位内阁大臣的别墅举行的一次
周末聚会。谈话随便得简直令人吃惊。”
    冯·波克点点头。"我去过那儿,"他淡漠地说。
    “不用说,我自然把情报向柏林作了简要汇报。不幸,我们的那位好首相对这类事
情相当大意,他在广播中发表的谈话表明他已经了解了这次所谈的内容。这样一来,当
然就追到我头上了。我这次吃的亏,你可不知道。我告诉你,在这种场合,我们的英国
主人们可不是温和可起的。为了消除这次的影响,花了我两年时间。现在,象你这副运
动家姿态——”
    “不,不,别把它叫做姿态。姿态是人为的。我这是很自然的。我是个天生的运动
家。我有此爱好。”
    “好啊,那就会更有效果了。你同他们赛艇,同他们一起打猎,你打马球,你在各
项运动中都同他们比一比,你的单人四马车赛在奥林匹亚是得了奖的。我还听说你甚至
还同年轻的军官比过拳击。结果又怎样呢?谁也没有把你当一回事。你是个'运动老行家
','一个作为德国人来说是相当体面的家伙',一个酗酒,上夜总会,在城里到处游逛,
天不怕地不怕的小伙子。你这所安静的乡村住宅向来是个中心,在英国的破坏活动,有
一半是在这儿进行的。而你这位爱好体育的乡绅竟然是欧洲最机智的特工人员。天才,
我亲爱的冯·波克——天才呀!”
    “过奖了,男爵。不过我敢说我在这个国家的四年没有虚度。我那个小小的库房还
没有给您看过。您愿意进来一会儿吗?”
    书房的门直通台阶。冯·波克把门推开,在前面带路。他咔嗒一声打开电灯开关,
然后把门关上,那个大块头的人跟在他身后。他仔细把花格窗上厚厚的窗帘拉严密。等
到这一切预防措施完毕,他才把他那张晒黑了的鹰脸转向他的客人。
    “有些文件已经不在,"他说,“昨天,我妻子和家属离开这里到福勒辛去了,不很
重要的文件已让他们带走。其余的一些,我当然要求使馆给以保护。”
    “你的名字已经作为私人随员列入名单。对你和你的行李不会有困难。当然,我们
也可以不必离开,这也同样是可能的。英国可能扔下法国不管,让法国听天由命。我们
可以肯定,英法之间没有签订有约束性的条约。”
    “比利时呢?”
    “比利时也一样。”
    冯·波克摇摇头。"我真不明白这怎么能行。明明有条约摆在那儿。比利时永远也无
法从这一屈辱中恢复过来了。”
    “她至少可以暂时得到和平。”
    “那么她的荣誉呢?”
    “嗤!亲爱的先生,我们生活在一个功利主义的时代。荣誉是中世纪的概念。此外,
英国没有准备。我们的战争特别税高达五千万,我们的目的是人人都能看得出来的,就
好象在《泰晤士报》头版上登广告一样,可是偏偏没有把英国人从睡梦中唤醒,这真是
不可思议。到处都可以听到谈这个问题。我的任务就是寻找答案。到处也出现一股怒气,
我的任务就是平息怒气。不过,我可以向你保证,在最关键的一些问题上——军需品的
储备,准备进行潜水艇袭击,安排制造烈性炸药——都毫无准备。尤其是我们挑起了爱
尔兰内战,闹得一塌糊涂,使英国自顾不暇,她怎么还能参战呢。”
    “她必须为自己的前途着想。”
    “啊,这是另外一回事。我想,到了将来,我们对英国将有非常明确的计划,而你
的情报对我们是极为重要的。对于约翰·布尔先生来说,不是今天就是明天的事。如果
她愿意在今①天,我们已作好充分的准备。如果是明天,我们的准备就更加充分了。我
倒认为,英国应当放聪明一些,参加盟国作战不如不参加盟国作战。不过,这是他们自
己的事。这个星期是决定他们命运的一周。不过你刚才谈到你的文件啦。"他坐在靠椅里,
灯光照在他光秃的大脑袋上。他悠然自得地在咂着雪茄烟。
    这个镶有橡木护墙板、四壁是书架的大房间的远处角落挂着幕帘。拉开幕帘,露出
一个黄铜大保险柜。冯·波克从表链上取下一把小钥匙,在锁上经过一番拨弄,打开了
沉重的柜门。
    “瞧!"他说,站在一边,用手一指。
    灯光把打开的保险柜的里边照得雪亮,使馆秘书聚精会神地凝视着保险柜里一排排
装得满满的分类架。每一分类架上有一标签。他一眼望去,是一长串标题,如"浅滩"、
“港口防御"、“飞机"、“爱尔兰"、“埃及"、“起次茅斯要塞"、“海峡"、“罗塞斯
"以及其它等等。每一格里装满了文件和计划。
    “了不起!"秘书说。他放下雪茄烟,两只肥手轻轻地拍着。
    “一切都是四年里弄到的,男爵。对一个嗜饮酒爱骑马的乡绅来说,干得不坏吧。
不过我收藏的珍品就要到了,已经给它备好了位置。"他指着一个空格。空格上面印着"
海军信号”①又译约翰牛,英国的绰号。——译者注字样。
    “可是你这里已经有了一份卷宗材料啦。”
    “过时了,成了废纸了。海军部已有警觉,把密码全换了。男爵,这是一次打击—
—我全部战役中最严重的挫折。幸亏我有存折和好帮手阿尔塔蒙。今天晚上将一切顺利。”
    男爵看看表,感到失望,发出一声带喉音的叹息。
    “唉,我实在不能再等了。眼下,事情正在卡尔顿大院里进行,这一点你是可以想
象的。我们必须各就各位。我本来以为可以把你获得巨大成功的消息带回去。阿尔塔蒙
没有说定时间吗?”
    冯·波克翻出一封电报。

    今晚一定带火花塞来。
                    阿尔塔蒙

    “火花塞,唔?”
    “你知道,他装作品车行家,我开汽车行。我们说的是汽车备件,实际上这是我们
的联络暗号。如果他说散热气,指的就是战列舰;说油泵,指的就是巡洋舰,如此等等。
火花塞就是指海军信号。”
    “正午的时候从朴次茅斯打来的,"秘书一边说一边查看姓名地址,“对了,你打算
给他什么?”
    “办好这件事,给他五百镑。当然他还有工资收入。”
    “贪婪的无赖。他们这些卖国贼是有用处的。不过,给他们一笔杀人的赏钱,我不
甘心。”
    “给阿尔塔蒙,我什么都舍得。他是个好样儿的工作者。用他自己的话说,只要我
给他的钱多,他无论如何可以交货。此外,他不是卖国贼。我向你担保,和一个真正的
爱尔兰血统的美国人比较起来,我们最激烈的泛日尔曼容克贵族在对待英国的感情方面
只不过是一只幼鸽。”
    “哦,是爱尔兰血统的美国人?”
    “你要是听他谈话,你是不会怀疑这一点的。有时候我无法理解他。他好象向英王
的英国人宣战了,也向英国的国王宣战了。你一定要走吗?他随时可能到这里来。”
    “不等了,对不起,我已经超过停留的时间。我们明天清早等你来。等到你从约克
公爵台阶的小门里取得那本信号簿,你在英国的经历就胜利结束了。哟!匈牙利萄萄酒!
"他指着一个封得非常严实、沾满尘土的酒瓶。酒瓶旁边的托盘里放着两只高脚酒杯。
    “在您上路之前,请您喝一杯吧?”
    “不了,谢谢。看来你是要痛饮一番的样子。”
    “阿尔塔蒙很爱喝酒,特别喜欢我的匈牙利萄萄酒。他是个火性子,一些小事情需
要敷衍一下。我向你保证,我是不得不细察他。"他们又走到外面台阶上。台阶的那一头,
男爵的司机踩动了油门,那辆大轿车隆隆地发动着并摇晃了起来。"我想,这是哈里奇的
灯火吧,"秘书说着披上了风雨衣。"一切显得多么寂静太平。一个星期之内也许就会出
现另外的火光,英国海岸就不是那么平静的地方啦!如果齐伯林答应我们的事成为现实,
就连天堂也不会很太平了。咦,这是谁?"①
    他们身后只有一个窗口露出灯光。屋里放着一盏灯。一个脸色红润的老年妇女,头
戴乡村小帽坐在桌旁。她弯着腰在织东西,不时停下来抚摩她身边凳子上的一只大黑猫。
    “这是玛莎,我留下的唯一的仆人。”
    秘书咯咯一笑。
    “她几乎是不列颠的化身,"他说,“专心一意,悠闲自在。好了,再见,冯·波克!
"他招招手,进了汽车。车头上的灯射出两道金色的光柱,穿过黑暗。秘书靠在豪华轿车
的后座上,满脑子在想即将降临的欧洲悲剧。当他的汽车在乡村小街上拐来拐去的时候,
迎面开过来一辆小福特汽车,他都没有注意到。
    车灯的亮光消失在远处,这时冯·波克才慢慢踱向书房。当他经过时,他注意到老
管家已经关灯就寝了。他那占地很广的住宅里一片寂静和黑暗,这使他有了一种新的体
会,因为他的家业大,他家里的人都平安无恙。除了那个老妇人在厨房里磨蹭以外,这
个地方由他一个人独占,想到这些,他又感到欣慰。书房里有许多东西需要整理,于是
他动起手来,直到他那俊美的脸被烧文件的火光烤得通红。桌旁放着一个旅行提包。他
开始仔细而有条理地整理贵重物件,准备放进皮包。当他刚要进行这一工作,他那灵敏
的耳朵听到远处有汽车声。他顿时满意地舒了一口气。他将皮包上的皮带拴好,关上保
险柜门,锁好,赶忙走向外面的台阶。来到台阶上,正好看见一辆小汽①指德国人品伯
林发明的"齐伯林飞船"。——译者注车的车灯。小汽车在门前停下,车里跳出一个人,
迅速向他走来。车里的那个司机上了一点年纪,一脸灰白胡子,但身体结实。他坐在那
里象是要准备整夜值班似的。
    “好啊?"冯·波克急切地问道,一边向来访的人迎上去。
    来人得意洋洋地举起一个黄纸小包挥动着作为回答。
    “今晚你得欢迎我呀,先生,"他嚷道,“我到底是得胜而归啦。”
    “信号?”
    “就是我在电报里说的东西。样样都有,信号机,灯的暗码,马可尼式无线电报—
—不过,你听着,是复制的,可不是原件,那太危险。不过,这是真货,你可以放心。
"他粗里粗平地拍拍德国人的肩膀,显得很亲热。德国人躲开了这种亲热的表示。
    “进来吧,"他说,“屋里就我一个人。我等的就是这个。复制品当然比原件好。要
是丢了原件,他们会全部更换的。你认为复制品靠得住吗?”
    这个爱尔兰籍的美国人进了书房,舒展修长的四肢坐在靠椅上。他是一个又高又瘦
的六十岁的人,面貌清癯,留着一小撮山羊胡子,真象山姆大叔的漫画像。他嘴角叼着
一支抽了一半的、被唾沫浸湿了的雪茄烟。他坐下以后,划了一根火柴,把烟重新点燃。
“打算搬走啦?"他一面说,一面打量四周。“喂,喂,先生,"他接着说,保险柜前面
的幕帘这时是拉开的,他的目光落到了保险柜上面。"你就把文件放在这里面?”
    “为什么不呢?”
    “唉,放在这么一个敞开的新玩意儿里面!他们会把你当成间谍的。嗐,一个美国
强盗用一把开罐头的小刀就可以把它打开了。要是我早知道我的来信都放在这样一个不
保险的地方,我还写信给你才是傻瓜哩。”
    “哪一个强盗也拿这个保险柜没办法,"冯·波克回答说。“随便你用什么工具都锯
不断这种金属。”
    “锁呢?”
    “也不行。锁有两层。你知道是怎么一回事吗?”
    “我可不知道,"美国人说。
    “你想把锁打开,首先你得知道某一个字和几个号码。"他站立起来,指着钥匙孔四
周的双层圆盘。"外面一层是拨字母的,里面一层是拨数字的。”
    “哦,哦,好极啦。”
    “所以,并不象你想的那么简单。这是我四年前请人制成的。我选定字和数字的办
法,你觉得怎么样?”
    “我不懂。”
    “哦,我选定的字是'八月',数字是'1914'。你看这儿。”
    美国人脸上显出惊异和赞赏的神色。
    “唷,真了不起!你这玩意儿真妙。”
    “是啊,当时能猜出日期的也没有几个人。现在你知道了。我明天早上就关门不干
了。”
    “那么,我看你也得把我安顿一下呀。我可不愿意一个人孤零零地留在他妈的这个
国家里。我看,一个星期,也许不到一个星期,约翰牛就要竖起后腿跳起来发火了。我
倒不如过海去观望观望。”
    “可你是美国公民呀?”
    “那又怎么样。杰克·詹姆斯也是美国公民,还不是照样在波特兰坐牢。对英国警
察说你是美国公民顶个屁用。警察会说:‘这里是英国法律和秩序管辖的地方。'对了,
说起杰克·詹姆斯来,先生,我觉得你并没有尽力掩护好你手下的人。”
    “你这是什么意思?"冯·波克严厉地问道。
    “嗯,你是他们的老板,对不对?你不能让他们失败。可是他失败了,你什么时候
救过他们呢?就说詹姆斯——”
    “那是詹姆斯自己的过错。这你自己也知道。他干这一行太喜欢自作主张。”
    “詹姆斯是个笨蛋——我承认。还有霍里斯。”
    “这个人是疯子。”
    “噢,他到最后是有点糊里糊涂。他得从早到晚和一百来个想用警察的办法对待他
的家伙打交道,这也够使人发狂了。不过现在是斯泰纳——”
    冯·波克猛然一愣,脸色由红转白。
    “斯泰纳怎么啦?”
    “哼,他们逮住他啦,就是这么回事。他们昨晚抄了他的铺子,连人带文件都进了
朴次茅斯监狱。你一走了事,他这个可怜虫还得吃苦头,能保住性命就算幸运了。所以,
你一过海,我也要过海去。”
    冯·波克是个坚强而能自我控制的人,但是显而易见,这一消息使他感到震惊。
    “他们怎么会抓到斯泰纳的呢?"他喃喃地说,“这个打击真糟透啦。”
    “你差点儿碰上更糟糕的事哩,因为我想,他们要抓我的日子也不会远了。”
    “不至于吧!”
    “没错儿。我的房东太太弗雷顿受到过查问。我一听这事,就知道我得赶紧了。不
过,先生,我想知道的是,警察是怎么知道这些事儿的?自从我签字替你干事以来,斯
泰纳是你损失的第五个人了。要是我不赶紧,我知道第六个人会是谁。这,你怎么解释
呢?你眼看手下的人一个个失败,你不觉得惭愧吗?”
    冯·波克的脸涨得通红。
    “你怎么敢这样说话?”
    “我要是不敢做不敢当,先生,我就不会给你干事了。不过,我把我心里想的事直
截了当告诉你吧。我听说,对你们德国政客来说,每当一名谍报人员任务完成后就把他
甩了,这你们是不会感到可惜的。”
    冯·波克猛地站了起来。
    “你竟敢说是我出卖了我自己的谍报人员!”
    “我不是这个意思,先生,反正总有一只囮鸟,或是一个骗局。这得由你们去把问
题查清楚。反正我不想玩命了。我这就要去小荷兰,越快越好。”
    冯·波克压制住怒气。
    “我们曾经长期合作,现在值此胜利的时刻不应该发生争吵,"他说,“你的工作干
得很出色,冒了许多风险,这一切,我不会忘记。尽量设法到荷兰去吧,从鹿特丹再坐
船去纽约。在下个星期内,别的航线都不安全。那本书我来拿着,同别的东西包在一起。”
    这位美国人手里拿着那个小包,没有交出去的意思。
    “钱呢?"他问道。
    “什么?”
    “现款。酬金。五百镑。那个枪手最后他妈的翻脸不认账了,我只好答应再给他一
百镑清账,要不对你我都没有好处。他说'没办法!'他说的也是实话。不过给了这最后
的一百镑,事情就成了。从头到尾,花了我两百镑。所以,不给钞票就叫我罢休,恐怕
说不过去吧。”
    冯·波克苦笑一下。"看来,你对我的信誉评价不高哇,”他说,“你是要我先交钱,
再给我书吧。”
    “唔,先生,作交易嘛。”
    “好吧。照你的办。"他在桌边坐下,从支票簿上撕下一张支票,在上面写了几笔,
但是没有交给他的同伴。“你我的关系弄到这种地步,阿尔塔蒙先生,"他说,“既然你
信不过我,我也没有理由信得过你了。懂吗?"他补上一句,转过头看看站在他身后的那
位美国人。"支票在桌子上。在你取款之前,我有权检查你的纸包。”
    美国人把纸包递过去,什么也没有说。冯·波克解开绳子,把包在外面的两张纸打
开。出现在他面前的是一本蓝色小书,他暗自吃惊,坐在那里对着书呆了一会儿。书的
封面上印着金字:《养蜂实用手册》。这个间谍头子对这个与谍报风马牛不相及的奇怪
书名刚瞪眼看了一会儿功夫,他的后脖颈儿就被一只手死死卡住了。一块浸有氯仿的海
绵放到了他那扭歪了的脸上。
    “再来一杯,华生!"福尔摩斯一边说一边举起一个帝国牌葡萄酒瓶。
    坐在桌旁的那个结实的司机岂不及待地把酒杯递过去。
    “真是好酒,福尔摩斯。”
    “美酒,华生。我们这位躺在沙发上的朋友曾对我说过,这酒肯定是从弗朗兹·约
瑟夫在申布龙宫的专门酒窖里运来的。劳驾请你把窗子打开,氯仿的气味对我们的品尝
可没有好处。”
    保险柜半开着。福尔摩斯站在柜前,取出一本一本的卷宗,逐一查看,然后整整齐
平地放进冯·波克的提包。这个德国人躺在沙发上睡觉,鼾声如雷,一根皮带捆着他的
胳膊,另一根皮带捆着他的双脚。
    “不用慌,华生。不会有人来打扰我们的。请你按铃,好吗?除了玛莎以外,这屋
里没有别人。玛莎起的作用令人钦佩。我一开始处理这一案件,就把这里的情形告诉了
她。啊,玛莎,一切顺利。你听了一定会高兴的。”
    满心高兴的老太太出现在过道上。她对福尔摩斯屈膝行礼,笑了一笑,但是有些不
安地看了一眼沙发上的那个人。
    “没什么,玛莎,完全没有伤着他。”
    “那就好,福尔摩斯先生。从他的知识程度来看,他倒是个和气的主人。他昨天要
我跟他的妻子一起到德国去,那可就配合不上您的计划了,是吧,先生?”
    “是配合不上,玛莎。只要有你在这里,我就放心。我们今天晚上等你的信号等了
好一会儿。”
    “那个秘书在这儿,先生。”
    “我知道。他的汽车是从我们的汽车旁边开过去的。”
    “我还以为他不走了哩。我知道,先生,他在这儿,就没法配合你的计划。”
    “确是如此。我们大约等了半个钟头,就看见你屋里射出的灯光,知道没有障碍了。
玛莎,你明天去伦敦,可以在克拉瑞治饭店向我报告。”
    “好的,先生。”
    “我想你是准备走了。”
    “是的,先生。他今天寄了七封信。我都照样记下了地址。”
    “好极了,玛莎。我明天再细细查看。晚安。这些文件,”当老太太走远了,福尔
摩斯接着说,“不很重要,因为文件所提供的情报当然早已到了德国政府手里。这些原
件是无法安全送出这个国家的。”
    “那么说,这些文件没有用了。”
    “我也不能这么说,华生。文件至少可以向我们的人表明什么已经被别人知道,什
么还没有被别人知道。有许多这类文件都是经过我的手送来的,不用说,根本不可靠。
能够看到一艘德国巡洋舰按照我提供的布雷区的计划航行在索伦海上,将使我的晚年不
胜荣耀。而你,华生——"他放下手头的工作,扶着老朋友的双肩,“我还没有看见你的
真面目呢。这几年你过得怎么样?你看起来还象从前那样是个愉快的孩子。”
    “我觉得年轻了二十岁,福尔摩斯。当我收到你要我开车到哈里奇和你见面的电报
时,我很少那样高兴过。可是你,福尔摩斯——你也没有什么改变——除了山羊小胡子
之外。”
    “这是为我们的国家作出的一点牺牲,华生,"福尔摩斯说着捋一捋小胡子。"到了
明天就成了不愉快的回忆了。我理过发,修整修整外表,明天再度出现在克拉瑞治饭店
的时候,无疑会和我扮演美国人这一花招之前的我一模一样——在我扮演美国人这个角
色之前——请你原谅,华生——我的英语似乎已经长时岂不纯了。”
    “可你已经退休了,福尔摩斯。我们听说你已在南部草原的一个小农场上与蜜蜂和
书本为伍,过着隐士般的生活了。”
    “一点不错,华生。这就是我悠闲自在生活的成果——我近年来的杰作!"他从桌上
拿起一本书,念出书的全名:《养蜂实用手册,兼论隔离蜂王的研究》。"是我一个人完
成的。这项成果是我日夜操劳,苦心经营取得的。我观察过这些勤劳的小小蜂群,正如
我曾一度观察伦敦的罪犯世界一样。”
    “那么,你怎么又开始工作了呢?”
    “啊,我自己也常常感到有些奇怪。单是外交大臣一个人,我倒还能经受得住,可
是首相也打算光临寒舍——是这样,华生,躺在沙发上的这位先生对我国人民可太好啦。
他有一伙人。我们的好些事情都失败了,可是找不出原因。怀疑到一些谍报人员,甚至
逮捕了一些。但是事实证明,存在着一支强大的秘密核心力量。加以揭露是绝对必要的。
一股强大的压力迫使我感到侦查此事责无旁贷。花了我两年时间,华生,但这两年不是
没有乐趣的。等我把下面的情况告诉你,你就知道事情是多么复杂了。我从芝加哥出发
远游,加入了布法罗的一个爱尔兰秘密团体,给斯基巴伦的警察添了不少麻烦,最后引
起冯·波克手下的谍报人员的注意。这个人认为我有出息,就推荐了我。从那时期,我
取得了他们的信任。这样,使他的大部分计划巧妙地出了差错,他手下五名最精干的谍
报人员都进了监狱。华生,我监视着他们,他们成熟一个,我就摘一个。唔,华生,但
愿你依然如故!”
    这最后一句话是说给冯·波克本人听的。他经过一阵喘息和眨眼之后,安安静静地
躺着在听福尔摩斯说话。现在他狂吼起来,用德语谩骂。他的脸气得直抽搐。福尔摩斯
在他的犯人诅咒时却在一边迅速地检查文件。
    “德国话虽然不富于音乐性,但也是所有语言中最有表达力的一种语言,"当冯·波
克骂得精疲力竭停息下来时,福尔摩斯说道。"喂!喂!"他接着说,这时他的眼睛盯着
他还没有放进箱子的一张临摹图的一角。"还应该再抓一个。我不知这位主任会计是个无
赖,虽然我已长期监视着他。冯·波克先生,你得回答许多问题呀。”
    俘虏在沙发上挣扎着坐了起来,他以一种惊讶和憎恨兼而有之的奇怪神情看着捕获
他的人。
    “阿尔塔蒙,我要跟你较量一下,"他郑重缓慢地说,“即使花去我毕生时间,我也
要跟你较量一下。”
    “这是你们的老调子啦,"福尔摩斯说,“过去我听得多了。这是已故的伤心的莫里
亚蒂教授喜欢唱的调子。塞巴斯蒂恩·莫兰上校也唱过这种调子。然而,我活着,并且
还在南部草原养蜂。”
    “我诅咒你,你这个双料货的卖国贼!"德国人嚷道,使劲地拉扯他身上的皮带,狂
怒的眼睛里杀气腾腾。
    “不,不,还不至于那样坏,"福尔摩斯笑着说,“我来告诉你,芝加哥的阿尔塔蒙
先生,实际上并无仆人。我不过使用他一下,他已经消失了。”
    “那,你是谁?”
    “我是谁,这并不重要。既然你对此感兴趣,冯·波克先生,我告诉你,这不是我
第一次和你家里的人打交道。我过去在德国做过大笔生意。我的名字,你也许并不生疏。”
    “我倒愿意知道,"这个普鲁士人冷冷地说。
    “当你的堂兄亨里希任帝国公使的时候,使艾琳·艾德勒和前波希米亚国王分居的
是我;把你母亲的哥哥格拉劳斯坦伯爵救出虚无主义者克洛普曼的魔手的也是我。我还
——”
    冯·波克惊愕地坐了起来。
    “原来都是同一个人,"他嚷道。
    “一点不错,"福尔摩斯说。
    冯·波克叹了一口气,又倒在沙发上。“那些情报,大部分是经过你的手,"他嚷道,
“那值个什么?瞧,我干了些什么?把我毁啦,永远毁啦!”
    “当然是有点靠不住,"福尔摩斯说,“需要加以核对,而你却没有时间去核对。你
的海军上将可能会发现,新式大炮比他料想的要大些,巡洋舰也可能稍微快些。”
    冯·波克绝望地一把掐住自己的喉咙。
    “有许多别的细节到时候自然会水落石出。但是,冯·波克先生,你有一种德国人
很少有的气质。那就是:你是位运动员。当你认识到你这位以智胜人者终于反被人以智
取胜的时候,你对我并不怀恶意。不管怎么说,你为你的国家尽了最大努力,我也为我
的国家尽了最大努力,还有什么能比这更加合乎常情的呢?另外,"他的手一面放在这位
屈伏着的人的肩上,一面并非不客气地接着说,“这总比倒在某些卑鄙的敌人面前要好
些。华生,文件已准备好了。如果你能帮我处理一下这个犯人,我想我们立即就可以出
发去伦敦了。”
    搬动冯·波克不是一件容易的事。他身强力壮,拼命挣扎。最后,我们朋友二人分
别抓住他的两只胳膊,慢慢让他走到花园的小道上。几个小时之前,当他接受那位著名
外交官的祝贺时,他曾无比自豪、信心百倍地走过这条小道。经过一阵竭力的挣扎,他
仍然被捆住手脚,抬起来塞进了那辆小汽车的空座上。他的贵重的旅行提包也摆在他旁
边。
    “只要条件许可,尽量会让你舒服一些,"一切安排妥当后,福尔摩斯说。“如果我
点燃一支雪茄烟放进你嘴里,不算是放肆无礼吧?”
    可是对于这个怒气冲冲的德国人来说,一切照顾都是白费的。
    “歇洛克·福尔摩斯先生,我想你懂得,"他说,“你们这样对待我,如果是你的政
府之意,那就是战争行为。”
    “那么,你的政府和这一切行为又该作何解释呢?"福尔摩斯说着,轻轻敲打手提皮
包。
    “你是代表你自己的,你无权拘捕我。整个程序是绝对地非法的、粗暴的。”
    “绝对地,"福尔摩斯说。
    “绑架德国公民。”
    “并且盗窃他的私人文件。”
    “哼,你们干的什么,你们自己知道,你,还有你的同谋。等到经过村子的时候,
我要是呼救——”
    “亲爱的先生,你要是做出这种蠢事来,你就可能会给我们提供一块路标——'悬吊
着的普鲁士人',由此扩大我们乡村旅店的两种有限的权利。英国人是有耐心的,可是眼
下他们有点恼火,最好还是不要过分惹怒他们。冯·波克先生,别这样做。你还是放明
白些,安静地跟我们到苏格兰场去。你可以从那儿遣人去请你的朋友冯·赫林男爵,尽
管如此,你会发现,你已无法填补他替你在使馆随员当中保留的空缺了。至于你,华生,
你还是同我们一起干你的老行当。伦敦是离不了你的。来,同我在这台阶上站一会儿。
这可能是我们最后的一次宁静的交谈了。”
    两个朋友亲切交谈了一阵,又一次回忆过去的那些日子。这时,他们的俘虏想挣脱
出来,结果还是徒劳。当他们两人向汽车走去的时候,福尔摩斯指着身后月光下的大海,
深有所思地摇了摇头。
    “要刮东风了,华生。”
    “我看不会,福尔摩斯。很暖和嘛。”
    “华生老兄!你真是多变的时代里固定不变的时刻。会刮东风的。这种风在英国还
从来没有刮过。这股风会很冷,很厉害,华生。这阵风刮来,我们好多人可能就会凋谢。
但这依然是上帝的风。风暴过去后,更加纯洁、更加美好、更加强大的国土将屹立在阳
光之下。华生,开车,该是我们上路的时候了。我还有一张五百镑的支票要赶快去兑现,
因为开仆人要是能停付的话,他是会停付的。”

    
   
前回主页