·您当前的位置:首页 > 文学小说 >



威尼斯之死

作者:托马斯·曼

01
  
    二十世纪某年的一个春日午后,古斯塔夫·阿申巴赫——在他五十岁生日以后,他
在正式场合就以冯·阿申巴赫闻名——从慕尼黑摄政王街的邸宅里独个儿出来漫步。当
时,欧洲大陆形势险恶,好儿个月来阴云密布。整整一个上午,作家繁重的、绞脑汁的
工作累得精疲力竭,这些工作一直需要他以慎密周到、深入细致和一丝不苟的精神从事。
午饭以后,他又感到自己控制不住内心汹涌澎湃创作思潮的激荡——或者说是“motus
animi continnus”(拉丁文,思潮如涌),根据西塞罗(古罗马政治家和演说家)的
意见,雄伟有力的篇章就是由此产生的——想午睡一会以消除疲劳,可又睡不着(由于
体力消耗一天比一天厉害,他感到每天午睡确实非常必要),于是喝过茶后不一会,他
就想到外边去逛逛,希望空气和活动能帮助他消除疲劳,以便晚上再能好好地工作一会。
    时光已是五月上旬,在几星期湿冷的天气之后,一个似是而非的仲夏来临了。虽然
英国花园里的树叶才出现一片嫩绿,可是已象八月般的闷热,市郊一带熙熙攘攘,挤满
了车辆和行人。但通往奥迈斯特的一些道路却比较幽静,阿申巴赫就在那儿徜徉,眺望
一会以热闹出名的餐厅公园的景色。公园周围停着一些出租马车和华丽的私人马车。他
从公园外围取道回家,穿过了落日余辉掩映着的田野。当他走到北部墓园时,他累了。
这时在弗林公路上空又出现暴风雨的征兆,于是他等着电车,让电车直接带他回城。
    想不到他在车站和车站附近没有看到什么人。不论在铺过地面的翁格勒街——那儿,
电车轨道无声无息地、亮油油地一直伸展到施瓦平地方——还是弗林公路上,都看不到
一辆车子。在石匠铺子的围篱后边,也没有一个影子在晃动。石匠,铺子里陈设春各种
各样待卖的十字架、神位牌、纪念碑之类,宛如另一个不埋葬尸体的坟场。对面是拜占
庭式结构的殡仪馆,它在夕阳中默默地闪着微弱的光辉。建筑物的正面,装饰着希腊式
十字架和模仿埃及古代书法的浅色图案,上面镂刻着对称地排列的几行金字,内容均和
来世有关;例如“彼等均已进入天府”,或者是“愿永恒之光普照亡灵”。候车的阿申
巴赫专心默读、欣赏这些字迹有好几分钟,让自己整个心灵沉浸在对它们神秘意义的探
索之中。正在这时,他瞥见护守在阶梯口两只圣兽上面的门廊里站着一个人,他顿时清
醒过来。这个人的外表颇不平常,把他的思路完全带到另一个方向。
    这个人究竟是穿过青铜门从厅堂里出来,还是从外边悄悄地溜到这上面,谁也说不
准。阿申巴赫对这个问题不加深思,就倾向于第一个假设。他中等身材,瘦棱棱的,没
有胡子,鼻子塌得十分显眼。他是那种红发型的人,皮肤呈奶油色,长着雀斑。他显然
不是巴伐利亚人,因为他头上戴着卜顶边缘宽阔而平直的草帽,至少从外表看去是一个
远方来客,带几分异国情调。不过他肩上却紧扣着一只本地常用的帆布背包,穿的是一
件缠腰带的淡黄色绒线衫一类的紧身上衣,左臂前部挟着一件灰色雨衣,手臂托着腰部,
右手则握着一条端部包有铁皮的手杖,手杖斜撑着地面,下身紧靠着手杖的弯柄,两腿
交叉。他仰起了头,因而从松散的运动衫里露出的瘦削脖子上赫然呈现出一个喉结;他
用没有光泽的、红睫毛的眼睛凝望着远方,中间两条直而明显的皱纹与他那个塌鼻子衬
托着,显得相当古怪。也许是他站着的位置较高,使阿申巴赫对他有这么一个印象:他
有一种盛气凌人的、勇悍的甚至是目空一切的神态,这可能是因为他被夕阳的光辉照得
眼睛发花,显出一些怪相,或者面部有些畸形的地方;他的嘴唇太短而向后翘起,从牙
肉那里露出一排又长又白的牙齿。
    阿申巴赫用一半是观赏、一半是好奇的眼光凝神注视着这位陌生人,但这种注视似
乎缺乏考虑,因为他猛然发觉那个人直楞楞地回瞪他一眼,目光恶狠狠地富有敌意,有
一种迫使他的眼锋缩回的威力。这下子可刺痛了阿申巴赫,他转过身来开始沿着围篱走
去,暂且决定不去注意这个人。不一会,他就把他忘了。不知是那个陌生人的逍遥姿态
对他的想象力起了作用呢,还是某种肉体因素或精神因素在起作用,他只十分惊异地觉
得内心有一种豁然开朗之感,心里乱糟糟的,同时滋长着一种青年人想到远方去漫游的
渴望,这种意念非常强烈,非常新奇——这是一种早已磨灭、久已淡忘的意愿——因而
他两手反剪在背后,一动不动地呆立在那里,目不转睛地瞧着地面,审察着自己的心绪
和意向。
    这不过是对旅行的热望而已,别的没有什么。但它确实来得那么突然,那么激动人
心,甚至近乎一种幻觉。他的欲望显得一清二楚了。他早晨工作时起一刻也不能平息的
那种想象力,描摹出——企图一下子展现出——五花八门人世间的种种惊险面。他看着。
他看到了一幅景色,看到了热带地区烟雾弥漫天空下的一片沼泽,潮湿、丰饶而又阴森
可怖。这是一片荒原,布满了岛屿、沼泽和淤泥冲积的河道。在长满蕨类植物的繁茂丛
林中,在肥沃、泉水涌流和奇花异卉竞相争妍、草木丛生的土地上,他看到一棵棵毛茸
茸的棕涧树到处挺立着,还看到一株株奇形怪状的大树,树根有的外露在土壤上,有的
向下伸到河水里,粘滞不动的河水反映出绿色的树荫,那里飘动者乳白色的、碗口般大
的鲜花,而肩肉高耸、嘴形奇特的怪鸟则站立在浅滩上,一动不动呆呆地向旁瞧着。在
竹林深处节节疤疤的树干中间,一只老虎蹲伏着,两眼网闪发光——他感到内心因恐惧
和神秘的渴望而颤动。这时幻象消失了。阿申巴赫摇摇头,又沿着石匠铺子的围篱走着
他的路。
    过去——至少从他有机会能任意享受社交的种种好处时起——他一直认为,旅行不
过是一种养生之道,有时不得不违背心愿去敷衍一下。他为他自己和欧洲广大人士所提
出的繁重任务忙得喘不过气来,创作的责任感沉重地压在他的心头;他非常厌恶娱乐,
以致对外面的花花世界感不到任何兴趣。他已非常满足于那些不必远离自己小天地的人
们所能获得的世间各种见识,因而离开欧洲的事,他一刻也不曾想过。尤其是他的生命
力已渐渐衰退,他艺术家的那种深恐大功不能告成——即担心工作半途而废,不能鞠躬
尽瘁献身于事业——的忧虑已再不能轻易排除以后,他几乎只在家居所在的那个可爱的
城市里露面,足迹也不出他那座简陋的乡间别墅;那座别墅坐落在山区,他常在那儿度
过多雨的夏天。
    不过刚才那种心血来潮的念头,他很快就用理智和青年时代就养成的自制力压抑下
去,内心恢复了平静。他的本意是在出国之前,先把工作——工作就是他生命的寄托—
—完成到某一个阶段,至于在世界各地漫游,就得好几个月放弃他的工作,这种想法太
不痛快、太不着边际了,不值得认真去考虑。然而他如此意外地受到感染,其原因他可
一清二楚。迫切想去远方邀游,追求新奇事物,渴望自由、解脱一切和到达忘我境界一
他承认这些无非是逃避现实的一种冲动,企图尽力摆脱本身的工作和刻板的、冷冰冰的、
使人头脑发胀的日常事务。可是他还是眷恋着这样的工作,同时也几乎喜欢去作那种使
人伤透脑筋的、每天都有一番新鲜内容的斗争,这是顽强、骄傲、久经考验的意志力同
这一与日俱增的疲劳之间的一场斗争,这种疲劳任何人都不会觉察到,而他的作品中也
决不会流露出他头脑失灵或灵感枯竭的任何痕迹。但是弓弦不能绷得太紧,而强烈地激
发出来的愿望也不能硬加压抑,这似乎也是理所当然的。他想到自己的工作,想到昨天
和今天不得不离开的地方,因为无论你怎样煞费苦心,或者发生什么突如其来的变故,
你还是得离开的。他一再想打开或解开这个疙瘩,但最后还是怀着一阵战栗的厌恶心情
退缩了。这里并没有特殊的困难。不过他精神涣散的原因,却是畏首畏尾,鼓不起劲儿,
这表现在他的要求愈来愈高,永远感不到满足。当然,这种不满足从他青年时代起就被
看作是他天才的禀性和特质;正因为如此,他的情感才能受到约束,并冷静下来,因为
他知道,人们是容易为轻易得来的收获和半点成就而心满意足的。难道他那种硬加压制
的情感现在已开始报复,想远远离开他,不愿再为他碑艺术增添翅膀,同时还要夺去他
表现形式上的一切快慰与欢乐么?他的创作并不坏,这至少是他长年累月的成果,他的
作品确实可以随时稳稳地达到登峰造极的境地。但即使整个国家崇仰他,他也并不引以
为乐。在他看来,他的作品似乎已缺乏热情洋溢的特色;热情洋溢是欢乐的产物,它比
任何内在的价值更为可贵,是一个更为重要的优点,能使广大读者感受到欢乐。他害怕
在乡间过夏,害怕在小屋子内单独与为他备伙食的女佣和侍候他的男仆在一起;也害怕
看到他所熟悉的山峰和悬崖,它们又会把他团团围住,使他透不过气来。因此他很需要
换换环境,找某个临时性的憩息之所,消磨消磨时光,呼吸远方的新鲜空气,汲取一般
新的血液,使夏天过得稍稍满意些,丰富些。这样看来,作一番旅行会叫他称心如意。
但不必走得那么远,不必一直到有老虎的地方去。在卧车里睡一夜,在可爱的南方任何
一个游乐场所痛痛快快地歇上三、四个星期……
    他这么想着的时候,电车叮叮铛铛的响声渐渐逼近翁格勒街。上车时,他决心今晚
专心研究一下地图和旅行指南。一上车,他就想回头看看刚才逗留时戴草帽的那个游伴,
这片刻的逗留毕竟是很有收获的。可是那个人已行踪不明,因为不论在他以前站着的地
方,还是下一个车站或车厢里,都找不到他的影子。
    古斯塔夫·阿申巴赫出生在西里面亚省的L县城。他是一个高级法官的儿子。他的
祖先都是军官、法官、行政长官之流,这些人为君王和国家服务,过着严谨而相当俭朴
的生活。他们中间只有一个有比较热忱的心灵,具体的职业是传教士;至于机敏而富于
情感的素质,则是从先辈方面诗人的母亲——她是波希米亚一位乐队指挥的女儿——家
族中得来的。他的脸部有外国人的特征,这也得自他的母亲。刻板拘谨与捉摸不定、热
情奔放的个性相结合,便产生了一个艺术家,一个不凡的艺术家。他是那篇描写普鲁士
腓特烈大帝生活的笔调明朗、气势磅礴的史诗的作者,同时也是一个勤勉的艺术家,以
他孜孜不倦的精神精心创作了一部名为《马亚》的长篇小说,这部小说形象鲜明,把人
类各种各样的命运都归结到一个主题思想上;另外他还创作过一部颇有感染力的小说
《不幸的人》,它告诉整个年青的一代(他们是应当感恩的):即使一个人的知识到了
顶,他仍旧可能保持道德上的坚定性。最后,也是他成熟时期的代表作,是题名为《心
灵与艺术》的那篇激动人心的论著,层次井然,修辞工整,富有说服力,因而一些严肃
的评论家把它与席勒的《论质朴与伤感之诗》并列。
    阿申巴赫一心追求名誉,因而他虽不早熟,但由于笔调精辟犀利,很早就具备成名
的条件。几乎还是一个中学生时,他已出了名。十年以后,他已学会坐在写字台面前用
优美的、意味深长的辞句处理成批的信稿,使自己的英名保持不衰;信稿内容非简短不
可,因为人们对这位有成就、有威望的作家硬是提出许多要求。四十岁时,尽管实际工
作的重担与种种变迁使他劳瘁不堪,他还得每天处理一批世界各地人们寄来的、颂扬他
的邮件。
    他的才能既不同凡响,又毫无怪僻之处,因而赢得广大读者的信赖,同时又博得爱
挑眼儿的那些行家们的鼓励与同情。从少年时代起,各方面都希冀他干一番事业而且是
不平凡的事业,因而青年人那股懒懒散散、逍遥自在的劲儿,他可从来不曾有过。当他
三十五岁在维也纳病倒时,一位同他结交的细心观察家曾发过这样的议论:“你们看,
阿申巴赫的生活老是这个样子,”说到这里,讲话人把他左手几个手指捏成一个拳头:
“永远不可能象这个样子。”说罢,他张开的那只手就漫不经心地从安乐椅的靠背上垂
下来。这真是一针见血。由于阿申巴赫生来体格并不结实,更显得他在道德上是一个勇
者——他只是由于责任感才经常从事紧张的工作,并非生来就能如此。
    遵从医师的劝告,他在童年时代没有上学,不得不在家里受教育。他孤独地成长,
没有同伴,但他一定很早就认识到他是属于那种类型的人——这种人欠缺的不是才智,
而是才智赖以发挥的体魄。换句话说,他是属于往往很早崭露头角而才华难以持续到晚
年那种类型的人。然而他的格言乃是“坚持到底”;在他那本描写腓特烈大帝的小说里,
他所看到的只是那位老英雄“坚持到底”这一嘱咐的超凡入圣之处,他认为这句话集中
体现了在苦难面前坚韧不拔的品德。他非常希望活得久些,因为他认为只有当一个艺术
家在人生各个阶段都能取得典型的成就时,他的艺术造诣才可说是真正伟大的,有普遍
意义的,同时也是真正值得尊敬的。
    由于他荏弱的肩膀上担负着天才应负的种种重任,而且有十分远大的志向,他非常
需要纪律——幸而纪律是父族方面遗传下来的素质。在四十岁或五十岁的时候,一般人
都在挥霍无度,沉湎于酒色,或者醉心于远大的计划而迟迟未能如愿,但他却不是这样。
每天一早就用冷水淋洗他的胸部和背部,然后擎起一对银座的长蜡烛,将它们放在稿纸
上面,把他从睡眠中积聚起来的精力热诚地、专心致志地贡献给艺术,一次就是二、三
小时。某些局外人以为,显现在《马亚》中的各种景物以及展示腓特烈大帝英雄业绩的
波澜壮阔的史诗,都是作者在某种力量的鞭策下以巨大的精力一气呵成的明证,这也难
怪,事实上,这些作品却是凭着无数片断的灵感,靠每时每刻一砖一瓦地辛勤累积的结
果,因而无论就整体或细节来说,都很优美,这是因为创作者有着象征服他出生地西里
西亚那样的顽强意志与坚忍不拔的毅力,能专门为一部作品长年累月呕心沥血,把自己
最宝贵的时间一心一意地奉献给创作事业。这样更显得他道德上的过人之处。
    要使一部杰出的作品能立即发挥深远的影响,作者的个人命运与同时代广大群众的
命运之间,必须有某种内在的联系,甚至彼此间能引起共鸣。人们不懂得为什么他们专
特名誉奉送给某些艺术作品。他们远没有鉴别力,他们只发觉作品中有成千上万的优点,
因而博得他们的好感是理所当然的。但他们赞扬的真正理由却难以捉摸,只是同情而已。
有一次,阿申巴赫在一个不很引人注目的地方直截了当地发表过这样的意见,差不多所
有伟大的事物都是“敢于藐视”的,是在跟忧患、痛苦、穷困、孤独、病弱、道德败坏、
七情六欲以及各种各样的障碍坐斗争而诞生出来的。这不仅仅是一种见解,而是经验之
谈。这正好是他生活的信条,成名的圭臬,也是他工作的诀窍。如果说这些都是最能体
现出他的个性的品格与风貌,又有什么值得惊奇的呢?
    关于这位作家所偏爱的、在他的作品中反复出现的那种新型英雄,一位目光敏锐的
评论家早已作过这样的分析:他的面貌应当是“智力发达,纯朴,有丈夫气概”,“能
在刀光剑影中咬紧守关,巍然屹立,临危不惧。”这是美丽的,才气横溢的,确切的,
尽管这种提法似乎太消极些。不过在命运面前能自我克制,在痛苦中仍能保持风雅,并
非只是一种屈从。这是一种积极的成就,一个明确的胜利;塞巴斯蒂安的形象乃是艺术
中最美的象征——即使就整个艺术而论不一定这样,但就我们这里谈到的艺术而言,却
确是如此。只要我们透视一下他所描写的那个世界,就可看出这一主题的种种形态:例
如一种在世人面前一直隐瞒自己腐化堕落的身心的高傲自制力;因情欲而毁容的丑陋—
—这种丑陋可以将闷烧着的情感余烬化成一团纯洁的烈火,甚至在美的王国里达到至高
无上的境界;即使身体衰弱无能为力,但心灵深处却进发着光和热,它的力量足以使整
个骄做的民族在他的感召下投身到十字架前;在干着枯燥、刻板的事务时,仍不失其亲
切、优雅的举止、诈骗成性者那种狡诈而充满风险的生活,以及煞费心机的阴谋诡计—
—只要我们想一想人类所有的这些命运(而且类似的命运还有好多),就会禁不住提出
这样的疑问:除了“弱者”的英雄主义之外,究竟是否还有其他的英雄主义。然而不管
怎么说,除了这种英雄主义之外到底还有什么更能代表时代精神的呢?古斯塔夫·阿申
巴赫确实是所有那些辛勤工作、心力交瘁而仍能挺起腰板的人们的代言人,是现代一切
有成就而道德高尚的人们的代言人——他们尽管病弱瘦削,财源匮乏,但还是凭借自己
顽强的意志力和智能,设法使自己的业绩至少在一个时期内放射出异彩。这些人很多,
他们是时代的英杰。他们全都在他的作品中反映出来。他们的地位获得肯定;他们被赞
扬,被歌颂。他们对他感恩,把他的声名传扬。
    他年青幼稚,不识时务;他曾在公众面前跌过交子,犯过错误,暴露出自己的弱点,
在言论和著作中不讲策略,违反常情。但他毕竟赢得了荣誉,而荣誉,正如他所说,是
每个伟大的天才孜孜以求的当然目标。是的,人们可以说,他的整个生涯都是有意识地、
顽强地为名誉而努力攀登的一生,把人们的猜忌与讥讽等种种障碍都置之脑后。
      
 
02
  
    市民群众感到兴趣的,是生动活泼而并不诉诸理智的通俗易懂的描写,但热情奔放、
追求绝对真理的青年,却只是为作者提出的问题所吸引。阿申巴赫象任何青年人一样,
是热衷于研究问题的,是信奉绝对真理的。他崇奉理智,在知识的土壤上辛勤耕耘,好
容易收获了播下的种子;他摈弃神秘主义,怀疑天才,对艺术嗤之以鼻——不错,正当
信徒们对他的作品欣赏不已、推崇备至时,他,这个青年艺术家,却对艺术的值得争论
的性质和艺术技巧方面发表一些玩世不恭的意见,使二十岁的青年们大惊失色。
    可是一颗崇高活泼的心灵,在知识尖利而严酷的锋芒面前似乎会比其他事物面前更
加迅速、更加急剧地萎缩下去。确实,青年们一心所追求的目标哪怕如何苦心孤诣,诚
心诚意,与大师深邃而果断的决心相比,就显得浅薄可笑。大师对知识既排斥又抗拒,
掉头不屑一顾,唯恐知识会使他的意志、行动、感情甚至激情(哪怕是最低限度)变得
麻木不仁,一文不值。《不幸的人》那篇著名的小说,难道不是对当代风靡一时的那种
颓废心理的谴责吗?小说体现出来的人物,是一个任凭命运播弄的软弱愚钝的蠢汉,由
于昏聩无能,意志薄弱,竟把自己的妻子推入一个面容光洁的青年人的怀抱里去,在卑
微的境地中了却残生。作者这里用怒不可遏的语言唾弃了受遗弃的人,对道德上的犹疑
不决公然表达了他的深恶痛绝之情,对自作自受所招致的苦难不寄予丝毫同情。有一句
婆婆妈妈的好心肠活,说什么“了解一切,就是原谅一切”,他认为这句话丝毫没有骨
气,曾公然加以驳斥。这里所呈现的,或者已清晰地展示出来的,乃是“公正无私的品
质重现的奇迹”。不久,这就明确地成为作者谈话的主题,而且带着某种玄妙的色彩加
以强调。多么奇特的思路啊!莫非正是由于这种品质的“重现”,由于这种新的品德和
严谨的态度,才使他在智力上有如此成就,因而人们从那个时候起观察到他的文风似乎
过于华丽秀美,简洁明澈而又工整,使他的作品此后具有明显的、甚至是刻意模仿的名
家大师和经典著作的风味?然而超出了知识界限、又为知识(它起阻碍作用和解体作用)
所束缚的那种德行——难道它不是又把世界和人们的心灵看得过于简单化的一种倾向,
因而也助长了恶势力,鼓励了那些该受禁止的
    和不合伦常的行径?这样,形式上不是有两重性了吗?难道“德行”和“缺德”可
以同时并存——德行是教养的结果及表现,而缺德,甚至违反德行,则在本质上意味着
善恶不分,而且力图使德行屈膝于自己无限而傲慢不可一世的统治权之下?
    不管怎么样,发展的本身就是一种命运;那么,博得广大公众同情和信赖的那些人,
在行动方面为什么不该与那些默默无闻的人们有别呢?当一个伟大的天才艺成脱颖而出,
能经常明确地意识到他才智的价值,但同时却装出出一副孤芳自赏的姿态——其实内心
充满着无法排遣的痛苦与斗争——而且还设法让世人也知道他的才智和名声时,只有冥
顽不灵的吉卜赛人才感到无聊,会发出嘲笑之声。此外,在天才的自我形成过程中,有
多少喜怒哀乐和恶风逆浪啊!随着时间的推移,古斯塔夫·阿申巴赫的文章中有一些官
腔和教训队的味儿,他后几年的笔调失去了敢想敢说的犀利风格和微妙清新的色彩,变
得一本正经,精雕细琢,循规蹈矩,甚至有些公式化。象人们对路易十四的传统说法那
样,这位年事渐长的作家在文体方面摈弃了一切普通的字句;也就是在这个时候,学校
当局把他的一些著作选载在规定的教科书中。当一个刚即位的德意志君王在腓特烈大帝
史诗作者的五十寿辰授以贵族头衔时,他认为受之无愧,并不拒绝。
    他辛辛苦苦地奔波了几年,在各处寻找安居的地方,后来才不失时机地选中慕尼黑
作为他永久栖身之所。他住在那里,学到市民么对社会名流那种稀有的尊敬。他青年时
代就和学者家庭出身的一位姑娘结婚,但婚后只有一段短时期的幸福生活,不久妻子就
去世了。他身边有一个已婚的女儿,可从来没有一个儿子。
    古斯塔夫·冯·阿申巴赫身材在中等稍下,皮肤黝黑,剃修整洁。他的脑袋同他纤
弱的身材相比,显得太大了些。他头发向后梳,分开的地方比较稀疏,鬓角处则十分浓
密而花白,从而衬托出一个高高的、皱纹密布而疤痕斑斑的前额。他戴着一副玻璃上不
镶边的金质眼镜,眼镜深陷在粗厚的鼻梁里,鼻子弯成钩状,有一副贵族气派。他的嘴
阔而松弛,有时往往突然紧闭,腮帮儿瘦削而多皱纹,长得不错的下巴稍稍有些裂开。
看来,变化多端的命运已在他的头部留下了印记,因为他的头老是伤感地歪向一边。不
过使作家面容变形的不是繁重劳碌的事务和生活,而是艺术。在这个额角后面,传出了
伏尔泰和腓特烈大帝对于战争问题的精辟言论和动人的答辩;一对困倦而深陷的眸子透
过眼镜向外凝望,曾亲眼看到过七年战争时期病院中种种血淋淋的恐怖景象。不错,从
个人角度来说,艺术使生活更为丰满。它使人感更大的欢乐,但也更快地令人衰老。艺
术在它的信奉者面上镌刻着奇妙的幻想与高超的意境,即使这些信徒表面上过着一种幽
静恬淡的生活,但到头来还会变得吹毛求疵,过分琢磨,疲乏困倦,神经过敏,而纵情
于声但之娱的人们是不致落到这步田地的。
    从那次散步以后,尽管他急于想作一次旅游,但一些实际事务和文学方面的事务使
他又在慕尼黑耽上两星期左右。终于他通知乡下,他四星期内就可回到乡间别墅里来。
他在五月下半月的某一天将乘夜车去的里雅斯特。在部里只逗留二十四小时,第二天早
晨就乘船到波拉去。
    他所追求的,只是新奇的事物和无牵无挂的境界。这个目的却是很快地就能达到的,
因此他在亚得里亚海离伊斯特拉半岛海岸不远的一个小岛上住下来。这个小岛闻名已有
多年,当地居民衣着虽然破烂,但却五光十色,说话的音调怪里怪气的。那里的悬崖峭
壁十分奇丽,下面就是一片大海。但那里经常下雨,空气沉闷,旅馆里住的都是些见识
浅薄、胸襟偏狭的奥地利人,而且没有机会接近他所向往的大海,因为只有在松软的沙
滩上才能走近它。这些都很使他不快,他感到这里并不是他应当来的地方。他内心一阵
激动,焦躁不安,不知上哪儿去才好。他细心了解轮船的来往路线,留神注视周围的一
切:突然间,他的目的地油然呈现在他的眼前。如果有人一夜之间决定想去一个无与伦
比的、神话般的地方,那么他该去哪儿呢?这是一清二楚的。他到这儿来干什么呢?他
错了。本来他是想到那种地方去旅行的。耽在这儿可不对头,他毫不迟疑地取消原来的
打算。他来到岛上约摸十天以后,一只飞快的汽艇在晨光熹微中经过海面把他和他的行
李带回到军港,他在这里登陆以后,只需马上经过栈桥到一艘轮船的湿漉漉的甲板上去
就行。这只船是开往威尼斯去的。
    这是一只使用已久的意大利轮船,很旧,被烟灰熏得又黑又脏。阿申巴赫一上船,
就有一个肮脏的驼背船员满脸堆笑地引他到船身深处一间洞穴状的小舱内,小舱有灯光
照明。在小舱的桌子后面,坐着一个嘴角叼着烟头、帽子一直歪戴到脑后并且长着山羊
胡子的人,他的脸相有几分象旧时的马戏团老板。他用做生意的那种装腔作势的姿态接
待旅客,签发票证。“到威尼斯去!”他重复地念着阿申巴赫的申请,一面伸出手臂,
把钢笔浸到斜摆着的墨水瓶中去蘸粘滞滞的墨水。“乘头等舱到威尼斯去!就这么办吧,
先生。”他胡乱地写了一通,拿起一只匣子把蓝色的沙子撒在纸上,然后把沙子放到泥
罐里去,用焦黄的、瘦骨鳞峋的手指把纸折好,重新写起来。“到威尼斯去旅行,这个
地方拣得好!”他一面写,一面喋喋不休地说。“啊!威尼斯!多美的城市!对有教养
的人来说,这个城市有一种不可抗拒的吸引力,因为它过去有一段光荣的历史,现在还
是很有魔力!”他行动敏捷,空话连篇,有些招摇撞骗的味儿,好象他担心那位旅客威
尼斯之行的决心还会动摇似的。他勿匆忙忙地算账,把找剩的钱放在污迹斑斑的台布上,
干起来象赌场里收储金的那样利落。“先生,愿您称心如意!”他象演戏般的鞠了一躬。
“能够侍候您,我感到不胜荣幸!……再来一位!”他接下去马上扬起胳膊喊着,象有
一大批旅客鱼贯地等在门口,虽然,实际上再也没有什么人要办手续。于是阿申巴赫回
到甲板上。
    他把一只手臂靠在栏杆上,望着到码头来徜徉的、想目送轮船开出的闲散的人群,
然后再口头观察同船的旅客。二等舱的男男女女都蹲在甲板上,他们拿箱子和行李包当
作座位。头等舱的旅伴中还有一群青年,看去象是波拉城里商业部门的伙计,他们聚在
一起嬉笑,闹哄哄的,为意大利之行显得兴高采烈。他门叫叫嚷嚷地谈着本行工作,说
着笑着,手舞足蹈,洋洋自得,而且还大声唤呼那些挟着公文包沿港口大街去干公事的
同事们;对于这些凭着栏杆油嘴滑舌打趣的伙计们,他们也挥动手杖作出吓唬的姿态。
其中有一个人穿着过时的淡黄色夏衣,系着一条红领带,戴着一顶引人注目的巴拿马草
帽;他欢腾雀跃,拉开嗓门直叫,声音比任何人都响。但阿申巴赫还不及稍稍定神细细
打量他一下,就大吃一惊地发现他可不是一个青年人。不容怀疑,他是一个老头儿。他
的眼圈和嘴角都布满了皱纹。他面颊上的那层淡红色不过是胭脂;周围镶有彩色花边的
巴拿马草帽下面棕色的头发,其实却是假发;脖子萎缩,青筋毕露,一根根翘起的胡子
和下巴下面的小络胡须,都是染过色的;他笑时露出的一口黄牙,只不过是一副起码的
假货;两只食指上戴着印章戒指,一双手完全象老年人一样。阿申巴赫瞅着这个老家伙
和他的同伙,心里泛起了一阵反感。难道他们看不出他已是一个老人,已没有资格穿起
奢华绚丽的衣服,也没有资格去扮演青年人的角色?看来,他们对杂在中间的这个老头
儿已习以为常,把他看作是同一类人。他打趣地用时子推撞他们的胸部,他们也毫不厌
恶地报以同样的玩笑。这是怎么一回事呢?阿申巴赫把手托在额角上,闭着眼睛,这说
明他睡得太少了。在他看来,这一切似乎并不那么寻常,仿佛他所理解的那个世界已开
始象梦境般的渐渐远去,变得奇形怪状,只要他稍稍遮一会儿脸,然后再张开眼睛看,
这一切似乎都会停止。但正在这当儿,他猛然有一种浮荡的感觉,张眼一看,惊奇地发
觉灰黑笨重的船体已慢慢离开筑堤的海岸。在机器的往复运动下,码头与船身之间污浊
的、闪闪发光的海水象一条条的波带,一英寸一英寸地向四面扩展,汽船经过一番笨拙
的掉头动作,就昂首驶往大海。阿申巴赫走到右舷,这里,驼背船员已为他准备好一把
躺椅,同时,工作衣上油迹斑斑的一个服务员问他要吃些什么。
    天是灰沉沉的,风中带着一般潮润的味儿。港口和小岛
渐渐落在后面,陆地的各部分很快消失在烟雾迷蒙的地平线上。一团团为水气胀大的烟
灰,纷纷飘落在洗过的、尚未于透的甲板上。不到一小时,船已张起帆篷,因为天开始
下雨了。
    我们的旅行者把斗篷裹在身上,衣兜上放着一本书,休息着。时间不知不觉地在流
逝。雨停了,篷布也开始卸下。天边一望无垠。在幽暗的苍穹下,展现着一片空旷寂寥、
无边无际的大海。可是在广漠无垠的空间里,我们无法凭感觉来衡量时间,我们对时间
的概念只是一片混饨,无从捉摸。在阿申巴赫躺着休息时,奇形怪状;模糊不清的身影
——充作花花公子的老头儿,内舱里那个长山羊胡子的管理员一在他的脑海里晃来晃去,
他们做着莫名其妙的手势,发出梦吃般的胡言。他睡着了。
    中午时,人们叫他到一间走廊模样的餐厅里吃午饭,餐厅与卧他的门相通。他在一
张长桌的尽头处用餐,在桌子前端则坐着商行的那批伙计们,其中还有那个老头儿,他
们从十点钟起就和那位兴致勃勃的船长开怀痛饮。这餐饭他吃得很不开心,他匆匆忙忙
就吃完了。他不得已走到甲板上,仰望长空,看威尼斯是否即将在远处闪现。
    他一心一意所想的,只是快快望见威尼斯,因为这个城市在他的心目中一直保持着
光辉的形象。但天空和海水却暗淡无光,一片铅灰色、有时还降着雾蒙蒙的细雨。他暗
自思量,取道水路时望见的威尼斯,也许与他过去取道陆路时所见到的不同吧。他站在
前桅旁,眺望着远方,眼巴巴等着陆地的出现。他想起了某一位曾看到自己所神往的圆
屋顶和钟楼从海浪里浮现的沉郁而热情的诗人,他默诵了诗人的一些佳句,这是诗人当
时怀着崇敬和悲喜交集的心情恰到好处地吟咏出来的。某种思绪一旦孕育出来,他就很
容易为之激动。他省察了自己那颗真挚而疲乏的心,问漫游者的内心深处究竟是否还蕴
蓄着某种新的激情和迷悯不安,是否还有什么新的惊险荒唐的想法。
    海岸线终于在右面浮现了,海里有许多渔船活跃起来,海滨浴场也清晰可见。这时
汽船放慢了速度,穿过了以威尼斯命名的狭窄港湾,海滨浴场就掉在背后。它在咸水湖
里一排杂乱粗陋的房子面前嘎然停住,因它得等待卫生艇前来检验。
    一小时过去了,终于开来一只船。人们赶来一看,原来不是卫生艇。虽然人们并不
急,但感到很不耐烦。这时,嘹亮的军号声从公园一带越过水面传来,这声音似乎激起
了波拉青年们的爱国热情,于是纷纷来到甲板上,兴奋地喝起许多阿斯蒂酒,一面为那
边操演着的步兵纵情欢呼,大声喝采。可是那个涂脂抹粉的老头儿和青年们混在一起的
情景,看去委实太不顺眼。他那副老骨头的酒量当然及不上那批年富力壮的小伙子们,
这时已醉得十分可怜。他站着,摇摇晃晃,目光痴呆,一支香烟夹在瑟瑟发抖的手指中
间,醉得前俯后仰,好容易才维持住身体的平衡。他再走一步恐怕就要跌交,动也不敢
动一下;但可怜的是他依然兴致勃勃,谁走近他的身边,他就拉住谁的衣扣,结结巴巴
他说些什么,扭动着身子,吃吃地笑着,并且伸出那只戴戒指的、皱纹密布的食指,显
得又蠢又可笑,他莫名其妙地用舌尖舔着嘴角,令人作呕。阿申巴赫看到这副景象,不
禁皱起眉头,心里怪不自在。这时他又感到一阵昏眩,仿佛周围的世界又稍稍地、无可
阻挡地换了一个样,变得光怪陆离,丑恶可笑。环境不允许他再仔细想下去,因为机舱
的引擎又砰然一声发动起来,轮船经过圣马科运河,又继续它那临近目的地时遽然中止
的航行。
    这样,他又一次看到那令人叹赏不已的登陆地点。建筑群的结构灿烂夺目,绚丽多
彩,这是共和国为前来观光的海员们兴建的,好叫他们看了五体投地:宫殿和“奈何桥”
轻巧华丽;海岸边矗立着刻有狮子和圣像的柱子,仙人庙的侧翼高高耸起,绚丽动人,
大门的过道和巨钟则又是一番壮观——他环顾四周,感到从陆路搭火车到威尼斯就好比
从后门跨人宫殿似的,只有象他现在那样乘轮船穿过大海,才能窥见这个城市难以想象
的瑰丽全貌。
    引擎停止了。平底船争先恐后地划过来,上岸的舷梯也搭好了。海关人员登上轮船,
执行任务;旅客现在可以开始上岸。阿申巴赫要雇一只平底船,以便把他本人和行李带
到来往于威尼斯与海滨浴场之间的汽船的浮码头里,因为他想在海滨住下来。他们同意
了他的建议,并把他的要求大声向水面上传达。水面上,平底船船夫正操着本地方言争
论不休。他下船的事又为了箱子问题延搁下来,他们竟然费了很大的力气才把它从梯子
般的扶梯上拖下来。因此有好几分钟工夫,他无法摆脱那位面目可憎的老头儿的纠缠。
老头儿已喝得神志不清,居然要向这位陌生人正式道别。“我们祝您住在这儿一切最最
称心如意!”他打躬作揖喃喃地说。“请发发好心,不要忘记我们!An  revoir,
excusez  und  bonjour,(法文:再见,请原谅,早安。)我尊敬的先生!”他嘴里淌
着口水,眨巴着眼睛,舔着嘴角,下巴上染过色的胡子在衰老的嘴唇旁边一根根直竖起
来。“请代向我们问好,”他嘟哝着,两个手指尖头一直放到嘴边,“请代向我们为那
个亲爱的美人儿问好,为那个……最最……可爱的、最最……漂亮的小亲亲问好……!”
说到这里,他上面的假牙托板突然从上腭落到下唇边,阿申巴赫就乘此溜之大吉。“向
亲爱的……亲爱的美人儿问好!”他背后还听到空荡荡的、含糊不清的声音和格格的笑
声,但这时他已扶住绳子结成的栏架,爬下船梯了。
      
 
03
  
    谁第一次坐上威尼斯的平底船,或者在长时期不坐以后再登上它,恐怕谁都免不了
感到一阵瞬时的战栗和神秘的激动吧?这是一种从吟咏民谣的时代起就一直传下来的稀
有交通工具,船身漆成一种特殊的黑色,世界上只有棺木才能同它相比——这就使人联
想起在船桨划破水面溅溅作声的深夜里,有人会俏俏地干着冒险勾当;它甚至还使人想
到死亡,想到灵枢,想到阴惨惨的葬礼和默默无言的最后送别。人们可曾注意到,这种
小船的座位,船里这种漆得象棺木一样的、连垫子也是黑油油的扶手椅,原来是世界上
最柔软、最奢华、同时也是最舒适的座位?当阿申巴赫在划船人的下方坐下来时——他
的行李整整齐齐地堆在对面的船头上——他就意识到这一点。这时摇桨的船夫们还在吵
吵闹闹地争执,声音粗呷,含糊不清,还作着威吓性的手势。但这座水城异乎寻常的寂
静,似乎把他们的声音吸收、游离,并且散播到海浪里去了。港口这边十分和暖。从炎
热地区吹来的风一阵阵地拂在他的脸上,温凉宜人。我们的旅行者悠闲地靠在坐垫上,
闭目养神,陶醉在无忧无虑的境界里,这种境界对他来说是生平难得的,也是十分甜蜜
的。乘船的时间是不会长的,他想;但愿能长此耽着,永不离开!在船身轻微的颠簸中,
他感到尘世的烦嚣和吵吵嚷嚷的声音似乎都已烟消云散。
    周围是多么静啊!而且越来越静。除了船桨拍打湖水的汩汩声外,除了波浪在船头
上重浊的击拍声外,什么都听不见。船头是黑色的,坡度很大,顶部象一支画朝那样矗
立在水中。这时还可以听到另一种声音,这是一种话音,一种低语——这是划船人断断
续续地发出的喃喃自语,声音似乎是从他挥动胳膊摇桨时进出来的。阿申巴赫抬头一看,
发觉他周围的咸水湖湖面越来越宽,船儿一直向大海划去,不免有些吃惊。因此他不能
认为万事大吉,要实现他的愿望,他还得花一番心思。
    “你把我划到汽船码头去,”他一面说,一面把身子稍稍转向后面,划船人的喃喃
声停止了。阿申巴赫没有听到回答。直楞楞地睨视着划船人。这时对方站在他后面稍稍
高出的甲板上,铅灰色的天空下面赫然耸现着他的身影。这个人的容貌不惹人喜欢,甚
至有些凶相,穿的是一件蓝色水手式服装,扣着一条黄色佩带,戴的是一顶不象样的草
帽,草帽不很规矩地歪戴在头上,帽辫已开始松散。从他的面相和塌鼻子下一抹淡黄色
卷曲的胡须看来,他一点也不象意大利人。尽管他的体格不大魁梧,因而不能指望他的
摇船本领特别高强,但他使劲地划着,每打一次桨都施展出全身力气。有时由于用力过
度,他的嘴角翘向后面,露出一排雪白的牙齿。他皱起淡红色的眉毛,用坚决的、几乎
是粗鲁的语调两眼朝天地冲着乘客说:
    “您到海滨浴场去。”
    阿申巴赫回答说:
    “真是这样。可是我乘这只船的目的,只是为了能摆渡到圣马科去。我要在那边乘
小汽艇。”
    “您不能乘小汽艇,先生。”
    “为什么不能?”
    “因为小汽艇不能载行李。”
    这倒是不错的——阿申巴赫现在记起了。他一言不发。不过这个人这么粗暴傲慢,
不象他本国的习俗那样对待外国人总是彬彬有礼,他可受不了。他接着说:
    “这是我的事。也许我可以把行李寄存一下。你再摇回去。”
    他不吭声。船桨仍在泼泼地划着水,水浪闷声闷气地拍着船头。嘀咕又开始了:划
船人又在齿缝里自言自语。
    他该怎么办呢?我们这位旅客在水面上独个儿与这个神秘莫测、一意孤行的人在一
起,对如何实现自己的愿望感到一筹莫展。如果他不象现在那么激动,他该休息得多么
甜美啊!他本来不是巴望着在船里能呆得久些,但愿此景常在吗?看来,最聪明的办法
莫过于听其自然,而且这毕竟也是最舒坦的。他感到一阵倦怠,这似乎是座椅引起的;
这是一种低低的、有黑垫子的扶手椅,他后面那位专横的船老大摇起桨来,椅子就轻轻
地向左右摇摆。一个异想天开的念头从阿申巴赫的脑海中闪过,也许我已落入一个歹徒
之手,而要采取防卫行动却又无能为力。更麻烦的似乎是这样一种可能性:他的目的无
非是为了敲诈勒索。一种责任感或自尊心——也可说是要尽力防止此事发生的某种意念
——促使他又一次振作精神。他问:
    “你要多少船钱?”
    划船人的眼睛越过他的头顶瞪着前方,口答说:
    “反正您会付的。”
    他顶着回答一句,语气显得相当强硬。阿申巴赫干巴巴地说:
    “要是你把我摇到我不想去的地方,我就不付钱,一个子儿也不付。”
      
 
04
  
    “您是要到海滨浴场去吧。”
    “可不是搭你的船去。”
    “我摇你去吧,我摇得不错哪。”
    阿申巴赫想,这话倒不错,于是又宽了心。确实,你替我摇得不错。即使你想要我
的钱,而且用桨儿朝我背后猛击一下送我入地狱,你还得好好地替我划船。
    不过这类事没有发生。不仅如此,他们还有些交往:有一只坐满男男女女、载歌载
舞的小船迎面而来,把平底船拦住,硬要挨在一起彼此靠着向前行驶;他们奏着吉他和
曼陀林,纵情歌唱,本来湖面上一片宁静,现在却荡漾着有异国情调的、以赢利为目的
的抒情歌声。阿申巴赫把钱币投在他们伸手拿着的帽子里,于是他们一声不响地摇走了。
这时又可以听到划船人的咕哝声,他还是在断断续续地自言自语。
    船儿就这样继续向前摇去,一艘汽船驶往城里去,船后激起的水波使小船颠簸起来。
岸上有两个公务人员反剪双手踱来踱去,脸朝着咸水湖。阿申巴赫在一个老头儿的帮助
下离跳板上岸,老头几乎里拿着一条有钩的篙子;威尼斯每个码头上都有这种老人。因
为他手边缺乏一些零款,他就过去到浮码头附近一家饭店里兑一下,准备随手付些钱给
船老大。他在门厅里换好了钱,回到原处,不料看到他的旅行用品都已放在码头的一部
手推车上,而平底船和船老大已无影无踪。
    “他溜走了,”手里拿着有钩的船篙的那个老头儿说。“他是一个坏蛋,没有执照,
老爷。没有执照的船老大只有他一个人。有人打电话通知这儿,他看出有人守着他,于
是逃跑了。”
    “阿申巴赫耸耸肩膀。”
    “那位老兄自由地划了一阵船,”老头儿说,接着就拿下帽子向他递去。阿申巴赫
投下一些钱币。他吩咐把行李送往海滨浴场的饭店里,自己则跟着手推车沿一条林荫道
走去,林荫道上开满了白花,两旁有小吃部、货摊及供膳宿的地方。这条路横穿小岛一
直通到海滩。
    他取道花园的草坪从后面走进宽敞的饭店,经过大厅、前厅一直到办公室。饭店里
已预先知道他要来,因此热情接待。经理是一个矮小、和气而善于献殷勤的人,长着一
脸黑胡髭,穿着一作法国式燕尾服。他亲自乘电梯陪他上三层楼,领他进一个房间。这
是一问舒适、幽雅的卧室,家具用樱桃木制成,房里供着花儿,香气扑鼻,一排长窗朝
大海那面开着。经理走了后,他踱到一扇窗边,这时人们在他背后把行李搬来,在房间
里安顿好。他就凭窗眺望午后人影稀少的沙滩和没有阳光的大海。那时正好涨潮,海水
把连绵起伏的波浪一阵阵推向海岸,发出均匀而安闲的节奏声。
    个性孤独、沉默寡言的人们,在观察和感受方面没有象合群的人们那样清晰敏锐,
但比他们却更为深刻。前者的思路较为迟钝,但却神采飞扬,而且不无忧伤之情。在别
人可以一顾了之、一笑置之或三言两语就可轻易作结论的景象和感受,却会盘踞在这种
人的脑际,久久不能忘怀;它们默默地陷在里面,变得意味深长,同时也就成为经验、
情感以及大胆的冒险精神。孤寂能产生独创精神,酝酿出一种敢作敢为、令人震惊的美
丽的创作,也就是诗。但孤寂也会促成相反的东西,会养成人们不近人情、荒唐怪僻的
住格,也会使人萌非法之念。因此,旅途中的种种景象——那个奇装异服、招摇过市、
嘴里“小亲亲呀”说个不停的面目可憎的老头儿,那个被禁止营业、船钱落空的船老大,
到现在还印在这位旅行者的心坎里,使他久久不能平静。尽管这些都不妨害他的理智,
而且委实也不值得仔细思索,但它们从本质上说都是些怪现象,这种矛盾心里使他焦躁
不安。不过在这样的心绪中,他还是举目眺望大海,为体会到威尼斯近在眼前而高兴。
过一会儿他终于转过身来,洗了脸,叫女服务员作好一番布置,让自己舒服一会,然后
乘电梯下楼。开电梯的是一个穿绿色制服的瑞士人。
    他在朝向大海的露台上喝茶,然后走向下面,在海滨的散步场所走了一阵,方向朝
着至上饭店。当他回来时,看来已是换衣服、吃晚饭的时间了。他更衣的动作一向慢条
斯理,因为他惯于在盥洗室里构思,但尽管如此,他到休息室的时间还是稍稍早些。这
时,饭店里已有许多客人聚集在休息室里,他们互不相识,彼此都装得很冷淡,但实际
上大家都在等饭吃。他从桌上拿起一张报纸,在一只有扶手的皮椅里坐下,张眼察看周
围的同伴们。这些人看去十分舒服,和第一阶段旅途上所见到的人物迥然不同。
    这里令人有一种见识丰富、眼界开阔之感。人们压低了声音在交谈,讲的是一些大
国的语言。时髦的夜礼服,温文尔雅的风度,使这里各种人物的仪表显得落落大方。这
儿可以看到干巴巴的美国人,家人前拥后簇的俄国人,英国的太太们,以及法国保姆陪
伴着的德国孩子。宾客中看来以斯拉夫人占优势。在阿申巴赫身旁,有人在讲波兰话。
    在一张柳条桌周围,聚集着一群少年男女,他们由一位家庭女教师或伴娘照管着,
三个是少女,年龄看来不过十五到十六岁光景,还有一个头发长长的男孩子,大约十四
岁。这个男孩子长得非常俊,阿申巴赫看得呆住了。他脸色苍白,神态幽娴,一头蜜色
的鬃发,鼻子秀挺,而且有一张迷人的嘴。他象天使般的纯净可爱,令人想起希腊艺术
极盛时代的雕塑品。他秀美的外貌有一种无与伦比的魅力,阿申巴赫觉得无论在自然界
或造型艺术中,他从未见过这样精雕细琢的可喜的艺术作品。更使他惊异的,则是他姊
姊的教养方式跟他的形成极其鲜明的对照,这从她们的衣着和举止上表现出来。这三个
姑娘中最大的一个看去已经成人,她们的装束都很朴素严肃,失去了少女应有的风度。
三人穿的都是修道院式半身长的朴实的蓝灰色衣服,象是随随便便剪裁出来的,很不合
身;翻转的白色衣领,算是她们身上唯一耀眼的地方。这种装束把身材上的优美线条都
硬给压抑下去了。她们头发平梳着,紧贴在脑袋上,这就使脸蛋儿显得象修女一样,奄
奄无生气。当然,这一切都是做母亲的在指挥;不过她这种对三位姑娘学究式的严格要
求,却一点也不想加在那个男孩子身上。他显然是娇生惯养的。家里人从来不敢拿剪子
去剪他漂亮的头发,他的头发在额角上一络络卷曲着,一直垂到耳际和脖子边。他穿着
一件英国的海员上衣,打裥的袖子在下端稍稍紧些;他的手还象孩子一般的小,袖子正
好遮住了他纤弱的腕部。衣服上的丝带、网眼和刺绣,使这个娇小的身躯看去带几分阔
气和骄纵。他坐着,半边身影面向着观察他的阿申巴赫,一只穿黑漆皮鞋的脚搁在另一
只前面,时子靠在藤椅的扶手上,腮帮儿紧偎在一只合拢的手里;他神态悠闲,完全不
象他几位妇人气的姊姊那样,看去老是那么古板、拘谨。他体弱多病吧?因为在一头金
色浓密鬈发的衬托下,他脸上的肤色白得象雕琢成的象牙一般。或者他只是一个大人们
不正常的偏爱下宠坏了的孩子?阿申巴赫认为后面这种想法似乎对头些。几乎每个艺术
家天生部有一种任性而邪恶的倾向,那就是承认“美”所引起的非正义性,并对这种贵
族式的偏袒心理加以同情和崇拜。
    一位侍者进来在周围跑了一圈,用英语通知说晚饭已准备好了。这群人渐渐散开,
经过玻璃门一直走进餐厅。迟到的人也纷纷从前厅或电梯上过来。里面,人们已开始用
餐,但这些年青的波兰人仍在柳条桌旁呆着。阿申巴赫安闲地坐在低陷的安乐椅里,举
目欣赏他眼前的美色,和他们一起等着。
    家庭教师是一个面色红润的年青矮胖女人,她终于作出站起来的姿态。她扬起眉毛
拿椅子一把推向后面,向走进休息室来的一个高大妇人俯身致意。这位妇人穿一件银灰
色的衣服,打扮得珠光宝气。她冷若冰霜,端庄稳重,她略施香粉的头发发型和衣服式
样却别具一种淳朴的风格,凡是把虔诚看作是一种高贵品德的那些圈子里,人们是往往
崇尚这种风格的。她可能是某一位德国高级官员的夫人,她的豪华气派只是从一身饰物
中显现出来,它们几乎都是无价之宝——一副耳环,一副长长的三股式项链,上面饰着
樱桃般大小的、隐隐闪光的珍珠。
    三个姊姊霍地站了起来。她们弯下身子去吻妈妈的手,她却漠然一笑,掉头跟女教
师用法文说些什么话。她的脸是花过一番保养功夫的,但鼻儿尖尖,有些憔悴。这时她
向玻璃门走去。三个姐姐跟在她后面,姑娘们按照年龄大小先后走着,后面是女教师,
最后才是那个男孩子。在他正要跨出门槛之前,不知怎的回头一望。这时休息室里已空
无一人,他那双独特的、蒙蒙胧胧的灰色眸子正好与阿申巴赫的视线相遇。阿申巴赫端
坐着,膝上摊着一张报纸,目不转睛地看着这群人离去。
    当然,他所看到的没有丝毫异常的地方。他们在母亲未到之前不去坐席,他们等着
她,彬彬有礼地向她致意,进餐厅时遵守礼仪,规矩十足。只是这一切都是那么富于表
情,充分体现出优秀的教养、责任感和自尊心,使阿申巴赫不禁深受感动。他又滞留片
刻,然后走进餐厅。当他发觉指定他用膳的那张桌子离波兰一家人很远时,他不免感到
一阵遗憾。他很累,但情绪十分激动,在这段长而沉闷的就餐时间内,他用一些抽象的、
甚至是超然的主题来排遣自己。他对自然法则与个人之间所必然存在的关系沉思默想—
—人世间的美莫非就是由此产生的,他考察了形式和艺术方面的普遍性问题,最后觉得
他的种种思考和发现只不过象睡梦中某些令人快慰的启示,一待头脑清醒过来,就显得
淡而无味,不着边际。饭后他在散发着黄昏清香气息的花园里休息,一会儿坐着抽烟,
一会儿又来回漫步,后来及时上床,夜里睡得很熟,没有醒过,但却梦魂颠倒。
      
 
05
  
    第二天天气看来并不怎么好。陆地上吹来阵阵微风。在阴云密布的铅灰色的天空下,
海洋显得风平浪静,没精打采,好象已萎缩了似的。地平线上是阴沉沉、黑压压的一片。
岸边的海水差不多已经退尽,露出了一排狭长的沙滩。当阿申巴赫开窗凭眺时,他似乎
闻到咸水湖湖水腐臭的气息。
    他感到很不自在。这时他已打算离开这儿了。几年前也有那么一次:当他在这里度
过儿星期明朗的春日后,也是这种天气使他萌起回乡之念,他感到住在这儿实在太闷气,
因而象一个逃犯似的非离开威尼斯不可。当时那种象害热病一般的不愉快的心情,太阳
穴上隐隐的胀痛,眼睑沉甸甸的感觉,现在不是又在侵袭着他吗?再次换一个环境,那
可太麻烦了;但如果风向不变,他也不想再呆下去。为稳当起见,他暂时不把行李全部
打开。九时左右,他在休息室与餐厅之间供早膳的餐室里吃早饭。
    餐室里肃静无哗,这是大饭店里所特有的气派。服务员们踮起脚尖来来去去。除了
茶具碰撞时轻微的叮当声和低低的耳语声外,什么都听不见。在斜对着房门和阿申巴赫
隔开两张桌子的一个角落里,他看到这几位波兰姑娘和她们的女教师。她们直挺挺地坐
在那儿,睡眼惺忪,灰黄色的头发刚刚梳平,穿着僵硬的蓝色亚麻布上衣,衣领和袖自
又白又小。她们把一碟果酱递来递去,早饭差不多已吃完了。可那个男孩子还没有来。
    阿申巴赫微笑起来。嗨,你这个爱享福的小鬼!他想。比起你的姊姊们来,你似乎
有任意睡大觉的特权!他突然兴致勃发,信口背诵起一首诗来:
              “你的装饰时时变花样;
              一会儿洗热水浴,
              一会儿又往床上躺。”
    他从容不迫地吃早饭。门房脱下了花边帽走进餐室。他从他手中接过一叠刚到的邮
件,于是抽起烟来,拆开几封信读着。因此,当那个睡大觉的孩子进来时,他还在餐室
里,而别人也还在等着这个迟到的人呢。
    他穿过玻璃门进来,悄悄地斜穿过餐厅走到妹姊们坐着的桌子旁。他的步态——无
论上身的姿势、膝部的摆动或穿着白皮鞋的那只脚举步的姿态——异常优美、轻巧,显
得既洒脱又傲慢,他走进餐室时两次回头上顾下盼,这种稚气的羞赧又平添他的几分妩
媚。他笑盈盈地坐下,轻声地、含糊不清地说了些什么话。这时他侧过身子正好朝向欣
赏着他的阿申巴赫,因而对方看得特别清楚。这时,阿申巴赫又一次对于人们容貌上那
种真正的、天神般的美感到惊讶,甚至惊异不止。今天,孩子身上穿着一件薄薄的蓝白
条子的棉布海员上装,胸口扎着一个红丝带的衣结,脖子周围翻出一条普通的白色竖领。
这种衣领就其质地来说并不能算特别高雅,但上面却衬托出一个如花如玉,俊美无比的
脑袋。这是爱神的头颅,有帕罗斯岛大理石淡黄色的光华。他的眉毛细密而端庄,一头
鬈发浓密而柔顺地一直长到鬓角和耳际。
    妙啊,妙!阿申巴赫用专家那种冷静的鉴赏眼光想着,象艺术家对某种杰作有时想
掩饰自己欣喜若狂、忍俊不禁的心情时那样。他又接下去思忖:要不是大海和海滩在等
着我,只要你在这儿耽多久,我也想在这儿耽多久!然而他还是在饭店服务员的众目睽
睽之下穿过客厅,走下台阶,经过木板小路,一直来到海滩上专为旅客休憩的那块地方。
一个赤脚老头儿陪他到一间供他租用的小屋里,他穿着一条麻布裤和一件水手上装,戴
着草帽,是这儿的浴室老板。阿申巴赫要他把桌子和安乐椅摆到沙滩里搭起的木板平台
上,于是随手提起一只靠背椅:把它一直带到海滨蜡黄色的沙坪上,让自己舒舒服服地
坐着休息。
    海滩的景色象往常一样给他以欢娱之感。他极目眺望,心旷神怡,陶醉在大自然的
怀抱里。这时灰蓝色的浅海上已是闹盈盈的,孩子们在涉水,有人在游泳,还有些人穿
着花花绿绿的衣裳,两只手臂交叉着搁在头底下,躺在沙滩上;再有一些人则在没有龙
骨的小船上划着桨,船身漆成蓝色或红色,船翻身时就哈哈大笑。海滩上伸展着一排排
的凉屋,人们坐在凉屋的平台上就好象坐在阳台上一样;人们在凉屋面前有的喧嚷嬉笑,
有的伸开四肢懒洋洋地躺着,他们互相访问,谈笑风生。还有一些人在讲究地理晨妆,
半裸着身子,尽情享受海滨上自由自在的乐趣。在前面近海处湿而坚实的沙滩上,有些
人穿着白色的浴衣或宽松松的、鲜艳夺目的衬衫,安闲地溜达着。右边,孩子们搭起一
座层层叠叠的沙丘,周围插满了各个国家的彩色小旗。卖贝壳、糕饼、水果的小贩蹲在
地上,把货物摊在一旁。左面有一排小屋,小屋斜对着别的屋子和海洋,在一侧与沙滩
隔开;在其中一间小屋前面,有一家俄国人搭起了帐篷:这里有几个长着胡子、露出一
排阔牙的男人,一些娇懒的女人,还有一位波罗的海的小姐,她坐在一副画架面前,描
绘着大海的风光,嘴里不住发出绝望的惊叹声。此外还有两个丑陋而温厚的孩子,一个
缠着头布的、奴颜婢膝的老年女佣。他们住在那里自得其乐,不知疲倦地喊着不服管束、
跳跳蹦蹦的孩子们,说几句意大利话跟那个幽默的、卖糖食的老头儿不住打趣,有时一
家人相互亲着面颊一家庭生活的细节落在旁人眼里,他们也满不在乎。
    阿申巴赫想,我还是耽下去吧。哪里比得上这儿呢?他双手叉着放在衣兜里,两眼
出神地看着一望无际的大海。他的眼神渐渐散乱迷茫,在一片单调、广漠、烟雾蒙蒙的
空间里显得模糊不清。他爱大海有根深的根源:艺术家繁重的工作迫使他追求恬静,希
望能摆脱各种恼人的、眼花缭乱的景象,使自己的心灵能达到质朴纯净和海阔天空的境
界;他还热烈地向往着逍遥、超脱与永恒,向往着清净无为,这些都和他所肩负的任务
恰恰相反,都是不许可的,但正因为如此,对他却是一个诱惑。他所孜孜以求的是出类
拔革、因而渴望着尽善尽美,但清净无为难道不是尽善尽美的一种形式吗?他正在想入
非非的当儿,突然从岸边掠过一个人影;当他从无垠的远方收住视线定神看时,原来是
那个俊美的少年从左面沿沙滩向他走来了。他光着脚准备涉水,裤脚一直卷到膝盖处,
露出了细长的小腿。他慢慢地跨着步,但脚步非常轻巧自负,仿佛习惯于不穿鞋子跑路
似的。这时他朝着一排横屋望去。当他看到那家俄国人在屋里悠闲地过着日子时,他顿
时怒容满面,现出极度轻蔑的神色。他额上阴沉沉的,嘴角向上翘起,嘴唇恨恨地歪向
一方,连腮帮儿也变了形;眉头紧皱得似乎连眼睛也陷下去,眼锋射向下面,显出怒不
可遏的模样。他瞧着地面,又恶狠狠地向后一瞥,然后使劲地耸了耸肩膀表示不屑一顾,
就把他的冤家们扔在后面。
    一种微妙的感觉或某种近乎敬畏和羞愧的惶惑不安的心情,促使阿申巴赫转过脸去,
装做什么也没有看到的样子,因为他只是偶然而严肃地观察到这幅激情流露的景象,他
不愿趁机把这一感受取过来加以利用。尽管如此,他又高兴,又激动,也就是说,他的
情绪很好。孩子流露的是一种幼稚的狂热情绪,对听天由命、得过且过的生活态度表示
不满,而对神圣的、无法表达的超然惫境,则赋予了人情味。这个孩子本来只是造物者
一件赏心悦自的艺术珍品、现在却博得人们更深的同情;同时,这个刚发育的少年秀外
慧中,不同凡俗,使人们有足够理由把他看成是早熟的。
    这时响起了那孩子清脆而不太宏亮的嗓音,招呼着远处正在搭沙丘玩的伙伴们。阿
申巴赫漫不经心地听着。伙伴们回答他,好几次喊着他的名字或爱称;阿申巴赫不无好
奇地谛听着,可是除了悠扬悦耳的两个音节外——声音有些象“阿德吉奥”但喊“阿德
吉乌”的次数似乎更多些,发“乌”的尾音时音调有些拖长——却什么也听不清。他爱
听这种清越的声音,认为这种和谐的音调十分美妙,于是反复默念了几遍,又回头踌躇
满志地去看他的书信和文件。
    他把旅行用的书写夹放在膝盖上,拿起自来水笔开始处理各种信札。但不一刻,他
又觉得不去领略这番景象实在可惜,同时也认为因处理这些无谓的信件而错过机会也不
值得——这毕竟是他心自中最值得欣赏的场面啊。他把纸笔扔在一边,又回头眺望海洋。
不一会,他为堆沙丘的少年们的谈话声所吸引,于是把头转向右面(他的头本来舒但地
枕在椅子脊上),张大眼睛又去找漂亮的阿德吉奥,看他究竟忙些什么。
    阿申巴赫一眼就看到了他。他胸口的红丝带结准不会认错,他正和别的孩子们忙着
在沙丘潮润的小沟上用宽木板搭起一座桥,他发号施令、摇头晃脑地在指挥这项工作。
跟他一起玩着的约摸有十个伙伴,男孩子、女孩子都有,年龄跟他差不多,有的还要小
些。他们用波兰话、法国话喊喊喳喳地交谈着,有的还讲巴尔干半岛国家的方言。但在
他们的谈话中,他的名字被提到的次数最多。他显然是他们所需要、所追求、所仰慕的
人物。看来,其中有一个身体结实的男孩——象他一样也是波兰人,名字叫起来有些象
亚斯胡——特别是他的心腹和好友,他长着一头亮油油的黑发,穿着一件用皮带束紧的
粗布衣。堆沙丘的工作告一段落,他们俩就搂着腰沿海滩散步;这当儿,叫亚斯胡的那
个小伙子竟吻了漂亮的阿德吉奥一下!
    阿申巴赫真想伸出一根指头吓唬他一下。“不过我要奉劝你,克里多布卢斯,”他
微笑着想,“还是到外国去旅行一年吧!你至少要花这么长的时间才能复原。”他从一
个草莓小贩那儿买了一些大的、熟透了的饱吃一顿充当早点。虽然阳光无法透过空中重
重的雾气照射下来,但天气已很炎热。他感到懒洋洋的,整个心灵溶化在令人沉醉的大
海的宁静气氛中。对于听起来有些象“阿德吉奥”这个名字究竟如何拼法,我们这位认
真的诗人在猜测和推敲方面煞费苦心地花了一番功夫。凭着他对波兰文的某些记忆,他
终于确定应当是“塔齐奥”,它是“塔德乌斯”的简称,喊时听来就象“塔齐乌”了。
    塔齐奥在洗澡。阿申巴赫有片刻时间没有看到他。接着在远处海面上,他看到了他
的脑袋,他的胳膊;他的胳膊象一柄船桨那样在击水。这时从岸边到远处的海水似乎很
浅。可是家里人已担心起他来,小屋里已经传出了女人们唤他的声音,她们连声喊他的
名字,“塔齐乌!”“塔齐乌!”这声音几乎象集合时的口号声那样,在沙滩上到处回
荡。它带着柔绵的和音,尾音的“乌”字余音袅袅,听起来有一种甜润、狂放之感。他
回过身去逆着海浪划游,激起了一阵泡沫,在水面上雄赳赳地高昂着头,看去生气勃勃,
纯洁而又庄严;他一绺绺的鬈发湿漉漉地淌着水,象大自然怀抱中脱颖而出的、从天上
飞下或海底钻出的天使那样娇美可爱——在这幅景象面前,人们仿佛置身于神话般的境
界里,换句话说,他象远古时代人类起源或天神降生时那种传奇般的人物。阿申巴赫闭
起眼睛细听着自己心灵深处默默地唱着的赞歌,这时他又认为这里是个好地方,还想再
多耽一会儿。
    过了些时,塔齐奥洗好了澡在沙滩上休息。他裹着一条白色的浴中,浴中一直披到
右面的肩胛下,脑袋枕在光裸着的胳臂上,即使阿申巴赫不去留神看他而只是翻着书本
默读,他也念念不忘那边有一个孩子躺着,只要他向右稍稍转过头去,就能看到这个奇
妙的形象。他坐在这里,仿佛是为了保护这个正在休息的人儿似的;尽管他忙着做自己
的事,但对右面离他不远这个骄贵的人物,他总是一心一意地守着。他的心激荡着慈父
般的深情,只有象他那样把整个心灵都奉献给美的创造事业的人,才会对美艳的人物流
露出这种感人的真情。
    午后,他离开海滩回到饭店,然后乘电梯进房。他耽在房里,对着镜子照了好多时
候,端详着自己花白的头发和清矍憔悴的面容。这时他想起了自己的名望,想起了街上
有那么多的人认识他,尊敬地注视着他——这都是因为他的文章确切离从来没有这样近
过,因而这回阿申巴赫看到的不只是一个轮廓,而是线条分明地看清了整个的人。有人
在跟孩子谈话,他回答时微笑着、笑起来美得无法形容,接着就在二楼跨步走出电梯问,
身子朝后,眼睛向下瞧着地面。“美会使人怕羞,”阿申巴赫想,同时一个劲儿思忖着
这究竟是什么原因。不过他也注意到,塔齐奥的牙齿长得并不好,有些参差不齐,白里
带青,缺乏健康的珐琅质,显示出贫血患者牙齿上常见的那种脆而透明的特色。“他体
弱多病,”阿申巴赫想,“他也许活不到老。”他不去理会为什么他在这么想着时,反
而有一种心安理得之感。
      
 
06
  
    他在房间里消磨了两小时,下午就乘小汽艇经气味难闻的咸水湖到威尼斯。他在圣
马科登岸,走到广场上喝了一会茶,然后按照他在本国时的习惯到街上逛逛。但这次散
步却使他的情绪起了一个突变,完全推翻了原来的决定。
    在狭隘的街巷里,天气闷热难当,气压也很低,因而住房,里、店铺里、菜馆里都
发出各种气味。油腥和其他各种香气混杂在一起,烟雾腾腾,无法散逸。香烟的烟雾似
乎在空中凝住了,好久飘散不开来。狭街小巷里熙熙攘攘的人群,一点也引不起这位散
步者的兴趣,反而使他烦躁不安。他路跑得越多,就越是心烦意乱,这也许是海边的空
气和内地吹来的热风造成的结果,因而他又激动,又困倦。他一阵阵淌着汗,怪难受的。
他的眼睛不听使唤,胸口闷得发慌,好象在发烧,一股血直往额角上冲。他急急忙忙离
开了拥挤不堪的商业街巷,跨过几座桥一直来到贫民区。乞丐们向他纠缠不休,河道上
散发着恶浊的气味,他连呼吸也感到不舒畅。终于,他来到威尼斯中心一个静僻的地方,
这里无人问津,但却引人人胜。他在喷泉旁边休息一会,揩着额上的汗珠。他觉得非动
身回去不可。
    他又一次感觉到——现在再也清楚不过了——这座城市就气候来说,对他的健康是
非常不利的。硬要在这儿住下去看来是不明智的,而以后风向会不会转变也很难说。应
当马上作出决定。现在立刻就回家,他办不到。那边,无论夏天或冬天,都没有他适宜
的住处。不过海洋和沙滩并非只有威尼斯才有,其他地方可没有臭熏熏的咸水湖和热浪
逼人的烟雾。他记起离的里雅斯特不远的地方有一个小小的海滨浴场,人家在他面前曾
称赞过它。为什么不到那边去呢?马上就动身吧,这样,他再换一个环境住下来也许还
是值得的。他主意已定,于是站起身来。他在离这里最近的停船处雇一只平底船,船儿
经过好儿条阴沉沉的、曲曲折折的河道向圣马科摇去。它在用大理石雕成而两侧刻有狮
子图案的华丽的阳台下划过,从滑溜溜的墙角边绕过,又从一些凄凉的、宫殿式的屋字
门前经过,店铺的大幅招牌倒映在晃动着的水波中。他好容易到了目的地,因为船老大
和织花边的、吹玻璃的小商贩勾结在一起,一忽儿在这儿、一忽儿在那儿停下船来,诱
他上岸观光,买些小玩意儿。这样,这番别有风味的威尼斯之游刚刚在他身上产生了魅
力,就因海上霸王的求利心切而黯然失色,使他的心又冷了下来。
    他回到饭店来不及晚餐,就到账房间打招呼:因为某些意料不到的事,他明天一早
就得离开。账房深表遗憾,把他的账目一一结清。他吃好饭后、就在后面露台的一把摇
椅上坐着看报,度过不凉不暖的黄昏。在上床休息以前,他把行李全部整理好,准备明
天动身。
    他睡得不是最好,因为一想到往后的旅行,他就感到焦灼不安。当他早上打开窗户
时,天空依旧一片阴霾,但空气似乎清新些了——就在这时,他开始有些后悔。他匆匆
宣布动身不是操之过急,有些失策吗?难道它不是他当时身体欠佳、心神恍惚所造成的
后果吗?要是他能稍稍再忍耐一下,不这么快就灰心丧气,让自己努力适应威尼斯的气
候,静待天气好转,那么他现在就能和昨天一样,在海滩上度过这个早晨,不必为动身
的事劳累忙碌。太晚了。现在他不得不再希冀着他昨天所希望获得的东西。他穿好衣服,
八点钟时下楼吃早饭。
    他走进餐厅时,里面还空无一人。当他坐着等菜时,稀稀落落地来了一些人。在喝
茶的当儿,他看到波兰姑娘们随着她们的女教师出现了:她们一本正经地走到窗口的桌
于旁坐下,容光焕发,但眼睛里还有一些红丝。接着,门房毕恭毕敬地向他走来,通知
他可以动身了。汽车等在外面,准备把他和其他旅客送到至上饭店,从那里,这些客人
可再乘汽艇经过公司的私开运河到达火车站。时间很紧。但阿申巴赫却不以为然,火车
开的时间,离现在还有一小时多。对于旅馆里过早地催客人离开的那种习惯,他感到很
不满意,他要门房让他再在这里安安静静地吃一顿早饭。那人犹疑不决地回去,五分钟
后又出现了。他说,汽车不能再等下去。“那么就让它开走吧,只是要把箱子带走!”
阿申巴赫激动地回答。他本人到时间可以乘公共汽艇去,动身的事情他们不必操心,让
他自己决定吧。服务员欠着身子走了。阿申巴赫摆脱了服务员的絮叨,感到很高兴,他
从容不迫地吃完早饭,还从待者那里接过一张报纸来看看。最后他总算站起身来,时间
委实十分局促。正在这时,塔齐奥跨过玻璃门走进餐室来。
    他跑到自己的餐桌去时,在正要动身的阿申巴赫面前走过。在这位头发花自、天庭
饱满的长者面前,他谦逊地垂下了眼睛,然后以他惯有的优雅风度抬起头来,温柔地凝
视着阿申巴赫的脸,走开了。别了,塔齐奥!阿申巴赫想。我看到你的时间太短了。他
一反常态,撅起嘴唇作出一副道别的姿态,甚至轻轻发出声来,还补充说一句:“上帝
祝福你!”于是他起身就走,把小账分给侍者,与那位矮小、和气穿法国式上装的经理
告别,象来时那样徒步离开饭店。他穿过横贯小岛的开着白色花卉的林荫道来到汽船码
头,后面跟着拎手提包的服务员。他赶到码头,上了船,但乘船时感到闷闷不乐,思想
负担很重,而且深为悔恨。
    航路是他所熟悉的:开过咸水湖,路过圣马科,一直驶往寸运河。阿申巴赫坐在船
头的圆凳上,手臂倚着栏杆,一只手遮住眼睛。市郊公园在他的眼前掠过,不一会,仪
态万方的广场又展现在前面,然后渐渐远去,接着是一排排宫殿式的屋宇,河道转向时,
里亚尔多灿烂夺目的大理石桥拱就映入眼帘。阿申巴赫出神地望着,胸口感到一阵绞痛。
威尼斯的空气,以及海洋和沼泽隐隐散发出的腐臭气味,曾促使他迫不及待地离开这个
城市,但现在他又感到依依不舍,深情而痛苦地吸着这里的空气。难道他过去不知道、
也不曾体察到,他是多么怀恋着威尼斯的一切景物?今天早晨他只是稍感遗憾,怀疑自
己这么做是否不智,而现在,他却是愁肠寸断,心痛欲裂,泪水一次又一次地润湿了他
的眼睛。他责问自己,这一点他过去为什么竟然没有预见到。使他耿耿于怀、也是三番
两次最使他受不了的,显然是因为他怕再也见不到威尼斯了,今后将和这个城市永别了。
既然他两度感到这个城市有害于他的健康,两度逼他抱头鼠窜而去,那么今后他就应当
认为这是一个万万住不得的地方,这里的环境他可适应不了,再上这儿游览自然毫无意
义。是的,他觉得如果现在就走开,他一定为了自尊心不愿再来访问这个可爱的城市。
他在这里感到体力不支已有两次了。他精神上向往这儿,但体力却够不到,因而在这位
年长者的心里引起了异常激烈的思想斗争。他认为体力不济是十分丢脸的事,无论如何
要置之度外,同时,他也不理解为什么昨天竟能处之泰然,思想上毫无波动。
    这时汽船已快到火车站,他忧闷已极,彷徨无主,不知所措。对这位受痛苦煎熬的
人来说,离开看来是办不到的,但回去也势所不能。就这样,他恍恍惚惚地走进车站。
时间已很晚了,如果他要赶上火车,他一分钟也不能耽误。他一会儿想上车,一会儿又
不想上。可是时间逼人,催他赶紧采取行动。他急急忙忙买了一张车票,在候车室一片
混乱的喧嚣中去找一位饭店派在这里的服务员。这个人终于找到了,他告诉他大箱子已
发出去了。真的已发出了吗?是啊,发到科莫去了。到科莫去了吗?于是急匆匆的你问
一句,我答一句,问的人怒气冲冲,答的人尴里尴尬,终于才能明白这只箱子在至上饭
店已经放错,行李房把它跟别人的行李一起送到方向完全不对头的地方去了。
    阿申巴赫好容易才控制住自己不动声色。在当时的情况下,他的神色如何是不难想
象的。他欣喜若狂,兴奋得难以令人置信,胸口几乎感到一阵痉挛。服务员急忙去查问
那只箱子、看能否把它追回,但不出所料,回来时丝毫没有结果。于是阿申巴赫说,他
旅行时非带这件行李不可,因此决定再回到海滨浴场的饭店里去等这件行李送到。公司
里的汽艇还在车站外面等着吗?那人斩钉截铁他说,它还等在门口。他用意大利话向售
票员花言巧语说了一通,把买好的票子退回,而且郑重其事地保证说,他一定要打电报
去催,一定要想尽种种办法把箱子立刻追回。说也奇怪,我们这位旅客到火车站才二十
分钟,就又乘船经大运河回海滨浴场了。
    这是多么奇异的经历啊——它是那么不可思议,那么丢脸,又是那么富于戏剧性、
简直就象一场梦!他本来怀着极其沉痛的心情要跟这些地方诀别,但在命运的播弄下,
他此时居然又能看到它们!疾驰的小艇象一支箭那样向目的地飞去,船头的海浪激起一
阵阵泡沫,它在平底船与汽船之间巧妙灵活地转着舵,变换着航向;船上坐着他唯一的
旅客。他表面上有些生气,装作无可奈何的样子,其实却象一个逃学的孩子,在竭力掩
饰内心的慌乱与激动。他的胸脯不时起伏着,为自己这一不平凡的遭遇而暗自失笑。他
对自己说,任何幸运儿也不会有这样好的运气。到时候只要解释一番,让人家张着惊愕
的脸看你几眼,就又万事大吉。于是灾祸避免了,严重的错误纠正了,而他本来想抛在
背后的一切,又将展现在他的眼前,而且任何时候都可以属于他……难道汽艇飞快的速
度欺骗了他,或者现在真的有太多的海风从海面上吹来?
    海浪冲击着狭窄的运河两旁的混凝土堤岸,这条运河流过小岛一直通到至上饭店。
一辆公共汽车等在那边接送归客,它越过波纹粼粼的水面一直把他送到海滨浴场饭店。
这时,那位身穿拱形外套、留着小胡子的矮小经理跑下石阶来迎接他。
    经理对这次意外的差错低声下气地表示抱歉,并且告诉他,他本人和饭店管理部门
对这件事是多么难受,同时还赞扬阿申巴赫,说他决定留在这里等行李送回是多么英明。
当然,他以前的房里已有客人,但马上可以另外开一同丝毫不差的房间。“pas de
chance,monsieur,”(法文:运气不好,先生。)开电梯的瑞士人在带他上楼时微笑
地对他说,就这样,我们这位溜回来的人又在房间里歇下来,这间房间的方位与摆设跟
上次那间几乎一般无二。
    这是一个不平凡的上午,一切都是乱纷纷的。他感到头昏目眩,精疲力竭。他把手
提包里的物件一一在房里安顿好后,就在敞开的窗子下面一把靠背椅里坐下来休息。海
面上呈现一片浅绿色,空气越来越稀薄清新,海滩在一些小屋和船儿的点缀下,显得色
彩缤纷,尽管天空还是灰沉沉的。阿申巴赫两手交合着放在衣兜上,眺望着外面的景色。
他为重返旧地而高兴,但对自己的游移不定——有时甚至连自己的真正意图也摸不透—
—却老不痛快。就这样约摸有一小时光景,他静坐养神,恍恍惚惚地不知想些什么。中
午时,他看到塔齐奥从海滩那边跑来,穿过围栏,沿着木板路回到饭店,身穿一件有条
纹的亚麻布上农,胸口扎着一个红结。阿申巴赫在高处不待真正看清楚,就一下子认出
他来。他暗自说:嘿,塔齐奥,你又在这儿了!但就在这一瞬间,他觉得这种随随便便
的问候话实在不能出口,它不能代表内心的真实思想。他只觉得热血在沸腾,内心悲喜
交集,他知道只是为了塔齐奥的缘故,才那么舍不得离开这儿。
    他居高临下地默坐着,任何人都看不到他。他省察自己的内心。他眉飞色舞,笑逐
颜开——笑得那么真切而富有生气、然后他仰起头来,提起了本来松垂在安乐椅扶手上
的两只臂膊,手掌朝外,做了一个慢腾腾的回转动作,宛如要张臂拥抱似的。这可以看
作是一种欢迎的姿态,一种能平心静气承受一切的姿态。
    这些日子里,脸颊热得火辣辣的天神总是光着身子,驾着四匹口喷烈焰的骏马在广
漠的太空里驰骋,同时刮起一阵强劲的东风,他金黄色的暴发迎风飘荡。在波浪起伏的、
宁静而浩瀚的海面上,闪耀着一片丝绸式的白光。沙滩是灼热的。在闪着银白色霞光的
蔚蓝的苍穹下,一张张铁锈色的帆布遮篷在海滩的小屋面前伸展着,人们在这一片亲自
布置好的阴凉的小田地里度过早上的时光。但晚间的风光也旖旎动人,园子里的花草树
木散发出阵阵清香,天上星星群集,夜幕笼罩着海面,海水微微激起了浪潮,发出幽幽
的低语声,令人心醉。这样的夜晚,预示着明天准是个阳光灿烂、可以悠闲地消受的好
日子,展现着一片绚烂多彩的、能有种种机会纵情游乐的美妙前景。
    我们这位客人因正好运气不佳稽留在这里,但他清楚地知道,等待失物领回绝不是
他赖着不想再走的原因。整整两天,他不得不忍受着随身用品短缺的种种不便,不得不
穿着旅行装到大餐厅里吃饭。送错的那只箱子终于又放在他的房间里了,他把箱子里的
东西全部清理出来,在衣柜和抽屉里塞得满满的。他决定暂时再住下去,多少时间也没
有一定。一想到今后能穿着丝衫在海滩上消闲,晚饭时又能穿着合适的夜礼服在餐桌旁
露面,他不由感到一阵喜悦。
    这种愉快而单调的生活已在他身上产生了魔力,这种恬静安闲而别有风味的生活方
式很快使他着了迷。这儿有非常讲究的浴场,南面是一片海滩,海滩旁边就是风光秀丽
的威尼斯城——这一切都是那么引人入胜,住在这里确实太美了!不过阿申巴赫是不爱
这种享受的。过去,一遇到可以排愁解闷、寻欢作乐的场合一不管在哪儿,也不管在什
么时候——他总满不在乎,不一会就怀着憎恶不安的心情让自己再在极度的疲劳中煎熬,
投入他每天不可或缺的神圣而艰苦的工作中去,这在他青年时代尤其如此。唯有这个地
方迷住了他的心,涣散了他的意志,使他感到快乐。有几次,当他早晨在小屋前的帐篷
下出神地凝望着南方蔚蓝色的大海时,或者当他在和暖如春的夜间眼看着灿烂的灯光一
一熄灭而小夜曲悠扬的旋律渐渐沉寂下去时(这时他躺在乎底船的软席上;他在马可广
场上逛了好长一段时间,然后在星光闪烁的太空下让船儿把他从那边带回到海滨浴场),
他总要回想起他的山乡别墅,这是他每年夏季辛勤创作的地方。这里的夏天阴云密布,
云层黑压压地掠过花园的上空;晚间,可怕的暴风雨吹熄了屋子里的灯光,他喂养的乌
鸦就霍的跳到枞树的树梢上去。相形之下,现在他多么舒畅,仿佛置身于理想的乐土,
也仿佛在一个逍遥自在、无忧无虑的国土里邀游;那里没有雪,没有冬天,也没有暴风
雨和倾盆大雨,只有俄西阿那斯(希腊神话中司河海之神)送出一阵阵清凉的和风,每
天自由自在、痛痛快快地过去,不用操心,不必为生活而挣扎,有的只是一片阳光和阳
光灿烂的节日。
      
 
07
  
    塔齐奥这个孩子,阿申巴赫见过多次,几乎经常看到。他们只是在一个狭小的天地
里活动,每天生活千篇一律,因而白天里他总能不断地接近这个俊美的少年。他到处看
到他,遇见他,在旅馆底层的客厅里,在往返于威尼斯城凉爽的航道上,在繁华的广场
中,以及其他许多凑巧的、进进出出的场合。不过使他有较多的机会能经常全神贯注地、
愉快地欣赏这个优美的形象的,却是海滩早晨的时刻。不错,正因为他陷入了这种甜美
的境界——环境促使他每天能反复享受到新的乐趣——才使他的生活感到充实而欢快,
使他觉得留在这儿的可贵,同时使烈日炎炎的夏季能一天天开开心心地打发过去。
    他起得很早,象平时那样急于想赶什么工作似的;当太阳刚刚升起、光线还很柔和
而晨曦朦胧的海面上正泛起一片耀眼的白光时,他已经出现在海滩上。他比大多数人都
来得早。他客客气气地向沙滩围栏的看守人问好,也和那个为他准备休息之地、搭棕色
遮篷把屋里什物移放到露台上的那个赤脚白胡子老头打声招呼,然后坐下来休息。他在
那边往往要耽上三、四小时,眼看太阳冉冉上升,渐渐发挥出它那的人的威力。这时海
水的蓝色也越来越深。在这段时间内,他总要呆呆望着塔齐奥出神。
    他有时看到他从左面沿着海滩跑来,有时看到他从后面小屋中间出来,有时却突然
又惊又喜地发现:由于自己迟来了一步,孩子早已在那边了;孩子穿着一件蓝白相间的
浴衣——现在他在海滩边穿的只是这件衣服——在阳光下象往常一样玩着搭沙丘的游戏。
这是一种闲散有趣、游荡不定的生活,不是玩耍就是休息——闲逛,涉水,挖沙,捉鱼,
躺卧以及游泳。露台上的女人们守望着他,有时尖起嗓子喊着他的名字,声音在空中回
荡:“塔齐乌!塔齐乌!”这时他就向她们跑来,一个劲儿挥动着手臂,向他们报告他
的所见所闻,并把找到和捉到的东西一一拿给她们看,象贝壳啊,马头鱼啊,水母啊,
还有横爬的螃蟹。他讲的话,阿申巴赫可一句也不懂,孩子说的可能是一些最普通的家
常话,但在阿申巴赫听来却清脆悦耳,优美动人。由于孩子是异国人,发出的音调好比
音乐,夏日的烈炎在他身上倾泻着无尽的光辉,不远的地方就是雄伟的海洋,在这种背
景衬托之下,更使他显得神采奕奕。
    不久,我们这位旁观者对苍天大海掩映下那位少年身影上的每一条线条、每一种姿
态,都非常熟悉。少年身上种种可爱之处,他本来虽已一清二楚,但每天见到时总带给
他新的欢愉;他深感眼福无穷,赞叹不已。有一次,孩子被叫去接待一位客人,客人在
屋子里等着女主人;孩子从海水里一跃而起,湿淋淋的跑上岸来,摊开了手,摇着一头
鬈发,他站着时,全身重量落在一条腿上,另一只脚踮着脚尖儿;他仓皇的神色很惹人
爱,转动身子时姿态非常优美,羞涩娇媚,笑脸迎人,仿佛意识到自己崇高的职责似的。
有时他伸直身子躺着,胸口围着一条浴中,一只纤弱的手臂撑在沙地上,下巴陷入掌窝
中。这时,一个名叫“亚斯胡”的孩子蹲在他身旁,向他献殷勤;我们这位佼佼的美少
年对这个谦卑的仆从言笑顾盼,神采飞扬,动人之处简直无可比拟。再有一些时候,他
不和家人在一起,挺直身于独自站在海滩边,位置离阿申巴赫非常近,两手交叉地抱着
脖子,慢慢摆动着脚上的足趾球,出神地望着碧海,让拍岸的浪花沾湿了他的脚趾。他
蜜色的头发柔顺地卷曲成一团团的,披在太阳穴和脖子上,太阳照在上脊椎的汗毛上,
显出一片金黄色;他的躯干瘦棱棱的不长肉,隐隐地露出身上的肋骨,胸部却长得很匀
称。他腋窝还没有长毛,光滑得象一座雕像那样,膝蜾晶莹可爱,一条条蓝悠悠的静脉
清晰可见,仿佛他的肌肤是用某种透明的物质做成似的。这个年青而完美的形体,体现
出多么高的教养和深邃精密的思想!艺术家怀着坚强的意志和一颗纯洁的心,在黑夜里
埋头工作,终于使自己神圣的作品得以问世——对于艺术家来说,这个难道还不懂得,
不熟悉吗?当艺术家费尽心血用语言千锤百炼地努力把他灵魂深处见到的精微形象刻划
出来,并把这种形象当作是“精神美”的化身奉献给人类时,难道不就是这样一种力量
在推动着他吗?
    精神美的化身!他两眼望着蓝澄澄海水边站着的高傲身影,欣喜若狂地感到他这一
眼已真正看到了美的本质——这一形象是神灵构思的产物,是寓于心灵之中唯一的纯洁
的完美形象,这样完美的肖像和画像,在这里奉若神明,并受到崇拜。这是有一点儿痴
的,狂妄的,甚至是贪婪的:这都是这位上了年纪的艺术家唤来的。他的心绞痛着,他
浑身热血沸腾。他记忆中浮起了从青年时代一直保持到现在的一些原始想法,但这些想
法过去一直潜伏着,没有爆发出来。书本里不是写着,太阳会把我们的注意力从理智方
面转移到官能方面吗?他们说,太阳熠熠发光,眩人眼目,它使理智和记忆力迷乱,它
使人的灵魂一味追求快乐而忘乎所以,而且执着地眷恋着它所照射的最美的东西。是的,
它只有借助手某种形体,才有可能使人们的思考力上升到更高的境界。说真的,爱神象
数学家一样,为了将纯粹形式性的概念传授给不懂事的孩子,必须用图形来帮助理解;
上帝也是一样,为了向我们清晰地显示出灵性,就利用人类年青人的形体与肤色,涂以
各种美丽的色彩,使人们永不忘怀、前在看到它以后,又会不禁使人们满怀伤感之情,
并燃起了希望之火。
    这就是我们那位醉心于艺术的作家当时的想法,也是他的感受。他所迷恋的大海和
灿烂的阳光,在他心里交织成一幅动人的图画:他仿佛看到离雅典城墙不远的老梧桐,
那边是一个雅清的地方,绿树成荫,柳絮飘香;为了纪念山林女神和阿刻罗俄斯,塑立
着许多神像,供奉着不少祭品。在枝丛茂密的大树脚下,清澈的小溪淙淙地流着,小溪
里有的是光滑的卵石,蟋蟀在卿卿地奏着调子。但在草地上斜靠着两个人,这里炽热的
阳光照射不到,草地斜成一定的角度,使人躺着时还可以仰起头来。这两个人;一个是
老头儿,一个是青年;一个丑,一个美;一个智慧丰富,一个风度翩翩。在这儿,苏格
拉底就德行和情欲方面的问题启迪着菲德拉斯,循循善诱,谈笑风生。他和对方谈论着
自己怎样在烈日的淫威下备受煎熬,而当时却看到一个表征永恒之美的形象;他谈起了
邪恶的、不敬神的人们,他们见到了美的形象既无动于衷,也不会有虔敬的心理;也谈
到品德高尚的人在看到天神般的容貌和完美无疵的肉体时,只会有一种诚惶诚恐的感觉
——他在美丽的形象面前仰起头来、凝神地望着,但几乎不敢正视,只是怀着崇敬的心
情,愿把它当作神像一样的崇拜,也不怕世人讪笑,把他看成是痴子。因为我的菲德拉
斯啊,只有美才是既可爱,又看得见的。注意!美是通过我们感官所能审察到、也是感
官所能承受的唯一灵性形象。否则,如果神性、理智、德行和真理等等都通过感官表现
出来,我们又会变成什么样子呢,难道我们不会在爱情的烈焰面前活活烧死,象以前塞
墨勒在宙斯面前那样?由此看来,美是感受者通向灵性的一种途径,不过这只是一个途
径,一种手段而已,我的小菲德拉斯……接着,他这个狡黠的求爱者谈到最微妙的事儿,
求爱的人比被爱的人更加神圣,因为神在求爱的人那儿,不在被爱的人那儿。这也许是
迄今最富于情意、最令人发噱的一种想法,七情六欲的一切狡诈诡谲之处以及它们最秘
密的乐趣都是从这里产生的。
    思想和整个情感、情感和整个思想能完全融为一体——这是作家至高无上的快乐。
当时,我们这位孤寂的作家就处在这样一种精神状态中:他的思想闪烁着情感的火花,
而情感却冷静而有节制。换句话说,当心灵服服贴贴地拜倒在“美”的面前时,大自然
也欣喜若狂。他突然想写些什么。据说爱神喜欢闲散自在,而她也仅仅是为了悠闲的生
活才被创造出来的、这话不错。但在这样一个有关键意义的时刻,这位思家心切的作家
十分激动而不能自已,很想立即投入创作活动,也不管创作的动机是什么。当时,知识
界正围绕着文化及其趣味的某一重大而迫切的问题掀起一场争议,阿申巴赫在旅途中也
获悉了这个消息。这个主题是他所熟悉的,他有这方面的生活经历。他为一股不可抗拒
的力所驱使,渴望一下子把这个主题用优美的文字表达出来。他要写,而且当然要面对
着塔齐奥写,写时要以这个少年的体态作为模特儿。他的文笔也应当顺着这少年躯体的
线条,这个躯体对他来说是神圣的。他要把他的美抓进灵魂深处,象苍鹰把特洛伊牧人
一把攫到太空里去那样。现在,他坐在帆布遮篷下的一张粗桌于旁边,面对看他所崇拜
的偶像,静听着塔齐奥音乐般的声音,用塔齐奥的美作为题材开始写他那篇小品文。这
是千载难逢的宝贵时刻,他觉得他写的语句从来没有象现在那样温柔细腻,富于文采,
也感到字里行间从来没有象现在那样情意绵绵,闪耀着爱神的光辉。他精耕细作地写了
一页半散文,简洁高雅,热情奔放,许多读者不久定将赞叹不已,为之倾倒。世人只知
道他这篇文章写得漂亮,而不知它的来源及产生作品的条件,这样确实很好;因为一旦
了解到艺术家灵感的源泉,他们往往会大惊小怪,从而使作品失去了诱人的感染力。多
么不平凡的时刻啊!他这一心力交瘁的创作活动也是多么不凡啊!他的灵性与另一个肉
体交往,已结出多么难能可贵的果实!当阿申巴赫收藏好他的作品离开海边时,他精疲
力竭,甚至感到整个身子垮了。他似乎做了一件不可告人的坏事,受到良心的谴责。
    第二天早晨,当他正要离开旅馆的当儿,他从台阶上望见塔齐奥已向海滩方向跑去。
塔齐奥只是一个人走着,此刻正走近栅栏门边。这时阿申巴赫萌起了一个念头,一个单
纯的想法,那就是利用这一机会跟他愉快地结识,和他交谈,欣赏他回答时的神态和目
光,因为这个少年已不知不觉地左右着他的情绪,提高了他的思想境界。这位美少年慢
悠悠地走着,要追上他并不难,于是阿申巴赫加紧了脚步。他在小屋后面的木板路赶上
了他,正要把手搭到他的脑袋或肩膀上用法语吐出几句问候的话,忽然他感到心房怦怦
地跳个不停——这也许是因为跑路太急,一时气喘吁吁他说不出话来;他迟疑了一下,
竭力控制住自己,但突然又感到一阵恐惧,生怕自己钉在这位美少年后面的时间太长,
会引起他的注意,又怕他会惊疑地回过头来。他向前冲了一下,终于放弃了他的打算,
垂头丧气地走过他的身边。
    太迟了!他这时在想。太迟了!但真的太迟了么?要不是他刚才迟疑了一下,他本
来满可以达到轻松愉快的彼岸,一切都可能顺顺当当,头脑也会清醒起来。不过实际上,
这个上了年纪的人就是不想清醒,他太爱想入非非了。谁能揭开艺术家的心灵之谜呢?
艺术家善于将严于律己与放荡不羁的这两种秉性融为一体,对于这种根深蒂固的秉性,
又有谁能理解呢?因为无法使自己保持清醒,就是放荡不羁的表现。阿申巴赫并不再想
作自我批判。他的情趣,他这把年纪的精神状态,自尊心,智慧的成熟程度以及单纯的
心地,都使他不愿静下来对自己的动机一一剖析,也难以确定究竟是什么妨碍他执行原
定的计划——是良心不安呢,还是懒懒散散,鼓不起勇气。他惶惶不安,怕有人——哪
怕是海滩看守人——会看到他的一举一动以及最后目的未遂的下场,同时还深恐人家笑
话。另外,他对自己滑稽的、一本正经的恐惧也不禁哑然失笑。“一脸狼狈相,”他想,
“狼狈得象斗败了的公鸡那样,只能收起翅膀垂头丧气地退阵。这一定是神的意志,使
我们一看到美色就心神涣散,把我们的傲气压下去,头也抬不起来……”他细细玩味着
自己的思想,觉得还是太高做了,不愿承认有这么一种恐惧情绪。
    他自己所定出的休息日子已经到期,但他毫不在意;他根本不想回家。他去信叫家
人汇来一大笔钱。他唯一关心的是那家彼兰人会不会离开,利用一个偶然的机会,他从
饭店的理发师那里打听到达家人是在阿申巴赫到前不久才来的。太阳把他的脸和手晒得
黑黝黝的,海边含盐的空气也使他的精力更加充沛。本来,他一向是惯于把睡眠、营养
或大自然所赋予他的活力立即投入到创作活动中去的,可现在呢,日光、休息和海风每
天在增强他的体质,而他却把这一切都漫无节制地花在冥想和情思上面了。
    他睡眠时间很短,对睡时醒;每天光阴都很宝贵,可是大同小异,夜间显得很短,
内心甜滋滋的很不平静。他自然很早就睡,因为九点钟时,塔齐奥已从活动舞台上消失,
对他来说一天已结束了。但在第二天晨曦初吐时,一阵心悸会把他惊醒,他回想起那天
惊险的情景,再也没有心思躺在枕边,于是一跃而起,披着薄薄的衣服,迎着清晨袭人
的寒气,在敞开春的窗口坐下,静待旭日东升。那天惊心动魄的经历,在他睡梦初醒的
心灵里,还有一种神圣之感,使他一想到还心有余悸。此刻,天空、地面和海水还笼罩
在黎明前一片阴沉沉、白蒙蒙的雾霭中,即将暗下去的一颗星星还在太空中若隐若现。
吹起一阵清风,从远处某些邸宅里随风飘来哝哝细语,厄俄斯已离开她的情人起床,黎
明时最初出现的一条条柔美的淡红色霞光已在天空和海面的尽头处升起,激起了人们的
创作欲。诱骗青年的女神悄悄地走近了,她夺走了克雷多斯和西发洛斯的心,而且还全
然不顾奥林匹斯山众神的嫉妒,享受到漂亮的奥利安的爱情。天际开始展现一片玫瑰色,
焕发出明灿灿的瑰丽得难以形容的华光,一朵朵初生的云彩被霞光染得亮亮的,飘浮在
玫瑰色与淡蓝色的薄雾中,象一个个伫立在旁的丘比特爱神。海面上泛起一阵紫色的光,
漫射的光辉似乎在滚滚的海浪上面翻腾;从地平线到天顶,似乎有无数金色的长矛忽上
忽下,闪烁不定——这时,熹微的曙光已变成耀眼的光芒,一团烈焰似的火球显示出天
神般的威力,悄悄地向上升腾,终于,太阳神驾着疾驰的骏马,在大地上冉冉升起。阿
申巴赫孤零零地坐着,眼巴巴地观望日出,太阳神照耀着他;他闭起眼睛,让阳光吻着
他的眼睑。昔日的感情和往日珍贵而痛苦的追忆,本来早随着他一生勤勤恳恳的工作而
淡忘、泯灭,现在却变成了如此奇特的形象一一涌上心头——他用茫然而异样的微笑认
出了它们。他沉思冥想,嘴唇慢吞吞地吟出一个名字;他老是微笑着,脸朝向海面,双
手交迭地放在膝盖上,又坐在安乐椅里悠悠忽忽地睡着了。
    这天一开头就热气腾腾,象节日一般,而整个来说也是不平凡的,充满了神话般的
色彩。黎明时吹拂在他鬓角与耳畔的那阵和煦的、怪有意思的清风,宛如云端飘洒下来
的款款细语,它究竟是从哪里来的呢?一簇簇羽毛般的白云在天空飘浮着,象天神放牧
的羊群。吹来一阵强劲的风,波塞冬(希腊神话中的海神)的马儿就奔驰起来,弓起身
子腾跃着,其中还有几匹毛发呈青紫色的小牛,它们低垂着牛角,一面跑着,一面吼叫
着。远处的海滩上,波浪象扑跳着的山羊那样,在峻峭的岩石间翻腾。在这位神魂颠倒
的作家周围,尽是潘神(希腊神话中的畜牧神)世界里一些变了形的神奇动物,他的心
沉浸在梦幻般的微妙遐想里。有好多回,当夕阳沉落在威尼斯后面时,他坐在公园里的
一条长凳上呆呆地瞧着塔齐奥,少年穿一身白衣服,系着一条彩色的腰带,在滚平了的
沙砾地上开开心心地玩着球。在这样的时候,他认为自己看到的不是塔齐奥,而是许亚
辛瑟斯(希腊神话中的美少年);但许亚辛瑟斯是非死不可的,因为有两个神同时爱着
他。不错,他体会到塞非拉斯(司西南风之神)对他情敌所怀那种痛苦的嫉妒滋味,当
时这位情敌忘记了神谕,忘记了弓和竖琴,终日和那位美少年一起玩乐。他似乎看到另
一个人怎样在咬牙切齿的嫉妒心驱策下,把一个铁饼掷在那个可爱的头颅上,当时他也
吓得面如土色,把那个打伤了的身体接在怀里,同时又看到一朵鲜花,由他甜蜜的血液
灌溉着,抱恨终天……
    有时,人们相识只是凭一对眼睛:他们每天、甚至每小时相遇,仔细地瞧过对方的
脸,但由于某种习俗或某种古怪的想法,表面上不得不装作毫不相干的陌生人那样,头
也不点,话也不说。没有什么比人与人之间的这种关系更希奇、更尴尬的了。他们怀着
过分紧张的好奇心,彼此感到很不自在;他们很不自然地控制着自己,故意装得素不相
识,不敢交谈,甚至不敢勉强地看一眼,但又感到不满足,想歇斯底里地发泄一下。因
为在人与人之间彼此还没有摸透、还不能对对方作出正确的判断时,他们总是互相爱慕、
互相尊敬的,这种热烈的渴望,就是彼此还缺乏了解的明证。
    阿申巴赫与这个年青的塔齐奥之间,必然已形成了某种关系和友谊,因为这位长者
已欣然觉察到对方对他无微不至的关怀并不是完全无动于衷的。比如说,现在这位美少
年早晨来到海滩时,已不再象过去那样取道小屋后面的木板路,而是顺着前面那条路沿
沙滩缓缓地踱过来,经过阿申巴赫搭帐篷的地方——有时还不必要地挨过他的身边,几
乎从他的桌子或椅子前面擦过——然后再回到自己的屋子里。这究竟是什么力量在驱使
着他呢?难道有什么超然的魅力或魔力在吸引着这个天真无邪的少年吗?阿申巴赫每天
等待着塔齐奥的出现,而有时当塔齐奥真的露面时,他却假装忙着干别的事儿,毫不在
意地让这位美少年打身边掠过。但有时他也仰起头来,于是彼此就目光相接。这时两个
人都是极其严肃的。长者装得道貌岸然,竭力不让自己的内心活动泄露出来,但塔齐奥
的眼睛却流露出一种探索而沉思的神情。他踟躇不前,低头瞧着地面,然后又优雅地仰
起头来;当他经过时,他显示出只有高度教养的人才不会回头张望的那种风度。
    不过有一天晚上,情况有些异样。晚饭时,大餐厅里没有波兰姊弟和家庭女教师的
影子,这使阿申巴赫十分焦灼。他为见不到他们而惴惴不安。晚饭后,他穿着夜礼服,
戴着草帽,径自走到饭店门口的台阶上徘徊,忽然他在弧光灯的照耀下又看到修女般的
妹妹们和女教师,在她们后面四步路的地方站着塔齐奥。显然,他们是从汽船码头来的,
由于某种原因在城里吃过晚饭。水面上大概很凉快,塔齐奥穿的是有金色钮子的深蓝色
水手前克衫,头上戴着一顶相配的帽子。太阳和海风并没有使他的皮肤变色,他依然白
净得象大理石那样,一如当初;不过今天他比过去苍白些,这可能是因为天气较凉,也
可能是因为宛如月亮里射出的惨白的灯光照在他脸上的缘故。他两道匀称的剑眉紧紧锁
着,黑瞳瞳的眼睛炯炯有光,他显得更可爱了,可爱得难以形容。这时阿申巴赫又象往
常那样不无痛苦地感到:对于人类肉体之美,文字只能赞美,而不能把它恰如其分地再
现出来。
    这个可贵的形象在他眼前出现,是他意料不到的。它来得出其不意,因而阿申巴赫
来不及使自己镇定下来,装出一副一本正经的姿态。当他的目光与失而复得的塔齐奥的
相遇时,惊喜交集的表情不禁在他的脸上流露出来——正好在这一瞬间,塔齐奥微微一
笑:他朝着阿申巴赫微笑,笑得那么富于表情,那么亲切,那么甜美,那么坦率真诚,
嘴唇只是在微笑时慢慢张开。这象是那喀索斯(希腊神话中的美少年。因爱恋自己在水
中的影子而憔悴致死,化为水仙花)的微笑,他在反光的水面上俯着身子,美丽的面容
在水中倒映出来,他张开手臂,笑得那么深沉,那么迷人,那么韵味无穷。那喀索斯稍
稍撅起嘴,因为他想去吻自己水影中娇丽的嘴唇,这个企图结果落了空。他媚态横生,
有几分心神不定,那副模样儿十分迷人,他自己似乎也被迷住了。
    阿申巴赫接受了这个微笑,象收到什么了不起的礼物似的匆匆转身走了。他浑身打
战,受不住台阶和前花园的灯光,只好溜之大吉,急匆匆地想到后花园的阴暗角落里躲
一下,他莫名其妙地动起肝火来,心底里迸出柔情脉脉的责怪声:“你真不该这样笑给
我看!听着,对任何人都不该这样笑!”他一屁股坐在一条长凳上,惶惶然呼吸着草木
花卉夜间散发出的阵阵清香。他靠在凳背上,双臂垂下,全身一阵阵地战栗着。这时他
悄声默念着人们热恋和渴想时的陈词滥调——在这种场合下,这种调子是难以想象的,
荒唐的,愚蠢可笑的,但同时也是神圣的,即使在这里也值得尊敬:“我爱你!”
    在古斯塔夫·冯·阿申巴赫住在海滨浴场的第四个星期里,他对周围世界作了一番
观察。首先,他觉得尽管已是盛夏季节,但旅馆里的客人不是多了,而是少了,特别是
德国人似乎已销声匿迹,因而无论在餐桌上或海滩上,最后只听到外国人的声音。有一
天,他在理发师那儿——现在他经常去理发——听到一些话,使他怔了一下。理发师谈
起一家德国人只在这儿呆上几天就动身回去,接着又唠唠叨叨地带着逢迎的口气说:
“您先生该留在这儿吧,您是不怕瘟病的。”阿申巴赫直楞楞地瞅着他。“瘟病吗?”
他重复着对方的话。那位饶舌者顿时一言不发,忙着干活,装作没有听到。当阿申巴赫
逼着要他说时,他说他实际上什么也不知道,然后设法用滔滔不绝的遁词把话题岔开了。
      
 
08
  
    这时将近正午。午后,阿申巴赫在炎炎的烈日下乘船到威尼斯去,一路风平浪静。
他尾随波兰姊弟早已成了瘾,他看到他们跟着女教师已一起登上通往汽船码头之路。他
在圣马科没有见到他崇拜的偶像。但当他坐在广场荫凉处一张铁脚圆桌子旁喝茶时,忽
然他闻到空气中有一股特别的气味。此刻,他感到这种气味弥漫在空气中似乎已有好几
天了,而自己却丝毫没有觉察到。这是一种香喷喷的药水味儿,令人想起疾病、伤痛之
类,或者清洁卫生方面存在着问题。他嗅了又嗅,经过一番思考之后,终于认出了这是
什么。喝完茶后,他就离开教堂对面一侧的广场。在狭小的街巷里,这种气味更加浓重。
街头巷尾都贴满了告示,当局对居民提出警告说,由于在此盛夏季节有某些肠冒进传染
病流行,劝他们勿贪食牡蛎及其他贝壳动物,也不要用运河里的水。这一公告显然是掩
饰性的。一群群的人站在桥上、广场上,一言不发,中间也夹杂一些外国人。他们东张
西望,默默地思考着。
    这时有一个店主正好倚在店屋的拱门边,两旁放着珊瑚、项链和人造紫晶之类的饰
物,阿申巴赫就向他探询刚才闻到的怪气味究竟是怎么一回事。那人先用呆滞的目光打
量着他,然后一下子变得活跃起来。“先生,这不过是一种预防性措施罢了!”他作了
一个手势说。“这是警察局的命令,我们不得不听。气候闷热,热风吹来对健康不利。
总之一句话,您知道,这也许是一种过分的担心……”阿申巴赫谢了他,继续往前走。
即使在搭他回海滨浴场的汽船上,他依然闻到杀菌药水的气味。
    一回到饭店,他就马上在休息室的阅览桌旁坐下,埋头翻阅各种报纸。在外文报纸
里他看不到什么消息。但德国报纸却刊登一些疫病的流言,并提出一些不确切的数字,
不过意大利官方加以否认,事情的真伪值得怀疑。这样看,德国人和奥地利人离开这里
的理由是显而易见的。其他国家的人们显然还一无所知,也没有任何猜疑,他们依旧泰
然自若。“这事应当保守秘密!”阿申巴赫兴奋地想,一面把报纸扔回到桌子上。“这
事不该声张开去!”但同时他觉得很开心——为周围人物面临的各种险境而暗自高兴。
因为激情象罪恶一样,与既定秩序和千篇一律、平淡而舒适的生活是格格不入的;对于
布尔乔亚社会结构的任何削弱以及世界上各种混乱和苦难,它必然都很欢迎,因它指望
能模模糊糊地在其中捞到好处。因此,在威尼斯肮脏的小巷里所发生的、当局力图掩饰
的那些事,阿申巴赫用一种阴郁的幸灾乐祸的心理对待它。威尼斯城这个见不得人的秘
密,是和他内心深处的秘密交融在一起的,他要竭尽全力保存它;因为这个陷入情网的
人所关心的,只是塔齐奥不要离开,同时还不无惊异地觉察到:要是塔齐奥走了,今后
的日子该怎么过啊。
    近几天,他已不再满足于按照常规及利用偶然的机缘来亲近这位少年了。他开始尾
随着他,到处追逐着他。例如在星期天,波兰人一家从来不会在海滩上出现,他猜想准
是到圣马科去望弥撒了,于是急急忙忙赶到那边。他从阳光眩目的广场上一直来到暗沉
沉的教堂,看到他失去的心上人正伏在祷告台祈祷。于是他拣上一个隐蔽的地方,站在
拼花地面上,和一些跪着喃喃祈祷的、画着十字的信徒们混杂在一起。教堂的结构是东
方式的,富丽堂皇,使阿申巴赫有一种眼花缭乱之感。一个神父穿着厚厚的法衣缓缓走
到神坛面前,做着什么手势,念念有词地诵起经来。香雾在神坛上摇曳不定的烛光里缭
绕,祭坛上浓郁的香气似乎与另一种气味微微混在一起——那就是有病的城市散发出的
气味。但阿申巴赫从香雾和火光中,看到这个俊俏的人物在前面回过头来探寻他,终于
也见到了他。
    人群从敞开着的门廊蜂拥而出,走到阳光灿烂、鸽子成群飞翔着的广场里。这时阿
申巴赫如醉如痴,躲在前厅一角,偷偷潜伏着。他眼着着波兰人一家离开教堂,看到姊
弟们彬彬有礼地向母亲告别,于是做母亲的就转身取道小市场回家。他也看清楚这位俊
美的人儿和修女般的姊妹们跟着女教师一起穿过钟楼的大门走进服装用品商店;他让他
们在自己前面保持几步路的距离,他在后面钉着。他蹑子蹑脚地跟在他们后面,在威尼
斯各处兜圈子。他们站住时,他也不得不停下来,他们往回走时,他也不得不溜到小饮
食店或庭院里让他们走过。有一次他竟见不到他们,于是狂热地、气急败坏地在桥头上
和肮脏的死胡同里东寻西找,忽然他们在一条没法回避的羊肠小道上相遇,当下他吓得
魂飞魄散。但说他为此而苦恼,也是不对的。他激动得什么似的,脚步好象听凭魔鬼的
摆布,而魔鬼的癖好,就是践踏人类的理智和尊严。
    塔齐奥和他的姊妹们在某个地方乘平底船。当他们上船时,阿申巴赫正好躲在某个
门廊或喷泉后面;一当他们的船离岸时,他也雇了一只船。他悄俏地、急匆匆地对船夫
说,要是能暗暗地跟在前面那只刚好在转角上拐弯的平底船后面并保持适当距离,就会
付给他一大笔小账。当那个船夫流气十足地表示很愿意促成其事,并且唠唠叨叨地保证
一定会好好为他效劳时,他感到很腻烦。
    就这样,他靠在黑油油的软垫上,身子随着滑行的小船向左右摇摆;他跟在另一只
头部黑漆漆的小船后面,心头的激情随着船后的尾波荡漾。有时他看不见小船了,于是
感到一阵焦灼。不过他的领航人看来倒是此中老手,他懂得施展技巧,一会儿迅速地横
摇,一会儿抄近路,使这位望眼欲穿的乘客得以经常目随着这只小船。空气象滞住似的,
其中夹杂着一股味儿,炽烈的阳光透过把天空染成灰蓝色的雾气照射下来。河水拍击着
木头和石块,汩汩作声;有时船夫会发出叫唤声,声音中既有警告的成分,也有问候的
味儿,于是远处就响起了奇怪的和音回答他,声音在幽静的、曲曲折折的水道中回荡。
在高处小花园里的倾塌的墙头上,一朵朵白色和紫色的伞形花卉低垂着头,发出杏仁的
香味。阿拉伯式的花格窗在苍茫的暮色里著隐若现,教堂的大理石石阶浸在河水里,石
阶上蹲着一个乞丐,苦相毕露,手里拿着一顶帽子,伸向前面,眼睛翻白,好象一个瞎
子。还有一个做古董生意的小商贩,在自己的窝棚面前阿谀奉迎地招徕过路客人,满想
骗他们一下子。这就是威尼斯,它象一个逢人讨好而猜疑多端的美女——这个城市有一
半是神话,一半却是陷饼;在它污浊的空气里,曾一度盛开艺术之花,而音乐家也曾在
这儿奏出令人销魂的和弦。这时,我们这位爱冒险的作家似乎也置身其间,看到了当时
百花争艳的艺术,听到了当时美妙动人的音乐。同时他也想起疫病正笼罩着这座城市,
但当局为赢利起见却故意默不作声。他更加无拘无束地眼睁睁地瞅着他前面悠悠行进着
的平底船。
    就这样,这位头脑发昏的人不知道、也不想干任何别的事情,只是一味追求他热恋
的偶像,对方不在时他就痴想着,而且象堕入情网的人们那样,光对着影子倾诉自己的
衷曲。他孑然一身,又是异国人,而且为新近的幸福所陶醉,因而有勇气去体验最最荒
诞不经的生活而毫无顾忌。于是发生了这么一个插曲:有一天他很晚从威尼斯回来,在
饭店二层楼那个美少年的房间前蓦地站住了,前额靠在门枢上,久久伫立在那儿舍不得
离开,如醉如痴,也顾不上在这样疯疯癫癫的神态下自己有被捕获的危险。
    然而他有时也静下心来稍稍反省一下。他走的究竟是什么样的路?他惊愕地想。这
究竟算是什么路!象每个有天赋的人那样,他对自己的家世是引以为荣的;一当他有什
么成就,他就往往想起他的先辈,他立志要光宗耀祖,不辜负他们的殷切期望。即使此
时此地,他还是想到他们。可是现在,他竟纠缠在这种不正当的生活经历中而不能自拔,
让异乎寻常的激情主宰着自己。一想到他们光明磊落的品格和端庄的风度,他不禁黯然
苦笑了一下。他们看见了会说什么呢?真的,当他们看到他的全部生活与他们大相径庭
——这种生活简直是堕落——时,又会怎么说呢?对于这种被艺术束缚住手脚的生活,
他本人年青时也曾一度本着他的布尔乔亚先辈们的精神,发表过讽刺性的评论,但本质
上,这种生活同先辈们过的又是多么相象!这种生活简直象服役,他就是其中一个士兵,
一个战士,象其他某些同行那样。因为艺术是一场战斗,是一场心力交瘁的斗争;今天,
人们对这场斗争往往没有多久就支持不住了。这是一种不断征服困难、不畏任何险阻的
生活,是一种备尝艰辛、坚韧不拔而有节制的生活,他使这种生活成为超然的、合乎时
代要求的英雄主义的象征。他委实可以称这种生活是凛然有丈夫气概的、英勇无比的生
活。他不知道主宰着他的爱神是否由于某种原因,对这种生活特别有好感。爱神对最最
勇敢的民族不是另眼相看吗?人们不是说正因为他们勇猛过人,他们的城市才繁荣起来
吗?古时有许多战斗英雄听从了神的意志,甘心忍辱负重,而怀有其他目的的种种胆怯
行为则受到谴责。卑躬屈膝、山盟海誓、苦苦追求、低声下气——这些都不会使求爱者
蒙受耻辱,反而会赢得赞美。
    这个痴心人就这样聊以自慰,设法维持自己的尊严。但同时他也经常注意着威尼斯
城内见不得人的黑幕,很想穷根究底。外界的冒险活动和他内心的奇异经历汇合在一起
形成一股暗流,使他的激情滋长一种飘忽不定的狂妄希望。他在城里各家咖啡馆仔细翻
阅德国报纸,一心一意想确切获悉疫病的进展情况,因为在饭店客厅的阅览桌上已好几
天没有看到这种报纸了。报上一会儿承认,一会儿又否认。病人和死亡者的数目,说法
不一:二十个,四十个,一百个,甚至更多。但隔天报上却把疫病发生的原因说成是国
外传染过来的,得病的人寥寥无几,尽管还没有干脆否认,字里行间也作了一些警告,
对外国当局这种危险的把戏提出抗议。总之,他没有获得确凿可靠的消息。
    不过这位孤独的旅客自以为有特殊的权利分享这一秘密。他虽然离群独处,却常常
向知情人提一些诱惑性的问题,后者对此事不得不保持缄默,不得不公然说谎——从这
里,他找到了一种奇妙的乐趣。一天早膳时,他在大餐厅里找那位个子矮小、步履轻盈、
身穿法国式上衣的经理答辩。当时经理先生已在就餐的人们中间问长问短,殷勤周旋。
他也在阿申巴赫的桌旁站下来寒暄。“为什么这些日子来,人们一直在威尼斯城里消毒?
这到底是什么缘故?”客人用一种懒洋洋的、漫不经心的口气问。“这不过是警察局的
例行公事罢了,”这个机灵鬼回答。“天气非常闷热,可能会发生什么危害居民健康的
事儿。当局这个措施只是为了及时顶防,算是尽了它的责任。”“这倒要表扬警察局
呢,”阿申巴赫顶着他回答。彼此再交谈几句天气方面的客套话后,经理就告辞了。
    就在当天晚上晚餐以后,有一小队街头卖唱的艺人从威尼斯来到饭店的前花园演出。
他们两男两女,站在一根吊弧光灯的铁柱下面,灯光把他们的脸照得白白的。他们面向
大露台,露台上坐着这些避暑的来客,一面喝着咖啡和冷饮,一面欣赏他们表演的民间
歌舞。饭店里的职工、招待员、开电梯的和办公的,都纷纷来到休息室的门廊边侧耳静
听。俄国人一家一向热中于享受,这时在花园里摆出了藤椅,位置离艺人们较近,他们
围坐成一个半圆形,喜形于色。一个围着头巾的老奴站在主人后面。
    在这些江湖艺人手里,曼陀林、吉他、手风琴和一只吱吱嘎嘎发出颤音的小提琴奏
得非常入调。器乐结束后继之以声乐;这时一位年纪较轻的女人引吭高歌,她和一个甜
润润的假嗓子男高音配合,对唱着一支缠绵动人的情歌。但真正有才能的,却无疑是一
个奏吉他的人,他同时也是乐队领队。他是一个男中音丑角,不大唱出声来,不过富有
模仿才能,演起滑稽来劲头十足,颇有一手。他常常离开其他演员,手捧吉他跌跌撞撞
地冲到露台上,傻里傻气的逗人,人们报以一阵阵的欢笑声。在花坛里的那些俄国人,
领略了这许多富有南国风光的技艺,更其乐不可支。他们拍掌喝采,鼓励他表演得更加
泼辣些。
    阿申巴赫靠近栏杆坐着,不时用一杯放在他前面的石榴汁汽水润湿着他的嘴唇,汽
水在杯子里泛着红宝石般的闪光。他的每根神经贪婪地吸入了伊伊哟哟、不很高明的琴
声和庸俗肉麻的曲调,因为情欲会削弱一个人的审美力,会促使他以松快的心情坦然接
受那些在头脑清醒时准会付之一笑或不屑一顾的事物。那个小丑东蹦西跳,使阿申巴赫
扭歪的脸上浮现出一丝呆滞的苦笑。他没精打采地坐在那里,可内心却为某事而全神贯
注——因为离他六步远的地方,塔齐奥正斜倚在石栏杆上。
    他站在那里,穿着一件晚餐时偶尔穿过的束腰带的白色紧身衣;好象天生而命中注
定似的,他永远是那么风度翩翩,他的左臂卞部搁在栏杆上,两腿交叉,右手靠着臀部;
他只是用淡淡的好奇眼光瞅着这些江湖艺人,好象仅是为了礼貌才看着表演,脸上有一
种似笑非笑的表情。他好几次直起身子,用双臂优美的动作松开皮带,将白衬衫往下拉,
让胸口舒坦一下。有时,他也会掉头向左面偷望着那位爱慕他的人坐的地方,眼光有时
躲躲闪闪,有时一扫而过,似乎要让他感到意外;这时阿申巴赫就有一种洋洋自得之感,
同时也有些神魂颠倒,惊惶失措。阿申巴赫不敢接触他的眼光,因为这个误入歧途的人














心中有鬼,迫使自己不敢正视。在露台的隐蔽处,端坐着那些照管塔齐奥的女人。如今
事情已发展到这步田地,竟使他害怕自己这样是不是太露骨了,会不会被她们怀疑。不
错,以前在海滩上、在饭店的休息室里以及圣马科广场上,他曾好几次注意到她们把塔
齐奥从他身边唤走,想叫孩子远远离开他,当时他就象挨了一下闷棍似的。他感到自己
受到莫大侮辱,自尊心蒙受莫名其妙的伤害。他想反抗,但良心不允许他。
    这时,这位奏吉他的开始自弹自唱地哼起一支独唱歌曲,这是目前在意大利全国风
靡一时的流行小调,有好几段唱词。他唱的是整段歌词,唱得抑扬顿挫,委婉动人,伙
计们则伴唱副歌。这人身材瘦削,面容憔悴,一顶破旧的毡帽在后颈上搭拉着,帽沿下
面露出乱蓬蓬的红发。他站在沙砾地上跟同伴们离得远远的,一副大模大样的姿态;他
拨动着琴弦,向露台上送出一支诙谐而逗人的曲调,由于鼓足了力气,额上青筋毕露。
他不象是威尼斯人,倒有几分象那不勒斯的丑角,身上兼有男妓和伶人的味儿,下流粗
鄙,大胆狂妄,但却颇有风趣。他唱的歌词十分无聊,但通过他脸上的种种表情和身体
各部分的摆动,挤眉弄眼,惺惺作态,舌尖在嘴角上滴溜溜的滚转,似乎吐出了某种含
糊不清的意义,听起来隐隐有些刺耳。他穿的是一套城市里流行的服装,从运动衫松开
的领口里露出了瘦棱棱的脖子,脖子上赫然呈现一个大大的喉结。他面色苍白,塌鼻子,
从他没有胡子的脸上很难判断出他的年龄。他脸上布满了皱纹,丑相毕露,这是沉涧于
酒色的痕迹;在两道红茸茸的眉毛中间,直挺挺地刻着两条纹路,有一股盛气凌人、睥
睨一切的神态。然而真正能打动我们这位孤寂的旅客、从而深深引起他的注意力的,却
是这位可疑的人物似乎也带来了某种可疑的气味。每当唱起副歌来时,这位歌手就手舞
尽蹈地装着怪样在四周兜了一圈,有时一直走到阿申巴赫座位的旁边,这时从他的衣服
和身上,就有一股强烈的石炭酸气味散发出来,一直飘向露台。
    诙谐小曲唱完以后,他就开始收钱。他先从俄国人那儿开始,他们给得很慷慨;然
后他走上通向露台的踏步。刚才他在台下演出时是那么大胆泼辣,现在在露台上却显得
温良谦恭。他猫着腰,鞠躬如仪地在一张张桌子间游来晃去,馅媚地笑着,露出一口坚
实的牙齿,但他在眉毛间的两条皱纹依旧显得那么咄咄逼人。人们怀着好奇——同时带
几分憎恶——的眼光审视着这个收钱的怪人,用手指尖儿把钱币投入他的毡帽里,当心
不让指头碰到帽子。哪怕演出很受人欢迎,只要这个丑角在体面的观众身边挨得过分近,
就会形成一个尴尬的局面。他觉察到这一点,于是低声下气地请求原谅。他带着一般药
水味走到阿申巴赫身边,这股味儿周围任何人似乎都不在意。
    “听着!”那个孤独者压低了声音几乎是机械他说。“威尼斯城究竟为什么在消毒
呢?”小丑粗声粗气地回答:“这是警察局的主意嘛!先生,在这样大热天气,又有热
风,不得不照章办事哪。热风闷得叫人透不过气来,它对健康是不利的……”他说话时
的神气,似乎奇怪居然有人会提出这样的问题。他摊开了掌心,似乎表明热风多么逼人。
“那么威尼斯就没有瘟疫了吗?”阿申巴赫轻轻地问,声音好象从牙缝里迸出似的。这
时小丑那张肌肉发达的脸沉了下来,装出一副滑稽的无可奈何的怪样。“瘟疫吗?什么
样的瘟疫呢?难道热风是瘟疫吗?莫非我们的警察局是一种瘟疫?您真爱开玩笑!瘟疫?
为什么要有瘟疫!这是预防性措施,您总该明白罗!警察局是为了天气闷热才采取这种
措施的!”他一面说,一面做着手势。“好吧,”阿申巴赫轻声而简短他说,把一块大
得异乎寻常的金币投在他的帽里,然后向那个人眨了眨眼睛,示意叫他走开。他深深鞠
了一躬,露齿笑着走了。但他还来不及走到台阶上时,两个饭店服务员就迎面向他扑去,
贴着脸悄悄盘问他。他耸耸肩膀似乎在赌咒,在再三保证自己没有说过什么话。这究竟
是怎么一回事,人们看得清清楚楚。他们终于放开他,于是他又回到花园里;跟同伙们
稍稍商量一会后,在弧光灯下又唱起一支谢幕的告别曲。
      
 
09
  
    这支歌曲,阿申巴赫记不起过去在哪儿听到过,曲调粗旷奔放,唱词里用的是难懂
的方言。后面是一首笑声格格的副歌,同伙们使劲地位开嗓门和唱着。这段副歌既没有
唱词,也不用伴奏,只是一片笑声,笑声富有节奏和韵味,但十分自然。特别是那位独
唱歌手在这方面表演得很有才能,有声有色,颇为逼真。现在他离开听众的距离又很远
了,他又变得威风凛凛;他一阵阵传向露台的矫揉造作、厚颜无耻的笑声,似乎变成嘲
讽的笑声。每当他唱到一段歌词的最后一句时,他喉头似乎奇痒难当,不得不尽力把气
屏住。他咽下一口气,他的声音颤抖着,他用手捂住了嘴,耸耸肩膀——正好在这个时
候,他忽然大叫一声,爆发出一阵放荡不羁的大笑。他笑得那么生龙洁虎,以致在座的

观众都多少受到感染,露台上也沉浸在一片自发的欢腾之中。这可使这位歌手更加兴高
采烈。他弯弯膝盖,拍拍大腿,摸摸腰部:他准备发作一番。他不再笑了,而是大叫大
喊,他用手指指着上面那些人,似乎再也没有比这些格格笑着的人们更为可笑的了;最
后,花园里、游廊里的人全都大笑起来,连倚在门旁的侍者、电梯司机和仆役们也失声
大笑。
    阿申巴赫在椅子里再也呆不下去了。他直挺挺地坐着,仿佛想避开或溜走。但这一
阵阵笑声、散发出的药水味和近在咫尺的美少年交织在一起,使他宛如置身于梦境而无
法摆脱。他神思恍惚,动弹不得。在大家乱成一团的当儿,他壮起胆子向塔齐奥看了一
眼。这时他注意到,这位美少年在回眸看他时眼光也是很严肃的,完全象他自己看别人
时那样。四周人们的欢乐情绪对他似乎并无影响,他超然不为所动。在这个问题上,他
居然能孩子般地顺从着他,彼此心心相印,这使这位头发花白的长者心头一阵松快,同
时深为感动。他好容易控制住自己不用手去遮自己的脸。塔齐奥有时要鼓起胸来深呼吸
一下,这在阿申巴赫看来似乎是胸口闷的表现,想借此透一口气。“他身体病恹恹的,
可能活不长呢,”他又一次想。这时他是客观公正的——有时,他的痴狂和激情会那么
奇怪地烟消云散。他满腔热情地关怀着他,同时却感到某种狂妄的满足。
    这时威尼斯伶人演出结束,离开那里。一片鼓掌声伴送他们,他们的领队一面告别,
一面还不遗余力地表演各种滑稽动作,以示点缀。他打躬作揖和吻手致意的姿态本来已
引人发笑,现在更哄动了。当戏班子里其他人都已出去时,他又装腔作势地跑回来,斜
靠在一根电线杆上,再曲着身子匍匐走到大门边,装做依依惜别的样子。到了那里,他
忽地扔下了丑角的面具,一跃而起,昂然挺立,老着脸皮向听众们吐吐舌头,然后消失
在夜色里。浴场里的宾客四散,塔齐奥也早已不倚在栏杆上了。但阿申巴赫还独自坐在
那里,桌上放着一杯吃剩的石榴汁汽水,这使侍者们颇为诧异。时光流逝,夜色渐浓。
许多年前,在他老家,有一只计时沙漏——现在,他仿佛又站在它的前面,眼睁睁地望
着这个老朽而怪有意思的小玩意儿。他似乎看见赭红色的沙子默默地、细细地一粒一粒
从狭长的玻璃管川流不息地流过,这时在沙子渐渐减少的上部空腔里,就形成一个小而
急的漩涡。
    就在第二天下午,倔强的阿申巴赫在探索周围世界的奥秘方面又迈出了新的一步。
这次他的成功是满有把握的了。他从圣马科广场走到开设在那里的英国旅行社里,在柜
台上换了些钱后,俨然以一个猜疑多端的外国人的姿态,向办事员提出他这个非同小可
的问题。办事员是一个穿花呢服的英国人,年纪还轻,头发在中间分开,有些斗鸡眼,
模样儿老实而稳健可靠,和南欧人那种机灵浮夸的风度迥然不同,他开头时说:“害怕
是没有根据的,先生。只是例行公事罢了,没有了不起的意义。为了预防大热天和热风
给健康带来有害的影响,人们是经常采取这种措施的……”他向上翻起蓝眼睛,正好同
那个外国人困倦而有点儿忧郁的眼光相接触,外国人的眼睛正盯着他的嘴唇,带有几分
轻蔑的神情。于是英国人的脸顿时红了。他压低了嗓门稍稍有些激动地继续说:“不过
这是官方的解释,他们认为坚持这种做法才是上策。我要跟您说一说,里面还有一些隐
情呢。”于是他老老实实、无拘无束地道出了真相。
    近几年来,印度霍乱已有向四方蔓延的严重倾向。疫病的发源地是恒河三角洲懊热
的沼泽,病菌在杂物丛生而荒无人烟的原始森林和荒岛的一片恶臭环境中繁殖,在那儿
密密茸茸的竹林里,只有老虎蹲伏着。瘟疫在整个印度斯坦流行,后来异常猖獗,向东
传到中国,向西延至阿富汗和波斯;它沿着商队所经的大路传播,威胁着阿斯特拉罕,
甚至莫斯科也谈虎色变。但正当欧洲惊恐万状,深怕这个鬼怪会从那边涉足到欧洲大陆
上时,它经过海面从叙利亚的商船偷偷地来
    了,在地中海几个港口同时出现,它在土伦和马拉加伸出头来,在巴勒莫和那不勒
斯好几次公开露面,而在卡拉市里亚和阿普利亚却生根似地不肯离开。到现在,意大利
半岛北部总算还没有波及。但今年五月中旬,威尼斯在同一天内竟发现两具尸体,一具
是船夫的,骨瘦如柴,全身发黑;另一具则是蔬菜水果商店老板娘的,在他们身上都发
现可怕的霍乱病茵。当局对这两个病例都秘而不宣。可是过了一星期后,生病的人就有
十个、二十个、三十个,而且在城里各个地段都有发现。奥地利某省有一个人到威尼斯
来玩上几天,回家后就带着这种确凿无疑的症候死去了,因此这种疾病侵袭水上城市,
是德文报纸首先报道的。对此,威尼斯当局发表一篇声明作为答复,说城市居民的健康
状况极其良好,现在正采取必要的措施加以防范。但食物方面——例如蔬菜、肉类或牛
奶——可能已受到污染,因为哪怕你否认也好,隐瞒也好,死神还是吞噬着小巷角落里
的一些生命,何况今年夏天又热得特别早,运河河水也有些发热,对传播疫病特别有利。
是的,疫病的来势看来在变本加厉,病菌繁殖力也越来越快,越来越顽固。很少有人恢
复。得病的人有百分之八十死去,死得很可怕,因为疫病传播得极其猖狂,同时所患的
往往是最凶险的一种,人们叫它为“干式霍乱”。得这种病时,患者无法将他血管中大
量分泌的水分排出。不上几小时,病人枯萎下去,全身抽搐,发出声嘶力竭的呻吟声,
血液象粘滞滞的沥青一样,窒息着死去。如果疾病发作时,有人在稍感不适之后就昏迷
过去——象有时发生的那样——而且不再苏醒或几乎醒不过来,那他就是幸运的了。六
月初,市民医院的隔离病房里已没有空铺,两所孤儿院也已人满之患,而圣迈克岛——
那儿是墓园所在地——和“新土”之间的交通也熙熙攘攘,拥挤不堪。可是威尼斯当局
所着重考虑的,是害怕泄漏真情后会使各种利益受到损害,也顾虑到不久前公园里开幕
的图画展览会会因此有所影响,同时,如果城市臭名四扬,人们慌作一团,旅馆、商店、
各式各样为外国人服务的企业就会受到威胁,从而造成巨大损失,至于应当如何老实公
开真情,遵守国际协定,那就不放在心上了。市民们这种心理,对当局的沉默与否认政
策也是有力的支持。威尼斯卫生部门的长官是一个正直的人,他愤而辞职,暗地里由一
个能随机应变的人接替。人们知道了这件事;上层的腐败,死神在城里到处游荡的那种
令人惶惶不安的情绪,使下层社会出现某些道德败坏现象。躲在阴暗角落里反对社会的
一帮子人于是壮起胆来:酗酒,干猥亵下流的勾当、犯罪的次数也增多了。晚上,人们
反常地可以看到许多醉鬼,一些无赖在夜间闹得街上鸡犬不宁,盗窃案甚至凶杀案反复
发生,因为有两起案子表明:有两个人名义上是瘟疫的牺牲者,实际上却是被亲人毒死
的。职业性的犯罪在程度上和规模上都是空前的,只有在意大利南方的某些国家和东方
国家中,过去才常有这种情况出现。
    英国人从以上的事实得出这样的结论,他斩钉截铁他说:“您最好今天就动身,不
要再挨到明天了。封锁的日子看来不会超出几天的。”“谢谢您,”阿申巴赫说着,就
离开旅行社。
    广场虽没有太阳,但酷热难当。蒙在鼓里的外国人坐在咖啡馆门前或站在白鸽成群
的教堂前面,眼看着这些鸟儿鼓着翅膀一只只飞过来,竞相啄食他们手心中放着的玉米。
孤独的阿申巴赫在气魄宏伟的广场的石板路上踱来踱去,内心异常激动。他因终于摸清
事实的真相而意气洋洋,但同时嘴星却有一种苦涩的味儿,心里也怀着莫名其妙的恐惧。
他考虑到一种既体面、又能免受良心责备的解决方式。今晚晚餐以后,他可以走到那位
珠光宝气的贵妇人身边,用想好了的话一字一句地对她说:“夫人,请您允许陌生人向
您提出一个忠告,别人为了自身的利益是不肯向您启齿的。您马上带着塔齐奥和令嫒们
一起离开吧,威尼斯正闹着疫病呢。”然后他可以用手拍拍塔齐奥(这是善于嘲弄人的
上帝的工具)的脑袋表示告别,转身逃离这个沼泽般的城市。不过他也知道,他还是远
远不敢毅然采取这一步骤。这会使他走回头路,回复到原来的地位;但失去了理智的人
是最不愿意控制自己的。他回想起那座铭刻着碑文的、在夕阳下闪耀着微光的白色建筑
物,他曾在那里用心灵之眼苦苦探索这些文字的神秘含义;然后又想起在那里遨游的那
个人物,是他激起了年事渐高的阿申巴赫青年时代那种想去远方和国外漫游的渴望。他
也想到回家,想到如何使自己的头脑理智些,清醒些,再勤勤恳恳轰轰烈烈地干一番工
作,但这些思想在他心里引起了极为强烈的反感,使他感到一阵恶心,脸上也显出一副
怪相。“这事不该声张!”他狠狠地轻声对自己说。“我不该说!”他洞悉了威尼斯的
秘密,在它所犯下的罪行中也有自己的份儿——一想到这些,他就醉醺醺的,仿佛少量
的酒已把他醉成了脑疲惫症。他头脑中浮现出威尼斯城疫病横行后的一片荒凉景象,他
心中也燃起了一种不可捉摸的、超越自己理智的荒诞而甜蜜的希望。他在一瞬间萌起的
眷恋故国之情,怎能与他的这些希望相比呢?艺术和道德观念与一片混乱之下所得的好
处相比,又算得什么呢?他保持缄默,而且仍旧留在这儿。
    那天晚上,他做了一个可怕的梦——如果我们可以把梦看作是肉体上与精神上的一
种经历;它虽然在沉睡时发生,自成一体,但对感官来说十分真切,但看不到自己亲身
参与各种事件。梦的舞台似乎就是心灵本身,各种事件从外面闯入,猛烈地冲破了他心
灵深处的防线,经过后又离开他,使他生活中的优雅文明之处受到蹂躏与破坏。
    开始时他只觉得一阵恐惧,恐惧与欲望交织在一起,同时对未来怀着心战胆寒的好
奇心。夜色深沉,他惊觉地谛听着。他听到有一种骚动声和混杂的喧闹声自远而近。接
着是一阵咯吱咯吱和轰隆轰隆的响声。天空的闷雷声滚滚而过,同时还听到一阵阵尖叫
声和嚎哭声,“乌——鸟”地发出袅袅的余音。但压倒一切的,却是一种凄婉而缠绵的

笛声,悠扬的笛声放荡地阵阵奏出,令人有一种回肠荡气之感。他隐隐约约地听出一句
话,称呼着即将降临的什么人物:“异国的神啊!”一道霞光照亮了周围的雾气,他看
出了这是跟他乡间别墅所在地周围一样的一块高地。在破雾而出的霞光中,从森林茂密
的高原上,在一枝枝巨大的树干之间和长满青苔的岩石中间,一群人畜摇摇晃晃、跌跌
冲冲象旋风般地走来,这是一群声势汹汹的乌合之众,他们漫山遍野而来,手执通明的
火炬,在一片喧腾中围成一圈,蹁阡乱舞。女人在腰带上悬着长长的毛皮,走起路来一
颠一陂,哼哼卿卿,往后仰着脑袋,摇着铃鼓,她们挥动着火星四射的火炬和出鞘的短
剑,有的把一条条翻扬着舌头的蛇围在腰里,有的把双手搁在胸脯上大叫大喊。额上长
角、腰部围着兽皮、浑身上下毛茸茸的男人,俯着头,举起胳膊和大腿,拼命打着锣鼓,
发出震耳欲聋的响声。一群光油油的孩子,手提着缀有花环的小棒,赶着山羊,身子紧
抱住羊角,在一片欢跃的喧闹中让它们一跳一蹦地拖着走。这些人兴奋若狂,高声喊叫,
但叫声里却有一种柔和的清音,拖着“乌——乌”的袅袅尾声。这声音是那么甜润,又
是那么租旷,他可从来没有听到过。它象牡鹿的鸣叫声那样在空中回荡,接着,狂欢的
人群中就有许多声音跟着应和,他们在喊声下相互推挤奔逐,跳着舞,两手两脚扭摆着,
他们永远不让这种声音止息。但渗透着和支配着各种声音的,却依然是这深沉而悠扬的
笛声。他怀念厌恶的心情目睹这番景象,同时还得不顾羞耻地呆呆等待着他们的酒宴和
盛大的献祭。对于此时此地的他,这种笛声也不是很有诱惑力么?他惊恐万状,对自己
信奉的上帝怀着一片至诚的心,要竭力卫护它,而对异端则深恶痛绝——它对人类的自
制力和尊严是水火不相容的。但喧闹声和咆哮声震撼着山岳,使它们发出一阵阵的回响。
这声音越来越大,越来越近,几乎达到令人着魔的疯狂程度。尘雾使他透不过气来——
山羊腥臭的气味,人们喘着气的一股味儿,还有一潭死水散发出的浊气,再加上他所熟
悉的一种气味:那就是创伤和流行病的气味。他的心随着击鼓声而颤动,他头脑感到一
阵昏眩。他怒气冲冲,昏乱不知所措,恨不得去参加他们祭神的环舞。他们所供奉的神
像巨大而十分可憎,用木材雕成。在揭下神像的面罩高高供起时,他们狂放地呐喊着。
他们口角淌着白沫,用粗野的姿态和淫猥的手势相互逗引,时而大笑,对而呻吟,后来
又用带刺的棒相互戳入对方的皮肉,舔着肢体里的血。可是现在,做梦的人也参加了他
们的队伍,变成其中的一分子;他也信奉起野蛮神来了。不错,扑在牲畜身上扯皮噬肉、
狼吞虎咽的,正是他自己!此刻,在践踏过的一片青苔地上,男男女女狂乱的杂交——
这也算是一种献神仪式——开始了。体验到这种放荡淫乱的生活,他只觉得自己的灵魂
在堕落。
    这个不幸的人从梦中醒来时,精神倦怠,神思恍惚,象落在魔鬼的掌握中而无力挣
脱似的。他不再避人耳目,也不管自己是否受人怀疑。但人们还是纷纷逃离,海滩上许
多浴房都空了出来,餐厅里也剩下许多空位,城里几乎看不到一个外国人。事实的真相
看来已经泄露。尽管有关方面相互配合作出种种努力,恐慌情绪再也无法控制。不过这
位珠光宝气的妇人和她的家人仍旧留着,这也许是因为谣言尚未传到她的耳边,也许是
因为她太高傲无畏,不屑理会。塔齐奥还住在这儿。有时在着魔的阿申巴赫看来,逃离
或死亡会带走周围每一个活生生的人,到头来岛上只剩下他自己和这个美少年。在海边
的每一个早晨,他总要用沉滞的、漫不经心的目光凝视着他所追求的人,傍晚,他总是
不知腼腆地在死神出没的大街小巷里尾随着他。这样,他把荒诞不经的事看作大有可为,
而一切礼仪习俗也就抛之脑后了。
    象任何求爱的人一样,他一心想博取对方的欢心,惟恐不能达到目的。他努力在衣
服穿着的细微末节上变换花样,好让自己焕发出青春。他戴宝石,洒香水,每天好几次
在梳洗打扮方面大用功夫,然后盛装艳服、怀着兴奋而紧张的心情坐到桌旁就餐。在把
他迷住的这个翩翩美少年面前,他为自己的衰老而厌恨;看到自己花白的头发和尖削的
面容,他不免自惭形秽。这就促使他千方百计打扮自己,使自己恢复青春。他唱去饭店
的理发室。
    他披着理发围巾,靠在椅上,让喋喋不休的理发师修剪着,梳理着。他用惆怅的眼
光端详着自己镜子里的面容。
    “头发花白了,”他歪着嘴说。
    “只有一点儿,”理发师搭着腔。“这是懒得打扮的缘故,所谓不修边幅就是。有
地位的人难免是这样的。不过这副模样到底一点儿不值得赞扬,特别是这些人对世俗的
偏见是满不在乎的。某些人对化妆艺术有成见,如果有人在牙齿方面也装饰一番,他们
就摇头表示不满。按理说,牙齿上也应当用一番功夫。归根到底,一个人老还是不老,
要看他的精神与心理状态如何。头发花白准会给人们造成一个假象,而染发以后就会好
一些,哪怕人们瞧不起染发。象您那种情况,先生,您是完全有权利使您的头发恢复本
色的。您一定能允许我为您恢复本来面目吧?”
    “用什么方法呢?”阿申巴赫问。
    于是这位健谈的理发师用两种水洗起主顾的头发来,一种颜色深些,一种淡些——
霎时间,他的发色变得象青年时代一样乌黑。他把他的头发用烫钳卷成一道道的波纹,
然后退后一步,仔细审察经过他精心整修的头发。
    “现在只要再做一件事,”理发师说,“那就是把您脸上的皮肤稍稍修饰一番。”
      
 
10
  
    象每个劳碌不停、永不知足的人那样,他兴致勃勃地一会儿忙这个,一会儿又忙那
个。阿申巴赫舒舒服服地靠在椅上,对理发师所干的事无法拒绝,相反地,他兴奋地抱
着满腔希望。从镜子里,他眼看着自己的眉毛弯得更加均匀分明,他的眼梢变得长些了,
在眼睑下稍稍画了一下后,他的眼睛更加炯炯有神。他再看看下面:原来皮肤是棕色的、
粗糙的,现在可变嫩了,泛上一片鲜艳的洋红色。他的嘴唇,在一分钟前还没有血色,
现在可丰满了,象草莓的颜色那样,在涂上雪花膏和肤色恢复青春以后,面颊上、嘴角
边及眼圈旁的皱纹一一消失。当他看到镜子里映出一个年青的身影时,心头不禁怦怦乱
跳。最后,化妆师认为一切都很称心如意,于是他谦卑而有礼貌地感谢他的主顾,这种
谦恭态度是干这行工作的人所特有的。“这只是能为您效劳的起码事儿,”他在为阿申
巴赫作最后一次整容时说。“现在,您先生可以随心所欲地谈情说爱了。”阿申巴赫象
高高兴兴做了一场梦,恍恍惚惚、战战兢兢地走了。他系的是红领带,戴的是一顶绕着
彩色丝带的宽边草帽。
    这时刮起了一阵凉里透热的狂风,稀稀落落地下起雨来。但空气依然闷而潮湿,洋
溢着腐臭的气味。阿申巴赫涂着脂粉的脸热得发烫,耳际只听到一片淅淅瑟瑟、哗啦哗
啦的响声,仿佛凶恶的风神正在大地纵横驰骋。海洋的鸟身女妖正在追踪那些注定要毁
灭的人,啄去并污染了他们的事物,剩下的只是一些残屑。溽暑使他食欲不振,他只是
一味设想着他吃的东西可能带有传染病的毒质。
    一天下午,阿申巴赫追踪着美少年一直到闹着疫病的曲折迷离的市中心。迷宫般的
街巷、水道、小桥和空地彼此都很相似,他不知自己究竟在什么地方,也辨不出东南西
北的方位。他一心关注着的,只是他苦苦追求的偶像不要从视线中消失才好。为稳妥小
心起见,他一会儿蹲在墙脚,一会儿躲在行人背后作掩护。由于他的身心长时期处于紧
张与激动不安的状态,他的力气差不多耗尽了,可是自己却一直没有感觉到。塔齐奥跟
在家人后面,他通常让女教师和修女般的姊妹们在小巷前面走;由于走在最后只是他单
独一个人,有时他回过头来用奇特而朦胧的眼光看看追恋他的人是否确实跟在后面。他
看到了他,但只是心照不宣。他心领神会,欣喜若狂。陷入热恋中的阿申巴赫在这一对
眼睛勾引下,在一股盲目的热情冲动下,一种非分的希冀潜入他的心头——终于他发现
自己的视线搞浑了,弄糊涂了。这时波兰人一家已跨过一座拱形小桥,拱顶遮位了他的
视线,当他走到桥上时,他已见不到他们。他从三个方向寻找,一路往前,还有两路是
朝又小又脏的码头两边方向,结果一场空。他精疲力竭,最后不得不放弃找寻的打算。
    他头脑里热烘烘的,身上粘滞滞的冒着汗,脖子瑟瑟地抖着,感到口渴难忍。他看
看四周有没有什么清凉的饮料可以解渴。在一家小的蔬菜店里,他买了一些又熟又软的
草毒,一面吃一面走。迎着他的是一片人迹罕至的小小空地,景色十分动人。他认识这
块地方,几星期前他曾来过这儿,作过逃离威尼斯的打算,可惜结果没有实现。他在空
地中间一个小池的石阶上颓然坐下,脑袋靠在石阶的边缘上。这里很静、在铺砌石块的
路面上,杂草丛生,周围堆满了垃圾。空地周围有好几座败落而不整齐的高房子,其中
一幢是宫殿式的,拱形的窗子上没有玻璃,小小的阳台雕琢着狮于。另一幢屋子的底层
是一家药房。一阵阵的热风,不时送来了石炭酸的气味。
    现在坐在那里的,就是他,这位在文学界享有崇高威望的大师。正是他才写了《不
幸的人》那样的作品;正是他以晶莹明澈的文体,摈弃了那种吉卜赛式浮夸的风格和晦
涩暧昧的描写;正是他,使世人对陷入深渊中的苦难人们寄予同情,
    而对堕落的灵魂加以谴责。是他跨越了知识的壁垒,攀登到智慧的高峰;是他傲然
无视于世人的冷讽热嘲,终于博得了群众的信赖。他的声誉已由官方公认,他的名字已
加上了贵族的头衔,他的文章已作为孩子们的范本。如今他却坐在那边出神。他紧闭着
眼皮,只是偶尔斜着眼睛往下偷偷地扫视几下,眼光里显出讥讽和困惑的神色。他本来
是松垂的、化妆后嘴角稍稍翘起的嘴唇,喃喃地发出一些断断续续的声音,好象一个睡
梦未醒的人从头脑里幻想出一番什么古怪的逻辑似的。
    “菲德拉斯,你要注意,美,也只有美,才是神圣的,同时也是见得到的。因此,
我的小菲德拉斯啊,美是通过感觉的途径,通过艺术家的途径使人获得灵性的。可是亲
爱的,你现在是否相信有一个凭感觉而获得灵性的人居然能获得智慧,同时干出一番宏
伟的事业来呢,或者你倒认为(这留待你去抉择吧),这是一条纵然甜蜜但却是冒险之
路,或者确实是一条错误与罪恶之路,必然会把人们引入歧途?因为你得知道,如果没
有爱神作为我们的伴侣和先导,我们诗人是无法通过美的道路的。尽管我们可以成为按
照自己的方式活动的英雄,成为有纪律的战士,但我们却象女人一样,因我们以激情为
乐,爱情始终是我们的欲念——这是我们的乐趣,也是我们的羞辱。现在你难道还不能
看出,我们诗人既没有智慧,也没有身价吗?我们不得不在错误的路上走,不得不放纵
些,不得不在情感的领域里冒各色各样的风险。我们的文章写得道貌岸然,神气活现,
其实都是虚妄与胡扯。我们的名誉和地位都不过是一幕趣剧,大众对我们的信仰也极其
可笑,因此,用艺术来教育人民和青年是危险的事,应当禁止。既然艺术家一生下来就
无可救药地注定要掉入这个深渊,那末他又有什么资格为人师表呢?我们不愿落人这个
深渊,而希望获得荣誉;但无论我们转向哪里,它还是吸引着我们。所以我们还是把害
人的知识抛弃吧,因为菲德拉斯,知识是谈不上什么尊严的,它只是叫人通晓,理解,
原谅,它没有立场、也没有形式。它对人们所陷入的深渊寄予同情——但它本身就是深
渊。因此我们毅然决然地扬弃它,今后我们就一心致力于美吧。美意味着纯朴、伟大、
严谨、超脱及秀丽的外形。但菲德拉斯啊,秀丽的外形和超脱会使人沉醉,并唤起人的
情欲,同时还可能使高贵的人陷入可怕的情感狂澜里,这样,他就抛弃了自己固有的美
的严谨,把它看成是不光彩的了。它们也同样会把人引向深渊。我得说,它们会把作为
诗人的我们引到那边去,因为我们要使自己奋发向上可是件难事,而纵欲无度却是容易
的。现在我要走了,菲德拉斯,你留在这儿吧。只有当你不再见到我时,你才可以离
开。”
    以后几天,古斯塔夫·冯·阿申巴赫每天早晨离浴场饭店的时间比平时迟些,因为
他感到不舒服。他不得不同一阵阵的头晕——其实只有一半才是身体上的原因——作斗
争,同时越来越显得惊惶不安,有一种走投无路、灰心绝望之感。但这是由于外界环境
还是自己的生活引起的,他可不清楚。在休息室里,他看到一大堆整装待发的行李,他
问门房动身的是谁,对方回答时就说出波兰贵族的姓名。这也是他暗中料到的。他听到
这个消息后,憔悴的面容并不改色,只是略略仰起了头,象是随口打听一下而丝毫不想
知道底细似的。接着他又问了一句:“什么时候走呢?”“午饭后,”门房口答他。他
点了点头,走向海边。
    海边已没有什么人了。在海岸与第一片沙滩之间辽阔的浅水上,微波荡漾。一度曾
是闹盈盈、热腾腾的这块海滨胜地,现在却显得满目凄凉,无人问津。沙滩也不再打点
得那么清洁了。一副照相机三脚架在海边撑着,看来已被人遗弃,照相机上的一块黑布,
在凉风中扑扑地飘动着。
    这时,塔齐奥跟三、四个依旧耽在一起游戏的伙伴在他小屋前右边活动起来。阿申
巴赫的卧椅放在海水与海滩上一排小屋之间的地方,再一次坐下来看着他,膝上盖着一
条毯子。这回,女人似乎都在忙着整理行李,他们游戏时没人看管,因此玩得很放肆。
那个身体结实、名叫“亚斯胡”的小伙子,穿着一件围腰带的紧身衣,黑黑的头发上亮
光光地搽过油;他忽然觉得有一把沙子掷到他的脸上,连眼睛也睁不开,一怒之下,就
逼着塔齐奥跟他搏斗,结果,身体较弱的美少年很快倒了下去。但在这个临别的时刻,
地位低下的亚斯胡不象以前那么屈就了,一下子变得冷酷无情,想为自己长时间来低声
下气的处境报复一下。这位胜利者不但紧紧揪住败阵的塔齐奥不放,而且骑在他的背上
不住拿他的脸住沙土上掀,以致塔齐奥连气也喘不过来、差点儿窒息。塔齐奥断断续续
地作些努力想挣脱这块大石头,但不一会又停止了,过后又挣扎起来,不过这只是一阵
抽搐而已。惊恐万状的阿申巴赫正要跳起来去救他,那个身长力大的家伙终于把他放了。
塔齐奥脸色惨白,半弯起身来,撑着一条臂膀坐着,他的头发乱蓬蓬的,眼睛闪着阴郁
的光芒。这样一动不动地过了几分钟后,他终于直起身子,慢慢地走开。家人在叫他,
开始时喊声轻快温和,后来调门上就转为焦的和恳求。但他置之不理。这时,那个黑脸
的男孩子似乎很快对自己的越轨行为感到悔恨,赶上他想跟他和解,但他耸耸肩膀支开
他。塔齐奥从斜角方向走下水去。他赤着脚,穿着一件有红色胸结的亚麻布条纹衫。
    他在水边耽上一会,低垂着头,用一只足趾尖在湿漉漉的沙滩上画些什么画儿,然
后走到浅水里,浅水处最深的地方还不能沾湿他的膝益,他涉过浅水懒洋洋地向前跨步,
最后走到沙滩上。他在那里暂停片刻,脸蛋儿朝向浩瀚的大海,接着在海水退潮时露出
的一片狭长的沙滩上向左面慢慢地走着。他在那边徘徊;那儿,有一大片水跟陆地远远
隔开,孤高的情绪使他离群独立。他象一个与尘世隔绝的游魂,一缕缕的头发迎风飘舞,
前面展现一片茫茫的大海和烟雾迷蒙的空间。他又一次停下来眺望。忽然,不知是忆起
了什么事还是心血来潮,他扭动上身,一只手搁在臀部,全身作一个美妙的转动姿势,
回过头来把目光投向海岸。阿申巴赫坐在那边看着他,正象他过去在休息室门槛边第一
次遇到他灰暗朦胧的目光时那样。他的头靠在椅背上,头部随着那个在海阔天空里漫步
的孩子慢慢摆动。接着他仰起了头,似乎回答塔齐奥的凝视;然后低垂到胸部,眼睛朗
下望,脸上显出一种软弱无力的、沉思的、昏昏欲睡的表情。在他看来,主宰他精神世
界的那个苍白而可爱的游魂似乎在对他微笑,对他眨眼;这时,那个孩子的手似乎已不
再托住臀部,而是往前方伸出,插翅在充满了希望的神秘莫测的太空中翱翔。他呢,他
也象往常那样,跟着他神游。
    过了几分钟后,人们才急急忙忙去救援那个一动不动斜躺在椅子上的人。他们把他
送到房间里。就在当天,上流社会震惊地获悉了他去世的消息。
    按:中篇小说《威尼斯之死》(一译《死于威尼斯》)是德国作家托马斯·曼
(1875—1955)最优秀的作品之一。四方文学界很推崇这篇小说,作者本人也认为是自
己的得意杰作。从学术角度上说,作品探讨的是艺术家对生活的态度问题。作者着意刻
画的主人公作家阿申巴赫在当时的社会有一定典型性,也是作者本人的写照。一方面,
他的创作态度相当严谨,一丝不苟,而且赋有强烈的社会批判意识;另一方面,他孤芳
自赏,远离人群,渴望一种“冒渎”的叛逆式的生活,表现出复杂、矛盾的性格。
    
  感谢网友秋树  扫校