施蛰存七十年文选(书信、日记)
巴佐娃同志:
杨燕杰教授转来您的信已收到。承您关怀我在四十年前的翻译工作,并惠以赞扬,
使我很感激。现在,我首先向您致敬,请接受我的谢意。
我们中国,从十九世纪四十年代到本世纪四十年代,一百年之间,多次受到帝国主
义的侵略和压迫。民族灾难激发了民族意识,提高了我们的爱国主义觉醒。我的前辈翻
译家,一向注意于东欧国家的民族革命文学,尽可能介绍给我国的读者。现代伟大的作
家鲁迅和茅盾,都曾翻译过东欧文学作品。
我是在这样的文学翻译传统中成长起来的。在三十年代,我已经通过英文书报,熟
悉波兰、匈牙利、保加利亚这些国家的文学史和重要作家。伊凡·伐佐夫的名字,我也
早已熟悉了。不过,那时候,我没有机会得到他的著作的任何一个英文或法文译本。
一九四八年,我在上海的旧书店中,得到了《轭下》的英译本,是茅盾先生的藏书,
在战争中散失出来的。我读了那个译本,立刻决心把它译出来。费了两年时间,才全部
译完。
但是,这本书中有许多名词和历史事实,我不知道该怎样译。因此,虽然翻译完毕,
还不能作为定本。
一九五一年七月,有北京清华大学的两位保加利亚留学生贾密流先生和祁密珈女士
到上海来。我有机会去访问他们,向他们请教。他们帮我解决了一些问题,但还有一些
问题,他们也无法帮助我。
一九五二年十月,你们的诗人伯列扬诺夫和作家卡拉斯拉沃夫,在北京参加了国庆
典礼之后,来到上海。我在锦江饭店会见了他们。伯列扬诺夫另有客人,没有和我多谈。
我在卡拉斯拉沃夫房间里,和他谈了很久。先是他帮助我解决了一些剩余的问题,以后
我们便谈了中保两国的文学现状和社会问题。他说,在北京时,到郊外农村去看过。他
觉得中国的农民生活和保加利亚的农民有很多相似之处。他还做手势摹仿北京农民叱牛
的姿态,他说这和保加利亚农民完全一模一样。那天晚上,我们谈得很有兴趣,虽然是
通过译员,却像是老朋友了。后来,我听说两位都已故世,我感到非常哀悼。
我的译本《轭下》在一九五二年四月由上海文化工作出版社印出了初版和再版。经
过修改后,在一九五四年六月,由北京作家出版社印行了第三版。以后,有二十多年没
有重印。一九八○年,由樊石、于景斌、陈九瑛、叶明珍四位同志用保文原本校订、补
译,于一九八二年由北京人民文学出版社印了第四版。这个版本,可以认为是从原文译
出的了。
伊凡·伐佐夫是一位伟大的作家。他的《轭下》是一部伟大的小说。凡是一部伟大
的作品,无论是哪一国的,首先必须具有崇高的思想内容,其次,必须具有动人的艺术
魅力。《轭下》的思想内容是鼓动人民摆脱土耳其帝国的羁轭,争取民族解放和民族独
立。这是一部发扬民族主义、爱国主义的作品。如果说,爱情是人的文学的永久主题,
那么,爱国主义,民族主义就是一切被侵略、被压迫民族文学的永久主题。《轭下》非
但深深地感动了你们的人民,同样也深深地感动了我和我的读者。这里,顺便提一提,
《轭下》的电影片也在上海放映过,片名是《在压迫下》。这部电影也受到中国人民的
热烈欢迎。再说,伐佐夫写这部小说,故事的展开,人物性格的塑造,都处理得很好,
几乎每一章都使人心跳的。这样好的一部文学作品,我怎么能放过不译呢?
我年轻时学习法文,是为了欣赏法国文学,但我学英文,却没有十分欣赏英国文学。
我是把英文作为桥梁,用英译本来欣赏东欧文学的。我译过波兰的显克维奇、莱蒙特、
斯沃瓦茨基,匈牙利的莫里兹、莫尔那。你们的作家我还译过埃林·彼林、卡拉利切夫
等人的短篇小说。这些东欧作家都是我十分钦佩的。
您的信上,提出了一个问题:“在当今的时代,像《轭下》和一切严肃小说还有存
在的余地吗?”这个问题,使我稍微有些吃惊。您是不是认为“现代主义”的小说不是
“严肃小说”呢?我以为,“现代主义”只是一个时间观念,或一种艺术风格。现代主
义的作品,也可以有永久的主题。如果没有,它们便会像时装一样,很容易过时,无法
存在。当各种没有崇高主题的现代主义文学作品过时之后,《轭下》将依然存在,依然
是保加利亚伟大的文学,因为,保加利亚的民族主义和爱国主义是永久存在的。
您的信,使我有机会对一位保加利亚学者表达我对伐佐夫及其杰作的热爱和钦佩,
谢谢您。
附带告诉您,我的译本在一九五二年出版之后,曾收到贵国大使馆的来信,对我的
工作表示奖励和感谢,大使以为我的这一工作有利于中保两国人民文化交流和友谊。那
封信是由大使馆文化参赞卡尔维拉诺夫签名的,可惜那封信已在“文化革命”时期失去
了。
施蛰存
一九九○年五月三日
|
| 本站申明:本站是一个公益的,非盈利的网站,本站作品收集于互联网,版权均为原创者所有,任何人不得用于商业用途。强烈要求各位支持您喜爱的作者,踊跃购买他们的正式出版物!,如有作者或出版社认为本站侵权或有任何异议,请告知我们,立即删除,谢谢! QQ:983229736 |