·您当前的位置:首页 > 文学小说 >


迷情之夜
作者:维多丽亚·丽
序
  “卡罗琳,不知道你到底想要我做什么?”
  “我只想要你告诉我,我是不是加里理想的伴侣。”通过佛拉的耳机传来的是年轻
而急躁的女声。
  佛拉恼怒地看了一眼桌子那头的奥斯丁。麦克伊文,这位播音员低下头假装在控制
板上忙活,避免与她的目光相遇。意识到没法从他那儿得到帮助,过转过眼瞪着麦克风,
真希望这个电话是被筛掉了的。她在这里接受询问,是为老单身汉们发现适合的配偶,
而不是向失恋者提出忠告的。
  毕竟,单相思不是今晚节目的主题。更确切地说,佛拉是一个通灵者,一个灵媒,
而不是一个心理学家。也许一个心理学家对卡罗琳会更有帮助。而且佛拉无意告诉卡罗
琳一个坏消息——她很确切地知道;加里和卡罗琳没有共同的未来——于是她以另一种
方式婉转地说出这个注定的结局。
  “卡罗琳,我想,把一个二十岁的、平时打两份工并且热衷于攀岩运动的学考古专
业的学生称为老单身汉,恐怕不恰当吧。你有没有想过,加里只是因为太忙,也许是太
年轻而不愿与你结合?”
  卡罗琳飞快地回答,让佛拉确信,她没有听过劝告。
  “如果他爱我,他就应该花更多的时间做我喜欢的事。”
  “你说到关键了,如果我是你,我也会这样想的。非常感谢你参与今晚的‘佛拉论
坛’节目,再见!”佛拉关上开关,没等她表示出厌烦,播音员已打开一系列按钮,身
体前倾向麦克风道:“这里是北卡罗来纳州,松林城的WRDY电台,你正在收听的是‘傍
晚的奥斯丁’中的‘佛拉论坛’。今晚的话题是关于单身男人的。”奥斯了快吸一口气,
然后向桌子这边咧嘴一笑:“佛拉。亚历山大,世界一流的通灵者和不可救药的浪漫主
义者,相信,如果找到了那个命中注定的女人,婚姻将不再是单身汉的困扰。她现在就
在这里。给我们一个名字,再告诉我们一点关于这个单身汉的情况,佛拉就会做她份内
的事,在你知道之前,五颜六色的焰火将开满天空,婚礼的铃声将响遍大地。”
  佛拉靠近她的麦克风插了一句:“不要扯远了,奥斯丁,我只答应介绍理想的伴侣,
而认识后的结局最好留给人们自己去操心。”
  奥斯丁的眉毛询问式地一挑,道:“你是说,即使是理想的伴侣也不能保证后来美
满的结局?”
  “持续的联系比偶尔的接触更重要,”佛技用手掌托着下巴,肯定地重复:“更重
要。”
  玻璃墙后的电台操作员接进了另一个电话。佛拉接过了这个电话,避免让奥斯丁将
她引向更深入的爱情话题,去评论那些大相径庭的结局。这并非她不关心她通灵预测的
最终结果,相反,佛拉认为,看见两个人笨拙地破坏了她为他们促成的联系,是一件相
当令人灰心丧气的事。
  她的注意力转向新的电话参与者,耳机里传来一个老年妇女的声音:“我姓……”
  “请只说名字。”奥斯丁打断她。
  迟疑了一会儿,她再次说道:“我叫萨拉,我要谈的是我的邻居,嗯,一个很好的
年轻人——我想年轻是一个很广的概念,像佛兰克或其它任何小于六十岁的人对我而言
都是年轻人。”
  “这人多大了?”佛拉问。
  “我想四十岁左右吧。当然,我没有问过,否则会让他认为我爱管闲事。当我听到
你能为人们寻找理想的伴侣时,我就决定打这个电话,别让妇女们错过这个好男人。我
的意思是,并非指他是漂亮的或是极讲究的。鲍勃——这是他的名字——是很粗护的那
种人,个儿高,肩膀宽,那种相貌,只有一个非常健壮的女人才会被吸引。”
  佛拉竭力抑制住一阵笑意,脑海中浮起的关于这个叫鲍勃的男子的感觉并不太好。
她意识到,并非这位邻居决意保守自己的隐私,很有可能,“鲍勃”不是他的真名,而
这位年长的妇人却天真地没有想到自一点。
  一只鹰懒洋洋地在暴风雨来临的天空中盘旋,以一种与生俱来的耐心等待着它的猎
物……
  这幅想象的图画生动逼真却又稍纵即逝,在她还没有意识到它来自何方时便消失了。
她控制自己产生的“必须为鲍勃做些什么”的冲动。转移注意力是容易的,只要想想电





































台的工作人员以及那些等着打进电话的听众们就行了。
  回到“粗扩而非极讲究”的思路上来,她提示萨拉:“一个看上鲍勃的女人必须是
很强壮的吗产”别傻啦,我的意思是,只有一个很特别的女人,才能透过他粗护的外表
看到他的本质。他的眼睛是那样的黑,有着不可捉摸的神秘,就像我告诉我的朋友埃德
拉那样。他的眼里偶尔会飞出一丝微笑。有一次他微笑时,埃德拉吃了一惊,说他的笑
容像阳光一样明朗。当然,他并不常笑,我猜这是因为痛苦的缘故。“
  “什么痛苦?”佛拉想她听到了一些词,一些通过电话线传来的灵魂的低语。接着,
像受到静电摩擦一样,她的右手背产生了一种奇怪的针刺一般的感觉。这感觉久久不散,
于是,她拿手指压住那一点。
  “他受过伤,”萨拉说,“我猜大约是六个月前,就在那时,在一次意外事故之后,
他住到了这儿。他说他需要一处安静、平和的环境来休养。”她同情地叹息一声,“伤
口在他的右手背上,他说那是几年前发生的事。但我敢肯定它还在发炎,即使他身上其
它的伤处都已基本痊愈。”
  佛拉的目光转到她的右手上,那有着古怪感觉的地方。
  她现在知道那刺痛是什么了。在她和这个叫鲍勃的人之间有着强大的联系,这是一
个她从未见过的人,以其通灵能力对她形成了强大冲击。几年前她也有过这种感应的现
象。这轻微的疼痛不禁引起她的一阵激动。
  她再次开始,“这道伤口……”
  老妇人没有理会她的话,接着说下去:“这也是为什么他会拿起针线——你知道,
这是练习疗法,让他的手指重新灵活起来。鲍勃做这方面的事也做得很棒,上个月他给
我的脚凳做了一个新罩子,一个多么有心的人啊。”
  她停了一下,但不等伟拉说一句话,又接着说了下去,“嗯,我很为他担心。”
  老妇人迟疑起来,佛拉提示她继续,“因为他是独身?”
  她问道。
  “当然,这正是我为什么会担心的缘故。否则我不会打电话给你。”降低了声音,
萨拉没有回到她先前偏离了的主题,“鲍勃是一个可爱的男人,我从未见过他与女人,
或别的人做那事。”她加了后一句,是为了不让佛拉以及广大的听众产生错误的印象。
  “鲍勃和你谈过这事吗?”佛拉问。
  “如果你指的是他是否在我耳边长吁短叹地诉说他是多么的孤独,那你就看错人了。
一个人要费很大的力气,才能从他那儿知道一些关于他自己的事。更多的时候,他会什
么也不说地走开。”老妇人的不满情绪非常明显,但是,是针对佛拉,而不是针对那不
与她分享秘密的邻居。“我想你应该感觉得到鲍勃不喜欢谈论自己。我说,你真的是一
个灵媒吗?”
  “是的,我是一个灵媒,”佛拉回答道,对奥斯丁露齿一笑,“但我没有宣称自己
无所不知。”
  “那没关系。”萨拉的声音听起来有些疑惑,不是对佛拉,甚至不是对奥斯丁,此
时此刻比以往更抱一种怀疑态度。
  “再告诉我一点有关鲍勃的事。”佛拉说,心不在焉地叩击着自己的手背。
  “嗯,他承认他从不带女人到他的住所去——这是有一天他在喝完茶、吃完他最喜
欢的姜饼之后告诉我的——但如果这是事实,他一个都不喜欢的话,那为什么不带她们
回家看看呢?我是指他在圣拉斐尔区有一套很好的公寓,一个适合人亲近而不至感到羞
愧的地方。几个月前我给了他一株植物——一株美丽的非洲紫罗兰,那是我从索沙里托
跳蚤市场买回来的。不管怎样,我希望他能领会这个暗示:把他的房间弄得更漂亮一些。
不过我猜他更愿意保持他那斯巴达式的简朴。当然他把房子打扫得非常干净,这正是现
在一个男人讨女人喜欢之处,不是吗?上个月他甚至为我擦亮了我的镶木地板,自从二
十年前我的膝盖跪不下去后,它就再没像这样亮过,而我请的清洁女工总是将它弄得条
条斑斑的。”
  在这老妇人接下来可能会告诉全世界的人鲍勃是用哪一种化学清洁剂来擦亮她的地
板之前,佛拉打断了她的话:“谢谢你与我们大家分享这一切,萨拉,你的邻居听起来
的确是一个独特的人。实际上,我敢说,你有一点爱上他了。”
  “从我的牙医到杂货店送货的男孩,每个人都这么讲,可他们没一个是通灵者。我
开始相信我应该问问他们中的任何一个,来帮我为鲍勃找一个伴侣。”
  佛拉真希望她那样说便是那样做的。她手上的刺痛现在变成一阵阵纯痛,她用力摔
摔手,想消除这想象中的伤口,但并不奏效。于是,她试图为鲍勃的爱情生活做点什么,
或者,中断与鲍勃这位好心邻居的联系,也许会缓解这种不适。
  她开口道:“鲍勃将在最近几天内遇上他命中注定的伴侣。”
  “她长得怎么样?”萨拉的问话中有太多的怀疑,但佛拉毫不怀疑她正集中注意力
倾听。佛拉不得不努力集中想象力,看透模糊的影像:伤亡事件,模糊的伤口,慢慢地,
她能看得更清楚一些了……

  “怎么样了?”苍老的声音期待地追问,甚至连奥斯丁也屏住呼吸,目不转睛地盯

着她。
  “她中等个儿,大约五英尺五或六英尺高,一头又厚又长的头发,我想是红的——
不过我不敢肯定,这难以看清。
  她站在一处黑暗的地方,一处没有窗户的地方。“幻象一闪即逝,只给佛拉留下了
最后一个印象。
  佛拉的呼吸突然顿了一下,此时,电台操作员在玻璃板后向她打着停止的手势,但
她没有理睬,此时最重要的是把她看到的全部告诉给萨拉。
  “鲍勃注定会爱上的那个女人手里拿着一支枪。”她接着说,同时闭上眼睛,不去
看桌子那头目瞪口呆的播音员,努力重新唤起那幻象。
  “你看见一支枪,”萨拉问,“而你却不能确定她的头发是否是红色的?”
  “有时它看起来是像红色那种颜色。”佛拉说。
  “你能肯定那不是一支奇形怪状的开塞钻吗?就在去年夏天我们去商店的时候,我
的一个朋友为她的侄儿买了一支。当我去银行兑现我的社会福利债券时,我让她在门外
等我,因为我害怕有人看见那奇形怪状的东西,会向我俩开枪。”
  “我真的认为那是一支枪。”
  “一个开塞钻也很讲得通。鲍勃晚上坐在走廊上时偶尔会喝一瓶红酒。”顿了一下,
她加了一句:“那个女人用那东西瞄准着鲍勃吗?”
  佛拉犹豫了,然后默默地摇了摇头,“我希望没有。”
  “我可不愿意认为这是她告诉鲍勃她对他不感兴趣的方式。”
  佛拉不禁微微一笑,“也许鲍勃喜欢一个个性很强的女人。”
  在奥斯丁用一只手捂住自己的嘴之前,近一百万的听众听到了他近似歇斯底里的笑
声,佛拉尽最大努力不去理他。
  萨拉对这个电话的结果非常不满,明显地流露在她的声营里:“老实说,佛拉,如
果你认为~个带枪的姑娘是我那可爱的邻居的最佳伴侣,那么我很高兴没有要求你为我
找一个。在我这个年纪,我能从与住在我楼上的汤普金斯先生玩纸牌中得到我所需要的
所有刺激。而且在你问之前,我会告诉你,是的,他也是一个老单身汉,但我不需要一
个灵媒来预言,一旦他爬不动那些楼梯了,他会搬下来和我住在一起。”
  佛拉强咽下她的笑声,“我相信你是对的,萨拉,谢谢你打进‘佛技论坛’来。”
  “调频到傍晚的奥斯丁。”奥斯丁给电台工作人员一个信号,播出了电话号码,接
着播出广告。
  关掉耳机,佛拉在脑海中重演与鲍勃邻居的对话。再一次回顾,这些话听起来是根
荒谬的。但她肯定,关于持枪行凶伴侣的预言,的确不是奥斯丁在构思夜晚节目的主题
时塞进她脑子里的,她亦不能设想她只是偶然碰到了这种幻象。
  如果她不采取步骤,那就会像是对着鲍勃的脸打了一拳似的,她不知道现在是否太
迟了点。
  音乐代替了播音员的声音,佛拉睁开眼睛正好遇上奥斯丁充满疑问的一瞥,“我想
你有那个女入的电话号码。”她说。
  “当然,我们不会放过空气送来的每一通电话。”
  采取预防措施有太多的理由,但什么也比不上有人会抓住鲍勃这一条重要。打电话
给那个女人后,他们会得到鲍勃的地址的。佛拉努力装出平静的表情,“请安排一盘节
目中有关鲍勃部分的磁带寄给他,送邮政快递。”
  “你担心鲍勃的最佳伴侣会用那支枪做出什么不浪漫的事来吗?”奥斯丁问道,他
的表情中有一丝不信及不安的神色。
  她微笑起来,运用她的控制能力让他安心,“我不能确定,鲍勃需要注意的是否只
是女人。”
  “那为什么要寄磁带?”
  “我想给他一个警告。”
  “关于那支枪?”
  又一个微笑,“如果他能明白是怎么回事的话。”
  工作人员示意又接进了一个电话,当佛拉倾向麦克风时,她意识到手背上那看不见
的伤口已不再抽痛。她和鲍勃——或无论他叫什么——之间的联系断了。真是有些惭愧
——她常这样——她的能力只是一瞬间出现,而不能贮存起来。
  有时候,就像此刻,她有一种欺骗别人的感觉。
 
一、霍克在逃亡中
  霍克找到的停车场挤得满满的,但他设法把他的汽车挤了进去。他的车是一辆蓝色
的、年代不明的敞篷车,一种适合他的,没有什么特色的小型车,还有一条便宜的优点
——不值一偷。
  他跳下来,抓起后座的运动包,锁上车,然后走向街角的快餐店。走进去,他要了
一杯咖啡,找到一个既能看到门又能看到外面街道的位置坐下来。咖啡滚烫浓苦,远不
如他在距此仅两条街的自己的住处调制的好。他不想吃任何东西,而且这儿的汽水碳酸
气过低,味道过甜。因此,在这儿他只喝劣质咖啡,同时观察他后面有没有人跟踪,因
为他感到从那个小型机场出来后有人在跟他。
  只因为圣弗朗西斯科市的贝区,是某些想找他的人能想起的最后一个地方——这是
因为,事实上,这是那些追杀他的人们的家门口——但并不意味着他可以粗心一点。周
围有太多的人想要他的脑袋,虽然在八个月后的今天,他发现积极追寻他的人数在减少,
但仍有不少的人在追踪他,而这一次他不一定能逃得掉。

  也许只有他才这么想,但他认为他的生命还是值得忍受一两杯劣质咖啡的。
  十分钟后霍克走出餐馆,右手拿着他的运动包,他棕色的飞行员皮夹完敞开着,以
便他能快速抽出肩下皮套里的枪。环顾一下街角,他向西走,绕一圈路走向他的住所,
边走边观察驶过他身边的汽车以及在灰尘中走过的行人。他的步伐稳定,并不太快,不
足以引起别人的注意,他左肩头的僵直现在缓和多了,不再为一阵阵的痉挛所苦。
  那边肩头的枪伤是他所有伤口中最糟糕的一处。也是唯一给他带来麻烦的一处。一
个月前,他发现它恢复得与他右手背的伤口一样了,而手背上的伤,是在大约六年前,
在一次袭击中,被一个毒品贩手划了一道三英寸长的口子而留下的。霍克现在已习惯与
这些偶尔发作的疼痛相伴生活,这总比出现麻木,就如那位为他修复损坏的筋胜的医生
所预言的那样,要好得多。
  理疗加不懈锻炼,使他的手恢复了机能,他相信这种方法对他的肩膀同样有效。
  他现在的生活简直是一团糟,在背叛、出卖、谋杀中知道,自己的清白无辜并不能
使躲躲藏藏的日子更容易忍受。
  自从那个致命的夜晚,他的搭档被杀,而他开始逃亡以来,他已不再幻想会出现奇
迹,将他从中解脱出来。他在DEA ——禁毒机构——的工作已经完结,而且他认为,即
使他们再次要他回去,这份工作也已不再吸引他。
  他现在最大的愿望就是复仇。
  此时他已到达维多利安房前,这幢房子被分隔为四套独立的公寓,霍克很满意他没
有被跟踪。右边底层t 他邻居的窗户里亮着灯,左边他的公寓则是黑的。
  当他登上前门的木台阶时,他故意放重了脚步,好让艾芙瑞太太知道他回家了,不
是因为他以这种方式交流,而是因为他宁可现在,而不是一两个小时后,当她意识到他
已回家时,再来敲他的门进行交谈——他计划那时上床睡觉。
  此外,他喜欢他的邻居,她的好意为她在他的心中赢得了一席之地,仅次于他的姐
姐伊莱拉、她的两个小孩以及一条他们从待领所领回来的斜眼狗。另外,还因为他不能
冒险与伊莱拉接触,甚至不能让她知道他还活着,于是,艾芙瑞太太便成了他目前的生
活中唯一不必保持成心的人。
  还有一项好处,就是邻居能为他注意,在他外出期间有无陌生人前来,什么都逃不
过艾芙瑞太太的眼睛。一丝疲倦的微笑浮上了他的嘴角,因为他想起了那个鬼鬼祟祟的
保险推销员,被她猛地一推,跌倒在台阶下的情景。显然,霍克和推销员两人都低估了
这个矮小的、按月份有规律地改变头发颜色的、亮眼睛寡妇的实力。
  打发推销员那天,她的头发是一种淡紫色,霍克赞赏地看着她漫不经心地拍拍手,
将一绺淡紫卷发往后一抿,然后邀请他进去喝茶吃点心。她眼中闪烁的光芒让他想起了
很多。他喝着她的茶,没有对她的行为加以评论,但不禁想到他的前同事们若是向她学
习,一定会有所收益的。
  同时,他仍然密切注意着那些来访问她而他又不认识的人,小心谨慎已成为他性格
的一部分。
  当他走进两个房间之间那间狭窄的走廊时,艾芙瑞太太的门开了。霍克看了她一眼,
从她脸上的表情察觉到有什么事不对劲。
  “怎么啦?”他问道,他一边扫视着黑暗走廊的每一个角落,一边放下运动包,
“将右手滑进夹克中。他并不害怕他们找到他,这是迟早的事,现在,他关心的是估测
好形势,别让任何人——特别是艾芙瑞太太——受到伤害。
  “没事,鲍勃,真的。”她犹豫了一下,弹了一下舌头,举起手拂开脸上的一缕粉
红色卷发。她叹息一声,把一个厚厚的信封塞入他手里,“这是给你的,邮政快速,我
替你签收了。”
  他从没有邮件,至少这个地址没有,认识他的人中没人知道他在哪儿。
  他的手指紧紧握住他那支左轮手枪的桐,用他空的手拿着口袋朝他的门扔去,然后,
地移动到艾芙瑞太太与大街之间。因为,如果她的房间里有一个枪手,她的神情举止就
会很烦躁。如果真是这样,他知道他必须关掉灯,而只要她移动一点,他就能抓住电
闸……
  他突然意识到她一直没有停止说话,现在他听到她说的一些词语了,它们听起来毫
无意义:“……而我不会给电台打电话,不是为我自己,可我有一点厌烦了,并且有点
想和一个真正的通灵者谈谈。虽然现在我必须承认我是这样做了,但我相信她是一个骗
子。我是说,真的,鲍勃,你应该听听她是怎么评论你的。”
  他眨了两下眼睛,决定放开他的枪。毕竟,他已在走廊上站了一分多钟了,如果这
附近真有一个枪手,他再掏枪不迟。他走到一个安全的位置,伸手旋下天花板上的电灯
泡。
  “谁说我什么啦?”他问道,一边把那烫手的灯泡放在邮箱边上。
  “灵媒。你为什么旋下灯泡?”
  “我听见里面有一些咔咔的声音,这意味着它快要爆了,”他撒了个谎,“我现在
要把它放回去了,免得有人在黑暗中摔跤。什么灵媒?”
  “收音机里的那一个,面向全国播出的广播,不仅南北卡罗来纳州,其它地方也能
收到。她宣称能为任何一个老单身汉找到理想的伴侣,我认为你很适合这个话题。”艾

芙瑞太太小。已翼翼地看着他,“我没有听见什么咔咔声。”
  “我的听力特别敏锐。”确信艾芙瑞太太是站在她的门里了,他走到自己的门前,
拾起袋子,将钥匙插入锁中,“那么,这就是你打电话的录音磁带罗?”
  “显而易见,佛拉——那个灵媒——叫人在我上节目后打来电话,问你的地址。这
是今天早上寄来的,但你不在。”
  霍克注意到她没有问他到哪儿去了,他一直为她在这方面的缄默感到庆幸。他只希
望她在给那个灵媒打电话前能想到这一点。
  霍克没有告诉她那个简单的电话可能会带来的恶果。
  “你什么时候打的电话?”他问道。
  “昨天傍晚。你没有生我的气吧?鲍勃,你看起来有一些神经紧张。”
  霍克放松了自己的表情,他不想伤害这几个月来他一直信赖的人。
  “别担心,艾芙瑞太太,我只是有些奇怪。我想它是,嗯,值得一听的。”
  她叹口气对他微笑道,“那么你别把它看得太严重。现在,我想我最好让你一个人
待着,汤普金斯先生快下楼了,而我还没有把牌桌安好。”
  霍克一直等到她走进去并关上她的门,才走进他自己的住所。虽然他怀疑是否真有
人在房间里等他——这纯属浪费时间,因为他们完全可以在门口就对他开枪——但他还
是采取了惯常的预防措施。过了五分钟没有动静,他把枪放在咖啡桌上,把磁带插进录
音机。没多久,他便分辨出灵媒佛拉的声音,萨拉——他还不知道她的名字——的声音。
当听到萨拉关于“漂亮而不讲究”的概括时,他忍不住笑了起来。
  当萨拉提到他手上的伤口和针线时,他正靠在椅子上开始放松自己,霍克也不知道
自己怎么会很快站起来,走过房间,收集起~些日常用品,并把它们塞进运动包里。
  此时节目还在进行,他走过去取出磁带,把它装进身上的夹克口袋里。他走到黑暗
的走廊里,小心不发出声音,以免惊动他的邻居。。
  他又要开始逃亡了,这一切只是因为一个可爱的老夫人认为他很孤独。不过霍克也
感谢她唤起了他的警觉。他不喜欢不告而别,也不喜欢对他在过去的几个月中受到的关
照不说声谢谢就走。但他仍然什么也没说就走了,因为他知道,一旦那些来找他的人了
解到她什么也不知道,就不会再去骚扰她。
  他以自己的方式,小心地穿过背街小巷,走向他停车的大街,他意识到他现在还能
走动纯属运气。过五分钟或五个小时,也许(圣拉斐尔报)的头版上就会登出关于他的
消息:……变节的禁毒警察被击毙,或诸如此类的胡说。
  他必须防备那些收听节目的人们中会有人根据那伤口和针线的细节认出他来,即使
认出他的人,也许不是那些追杀他的人之一,但他们很可能在无意中向别人提到这点,
而这会导致在佛拉还来不及预感到会发生什么事之前,杀手们就会冲进他的住处。
  他从后面接近他的车,然后毫不停顿地走过去,车上的玻璃看起来都被棒球棍给打
了。在目前情况下,时间上的巧合让他担心,尽管还有其它两辆车的车窗也被打破了,
他们不放心,他判断这是一起系列暴力行为,他真希望这些坏蛋选择另一个晚上来干这
些坏事。离这儿半条街处,一辆警车停在路灯下,两个警察正在铐住一个人,一个警察
弯下腰去拾起一棍球棍。
  也许不关他的事。但出于安全的考虑,霍克继续向前走,直到看不见那三个人。然
后他叫了一辆出租车。尽管他藏起来备用的下一辆车离这儿只有五分钟路程,但这种时
候,坐车比走路更保险一些。
  他坐进车里,用后视镜观察后面路上的情形,想着那个拿球棍的人,这并不完全因
为他不相信这是一个巧合。
  道理很简单,他对他们感觉不好。
  霍克放置他另一辆车的停车场,位于一座繁华的商场的下面。他选择那儿是因为,
在那座砖制建筑楼里工作的大多数人,在他们外出旅行时,都将他们的车停在那里,没
人会奇怪一辆按月付了车位费的汽车会在那儿一停好几个星期。
  这是他在过去六个月中启用的第三个备用点,没有什么文字材料会显示他与这个车
位有关。
  他在沦为逃犯后很快弄到的伪造证件,有效地帮助他躲过杀手们的追踪。只要杀手
们不知道他在何处,是台北还是塔希提,他就能躲藏很长一段时间。
  他真希望艾芙瑞太太没何打那个电话。
  霍克手里紧握着手枪辆,慢慢走过灯光黯淡的停车场,避开那些低垂的钢梁的均匀
公布的水泥柱。此刻,停车场里停满了汽车,但在霍克停车处有一块空地,一个男人正
埋着头在一辆紧挨着霍克汽车的蓝色切诺基吉普的车罩下忙着什么。
  为了不惊动那个人,霍克轻轻地把手里的包放到地上,从皮套里抽出枪贴在大腿旁。
当那个人抬起头来,好像是第一次注意到他的存在时,霍克离他五码远。
  “酶!”他的声音听起来很激动,但霍克没有理会他话语的字面意义,而是细心体
金地的潜台词,以及话中是否有破绽。
  他的穿着打扮的确像一个在这里工作的人——细条于西服搭在吉普车敞开的车窗上,

衬衫袖子换到了肘部,领带斜着,一头学生式短发被弄得乱糟糟的,他的表情一半是懊

恼,一半是见有人来的解脱神色。如果他把双手从汽车引擎里拿出来,霍克很可能会相
信他是一个遇到汽车麻烦的人。
  霍克站住了,枪仍贴在大腿后,盯着那个人继续说下去。
  “我不知道你是否懂得修车?”
  “略知一二。
  “那么你愿意帮我看看吗,我才开了二十英尺它就停下了。”他把目光从霍克身上
转向车罩,“这车在这儿停了将近一个月,很可能有什么地方坏了,但我不知道,我的
秘书忘了通知汽修厂。笨姑娘,她总是……”
  他的手从引擎里拿了出来,却突然转身,一支自动手枪对准霍克两秒钟前还站在那
儿的地方。出于本能的反应,霍克抓住时机闪开了。这人还来不及再次瞄准,霍克使闪
到他旁边,左手朝他下颌来了一拳将他打昏。自动手枪——霍克认出这是一支贝雷塔—
—落到了水泥地上,霍克将它踢开,用他自己的手枪柄朝这人脸上补了一下。
  来这一手虽然脏,但是有效。被打破的鼻子一般能让人丧失战斗力,却又能保持足
够的意识来回答问题。抓住这人的领带,霍克把他拖向靠墙的阴影。突然,他背后传来
的很轻微的一响,使他浑身血液都要凝结了。他扭头一看,一个女人正从地上站起来,
她的眼睛瞪得圆圆的,满是谴责,一只手在脑后挽着一头浓密的红棕色头发,另一只手
拿着那只贝雷塔手枪。
  在她开枪之前,他一闪身,抓住那男人的领带并借助于他自己的枪柄,将男人推到
那女人身上,纵身一跳,把那两人一齐扑倒在地。自动手枪从她手中飞出去,滑过油腻
腻的地板。他听见什么东西撞在地上发出砰的一声,但不管是这女人的头,还是一只鞋
后跟,他都不在乎。重要的是在这一回合中,他赢了。如果在这一过程中有人受了伤,
应该庆幸那不是他本人。
  男枪手在霍克的身体下默默地扭动——霍克估计此人有六英尺高,体重也与他相当。
他爬起来,对这男人后颈部猛击一掌,此人软软地倒了下去,留下霍克自己去决定,是
找到这女人耳后的颈动脉——如果他能找到她的耳朵的话,他所看到的是一大团头发摊
布在地板上——也照样来这么一下呢,还是听任她在两个大男人的重量下窒息而死。她
并不高大,大约五英尺高,且很纤细,看起来几乎可以说是纤弱。
  外貌真是具有欺骗性,杀手们从来不像这一个看起来那般柔弱。
  他扭头看着滑到远处的贝雷塔,推测这女人身上是否还有武器,也许是一支枪,也
许是一把刀藏在她的小牛皮便裤里,也可能最后背括了一支枪,但她的丝绸上衣看起来
藏不下什么大武器,除非她是使用一些很特别的武器,就像一种做成头饰的匕首。
  他突然意识到她既没动也没有发出一点声音,没有发出声音使他猜想这可能是干净
利落,不事声张的谋杀,当然也可能是她失去了知觉,或者就是她在装死。他想他最好
确证这一点。
  把那男人的头推向一边,他一只手撑在地上,另一只手去拂开她厚厚的、波浪般的
头发,那男子破鼻子里流出来的血涂了一些在她脸上而他不得不擦掉一些,以便看得更
清楚。
  他用大拇指翻开她的眼皮看了看,满意地发现她的眼球翻了上去,且身上发冷。有
那么一瞬间,他担心她已停止呼吸,但当他把手指放在她的鼻端后,他放心了——她的
呼吸浅而微弱,时有时无,但是没有停止。
  他开始考虑带哪一个走——男人的破鼻子提醒他,也许会有什么人碰巧看见他;此
外,考虑到尺寸和重量的因素,女人更容易控制一些——他站起来,把抢插回皮套里,
然后把男人从女人身上拖开,让她呼吸得更畅快些,随后用男人的衬衫擦掉手上的血迹。
这时,她有了一点反应,轻咳一下并轻微地咕饿了一声,侧翻身蟋成一团,然后又沉入
昏迷之中。因为她愚弄了他并可能在一两个小时内醒来,霍克从男人的脖子上扯下丝领
带,用它把她的手腕绑在一起。
  感觉这时应加以特别的小心,他把她的手腕绑在背后。
  然后他抚遍她的全身搜寻武器,他以一种漠然的态度抚遍她的身体,不允许自己去
品味她那精致的曲线、修长柔软的四肢和小而结实的乳房所引起的快感。他把手指插进
她的头发,搜寻发饰,但是没有。他搜完之后,把她侧放在地上,听任她的脸贴着冰冷
的水泥地。
  这期间,霍克把那男人拖到一堵别人看不见的墙边靠着,拾起地上的枪,检查吉普
车是否正常。实际上,他把钥匙插进锁孔后车就发动了。那女人一直没有动弹,他希望
这不是因为她的头碰在了水泥地上引起的,他希望她能及时醒过来。那么,从她嘴里得
到的消息可能会救他的命。
  他决定开走吉普,因为这一辆比他自己的用处更大,这一改变,会为他赢得一周多
的时间。打开前座车门,他拖出一个小冰箱,把它塞到后面去。走到那个女人身边,再
次检查了她的眼睛,然后把她抱进吉普,尽量避免不必要的碰撞。他把她安置在后座的
地板上,让她的身子躺得舒服一些。他拂去她脸上的头发让她呼吸得好一点,拿出一张

手帕为她擦去前额和面颊上的血迹,为了不引起注意。现在擦比稍后擦要好些,因为那

时,血会变干并粘在她的皮肤上。
  掀起她弄脏的袖子,他再次检查了一下她手腕处的领带是否绑牢固了,接着从地脚
上褪下高跟鞋。这样做,并非让她更舒服一些,尤其是在她的双手被反绑在身后,身子
蜷缩在地板上时,更无此必要。从她身上,霍克没有发现杀手常有的那种残忍气质。他
不想伤害她,除非他被迫而为。即使如此,他也不想解开她,让她毫无束缚地躺在那儿。
  他花了一分钟时间把一些装备从他自己的车里转移到吉普车后面。拿了一张毯子从
头到脚盖在那女人身上,将他的运动包放在前座上,把贝雷塔塞了进去,然后倒车,向
前开去。他怀疑是否会有人在出口处伏击他,这次他们派了两个人来,就人力而言已是
绰绰有余的了。即便这样,他仍然放低了身于,眼睛四处察看,直到驶离了那个商业停
车场。
  看了看表,他发现从他进入停车场到离开那儿,只过去了六分钟。如果他不再犯错
的话,那么,在那些杀手们意识到他已逃脱之前,有一次机会让他跑得远远的。
  真是愚蠢,当艾芙瑞太太和那个灵媒将他的一些细节向全国广播之后,他竟会对此
抱一丝侥幸。不过另一方面,追猎他的人竟也会愚蠢地认为他们能轻而易举地把他捉住。
  驾着吉普向南开入红木高速公路,霍克奇怪那个女人有什么没有向他开枪,而她是
有这机会的。
 
二、“女杀手”
  安吉拉不知道该呕吐还是该喊叫。
  因为哪一种选择都不能让她更舒服一些,她只好用牙齿紧紧咬住下唇,努力停止打
颤。假装昏迷的时间越长,她越能找出办法来让自己摆脱困境,可一直到现在,她还是
弄不清楚她陷入的是什么样的困境。
  她知道自己是躺在一辆移动的车里的——她猜是一辆卡车,但不能确定,因为蒙在
头上的毯子让她搞不清楚。这车摇摆的方式让人感觉像卡车,因为感觉它的底盘比小车
高。
  她的手被绑住了,她的头自从撞在地上后一直在跳痛,而且她觉得她的肋骨如果不
是已经断了的话,那就是快要断了。
  她推测是停车场两个男人中的一个在开车,很可能不是那个鼻子破了的人,而是另
一个,那个有着黑眼睛和敏捷身手的大个子。
  她把脸转过来贴着薄毯壁,她奇怪于自己是如何陷入这种境地的。枪,血,突然转
向她,当她是一个有威胁的男人……如果他们肯花一分钟时间看看她,他们就会知道她
不是他们的对手。
  生活,她的生活,是简单而并非如此的。对她而言,一天中最坏的事,不过是不得
不安抚一个过于焦虑的演讲者,暗示他怎样控制他的讲话围绕那些关于增长的利润差额、
联合的典礼,诸如此类等等的话题,而不要离题太远。
  如果她没有拉起那支该死的枪就好了。
  她在毯子下扭了一下,让她的臀部不再擦着地板上隆起的硬东西。心中希望在离开
办公室之前已经去了一趟盥洗间。
  卡车猛颠了一下,血从咬破的下唇流了出来。那个向她转过身来的高个陌生人动作
可真快,快得让她躲不开。他把另一个男人向她扔来,让他们跌成一堆。安吉拉一直在
奇怪,她为什么会想都不想一下就弯腰捡起那把枪。
  血和枪,想到那个满脸是血的男子,鼻子歪向一边,她感到一阵恶心。在另一个人
把他猛推向她,让他们倒成一堆之前,她看到了不少。尽管细节让人很不舒服,但她还
是想起了那男人的血涂了她一脸,这个念头令她憎恶地抽了抽鼻子。她停止了恶心,因
为她感到皮肤上没有粘着什么东西。
  她感到惊异,不知是否是因为她昏迷的时间太短,血未干就被擦掉了的缘故,还是
因为潜意识中生存的欲望帮了她的忙。
  她还是真的希望她没有捡起那支枪。
  安吉拉意识到自己正一再重复这个念头,但她并不在乎。与其让她的思想像那些无
法摆脱记者们围攻的政治家一样,纠缠于种种细节之中,倒不如想想那些可怕的事。
  目前,她还能控制自己的恐惧,不至于开口尖叫——尖叫会惹怒驾车的人,木管他
是谁。看起来,聪明的做法是避免激怒他。
  当他们面对面的时候,她能表现出有自控力的尊严。运用这种自控和一种安静的举
止,她也许能够让自己脱出困境……而这困境本是她可以避免的,“如果她当时直接钻
进自己的车里,假装什么都没看见的话,那她就会走在回柯特。马德拉她公寓的路上,
或者已在家里了,而不是被绑着倒在汽车的地板上,到她不愿去想的什么地方去。
  如果她只关心她自己的事的话。
  安吉拉压住一阵急躁,祈祷他会让她离开,而不是做出一些更糟的事来。更糟的事,
这一念头掠过她的脑海,让她保持了沉默,听任汽车驶入黑夜,把她带进她将来一定会
憎恨的现实之中。
  霍克向南驶过金门大桥,和一群汽车一起右转驶上把旧金山市一分为二的快速车道,
跟在那些驾驶员后面,他不管时速限制,用刚好低于五十迈的速度行驶在街道上。他沿
着城市的另一边驶过,闪烁着灯光的多丽城一晃而过,直到到达拐向旧金山机场的急转
弯处,他才放慢车速,此时他已接近最高时速。

  他沿着指示开向一个长期停车点,把车停在一辆高大的货车和一辆木板车厢的运货

车之间,那是一个很黑的角落。
  关掉前灯和车内灯,他坐在那儿约五分钟一动不动,观察那些开进这个点的汽车。
一辆棕色的四门轿车开了过来,停在离他六步远的地方。他等着,看那男司机下了车,
从行李箱里施出两件行李,然后走到八十码远处的公共汽车站牌下。
  十分钟后,公共汽车来了,那个男人和其它两个把车停在站另一侧的人上了车。在
这一站没人从公共汽车上下来,下一站也没有。霍克从他的运动包里拿出一把螺丝起子,
滑出方普,轻轻地关上车门,虽然他没有听到后面车座上有什么动静,他还是打开后门,
揭开蒙在那女人脸上的毯子。在昏暗的灯光下,他看进她金绿色的双眼里面,看到了招
呼,也看到了害怕,他相信这是真的,而非恰当的表演技巧。
  他不认为害怕是她表演出来的一种情绪,如果她~点不害怕他将对她做的事的话,
她就不是人。但害怕不应该是唯一的表情,木应该是一个一小时前还想致他于死命的女
人脸上应有的表情。
  隐藏凶恶意图的能力,特别是当她处于危险境地时,有一份控制局面、操纵他人的
天赋,忽视这一点将犯下致命的错误。
  “这儿没人会听到你的尖叫,”他说道,“如果你叫的话,我会掐死你。”
  “如果没人会听见,你又为什么担心呢?”
  她那软软的,几乎是迷人的声音,打动了他内心深处的某一点,霍克暗骂自己粗心,
没有防到来自这个富于魁力的声音的冲击。他告诉自己,必须小心这一点,一个男人若
是被一个女人迷住了,必将陷自己于更危险的境地。
  “尖叫会刺激我的神经,别那样干。”他把毯子掀开一些,检查她手腕上的结,它
仍然很结实,他意识到在合适的时候,他得把结解开。结下面的皮肤红了,看起来有些
发炎,这是她自己挣扎的结果。他冷漠地对待她的自伤,对她的瞪视不作反应。
  “我不知道你认为我是谁……”
  他打断了她的谎言,“谈话也会刺激我的神经,不要说话!”他把毯子盖在她脸上,
轻轻一碰关上门。
  他迅速地扫视了一眼整个停车点,确信当他和那女人在一起时,没有人走近这个角
落。他一边倾听着吉普车外的声响,一边听着那女人的动静,这样比单靠有时会失灵的
直觉好。
  他走到轿车旁,很快折下了它的牌照,换上了~副他特别为这种意外情况而准备的,
然后将轿车的牌照换到了偷来的吉普车上,把第三副——就是原属于吉普车的——塞到
了吉普车的垫子下。从他会告那女人不要叫喊到现在,才过去了五分钟。
  而她听进了他的警告。这更让他坚信,她是一个彻头彻尾的职业杀手,一个受过良
好训练的杀手会明白他说的意味着什么。
  她的沉默让他感到放心。霍克花了一分钟时间进入了停在旁边的大运货车中,把他
的停车票和货车驾驶员遗忘在驾驶台上的那张作了调换,刚才他就通过车窗看见了那上
面标明的时间是一周前的。他从钱包里拿出六十美分,那么,当他出去时,门口的管理
员就不会奇怪为什么他刚来就又要走。
  他回到车里,发动了引擎,这时听到那女人的声音,“我必须去盥洗间。”
  “现在不行。‘”
  “但是我——”
  “住嘴!”他转身掀起她脸上的毯子,“记住我说过的话。”
  “那是不许叫喊,”她说道,她的声音比刚才强硬了一点,可仍然拨动了他心中某
一根弦。
  “谈话也一样。”
  她扭过头来瞪着他。为了引起她的注意,霍克从运动包里拿出一支消音器,把它装
在枪头上,枪交有手,手指勾住扳机,然后他拿了一件衬衫盖住枪,右手臂靠在椅背上,
手中的枪对准着她的胸腹之间。形势很危急,但是除了让她睡觉,这是现在他唯一能想
到的法子,能确保她在车出大门时不至于做出什么傻事来。一旦找到一个可以安静地审
问她的地方,他就可以不这么做了。
  她的眼里浮起了恐惧,而他很满意地看到她懂得了这一威胁,“你可当心,别动,
也别弄出声响来。”
  “子弹也不能禁止我上盥洗间的需要。”
  他咬紧牙关克制住笑意,她的声音、幽默,解除了他的武装,“我们得付钱离开这
儿,我可不愿出什么乱子,你的选择呢?”
  她表示默许的点头在黑暗中几乎看不清,“我会关心子弹的速度的。”
  “你很会说话。”
  “波塞勒斯也是。”
  “安静。”
  霍克用空的那只手把毯子重新盖在她脸上,然后打开收音机,仪表板下传来的声音
像是非洲鼓和号角的混合。他把枪和衬衫塞回运动包里。刚才的一番表演已赢得了她的
合作,他认为没必要真的对她射击,即使她真的抓住机会弄出吵闹声来,那么冲出去就
是了,犯不上冒险失去那些可能从她口中得到的消息。
  挂上一档——用他刚才还被占用的右手——他慢慢驶向灯光明亮的出口,从停车场
各点开过来的车汇集起来涌向出口。霍克敏捷地操纵吉普插入队伍,排在一辆红色美洲
虎后面,前面的车上正放着节奏强烈的音乐。他的神经绷得紧紧的,他本可能改变路线
的,但现在已来不及了,如果那女人发出叫喊,那么无论斯库伯格还是恩雅都不能救他
了。如果说车上的鼓声和令人心烦的歌声不能让他感到愉快,那么至少能帮他掩盖一些
声响。
  她没有发出任何声音,至少,在他付钱的时候没有。关上车窗,关掉可怕的噪音,
他驶上通往101号高速公路的快车道。这时,她清了清嗓子,几秒钟后她又清了一下嗓
子,于是他问:“现在又怎么啦?”
  “只是清了一下嗓子,怎么?这也是禁止的?”即使隔着毯子,她的声音仍然有危
险的魁力,他还来不及回答,她又加了一句:“我们什么时候停车?”
  “找到一个我们能不受干扰地谈话的地方就停。”
  “咖啡馆会是一个好地方。”
  很显然,他们想的不是一回事。驾驶台上的电子钟显示现在是半夜十一时五十九分
了,这提醒霍克夜里只剩下四个小时了。他知道自己必须在黎明前离开这个地区或躲起
来。
  “他们那儿有盥洗间。”她继续道。
  他很奇怪这个话题怎么一再出现。“你总是纠缠于这类琐事吗?我倒认为一个处于
你这种境地的人会关心更重要的问题。”
  “正是我自己的处境让我更关心这个基本问题。”
  霍克忍住笑声,左转弯加速驶入高速公路,不去想后面那个蜷缩在地板上的女人的
罪行。那女人抗议的呻吟已慢慢消失,他的时速也接近限制速度。有那么几分钟,他考
虑起那女人身上令人难以理解的组合:冒尖的顶撞,满眼的恐惧,再加上平时冷酷无情
的狙杀。
  幽默是一种成功的武器,它成功地降低了他的防备心,再加上她流露出来的恐惧
‘舞和那迷人的声音,霍克判断她大约像血迹上的飞虫一样无害。
  转入朝向圣马提奥桥的车道,他决定到了让她想一些问题的时候了:“我们很快会
停下来,那时,我要你告诉我,你原计划什么时候在什么地方把我的尸体交给康斯坦
丁。”
  他还想知道更多的消息,但那会离开主题。一旦她透露了情报,其余的就很容易从
她那儿掏出来了。
  “你的尸体?”她的声音听起来好像在谈论一只猫拖着的一件令人厌恶的东西。
  霍克不理睬这一反问,道,“我了解康斯坦丁,他不接受照片。”
  “你尸体的照片?”再一次,她对这个词的厌恶很生动地表现出来,他仿佛听到接
下来的一句是:谁想要你尸体的照片?
  事实上,她并没有大声说出来,却并不影响他的嘴角浮起一丝微笑。一个男子,正
在逃亡之中,他身后的地板_上绑着一个杀手,天知道还有多少“杀手跟在他后面。霍
克惊讶于自己会有很悠闲的感觉,很舒适,几乎是一种愉快的感觉,他感到的是一种激
动。
  “我不认识什么叫康斯坦丁的人。”她加了一句。
  他叹了一口气,感到她开始变得难对付起来、“你叫什么?”
  “什么?”
  “你叫什么?”即使她告诉他一个假名,到时候,他也能用它建立起一种貌似亲密
的关系。
  迟疑了一会儿,她说道:“安吉拉。”
  从她说出名字的情形来看,他相信“安吉拉”若不是她的真名,就是非常接近于真
名。他表示满意,“想想我问你的话,安吉拉,你越快给我答案,这事儿就能越快得到
解决。”
  “什么解决,我不知道什么……”
  “闭嘴,好好想一想,安吉拉。我们很快就会到了。”
  操纵汽车进入有车道,霍克飞快驶过剩下的桥面,准备寻找高速公路的出口处。三
个月前,他用现金租下的带家具的房子,就在附近一处难以发现的地方。他雇来照管房
子的女人,是一个非法移民,她能流利地讲西班牙语,而且不会好奇地打听为什么他会
租下这房子并付钱给她,让她住在里面。她只知道他有时会使用这地方,而且他在的时
候,她应该腾出这房子。作为回报,他不在的时候,她可以在这屋子里爱作什么就做什
么。此外,她还应该让车库空着,保持控制电子门的机器状态良好,让安全灯一直开着。
  过桥十五分钟后,霍克驾着吉普,驶过短短的车道,停在车库门口,从运动包里掏
出电子门遥控器,对那门一按,门无声地开了。他关掉车前灯,开进去,按动电钮关上
门。
  他俯身向后车座,隔着毛毯对那女人说:“这里的人如果看见你就会杀了你。保持
安静,他们就不会知道你在这儿。
  “你和他们之间有什么不同?”
  “差别不大。”
  短暂的沉默,然后她说道,“我已厌倦了你叫我保持安静。”
  “我也是。”他跳下吉普,走到厨房门边,推门前先按了按铃。他走过干净的厨房,
穿过一段短短的走廊到达卧室里,然后停下来等着。康苏娜在一两分钟后走了进来,一
只手紧握着毛睡衣的领口,另一只手猛揉着眼睛,她灰白的头发扎成一条辫子垂在背后。
  她站在沙发那头看着他,不发一言。霍克最后检查了通往街道的前门,并把垂挂的
窗帘拉严,然后转过身来,向她点点头,算是对她年龄的尊重,并为吵醒了她道歉。
  “这是您的家。”她回答道。一句简短的、对客人的西班牙式欢迎词。
  他们之间的这种情形,以前也曾有过一次。他为了确保一切运转正常,曾冒着暴露
这个隐蔽所的危险来过一次。他说话简短,而且是用英语,因为不管康苏娜的英语如何
有限,他的西班牙语更糟糕。
  “我今晚要住在这儿。”
  “我五分钟后离开。”五分钟,霍克能猜出她说的是什么意思。
  “请换换床单。”
  “La cama.Claro que si.”床,当然。他不知道她会怎样猜测他的行为,也许她
根本就不会去想。这是为什么他会选中她的缘故,她很谨慎。
  服务很贵,他数出十张二十美元的钞票递给她。为了在逃亡中生存,他已花了很多
钱,好几次他都是在现金的帮助下逃脱的。霍克很走运,开着一辆带有现金的小货车逃
离了那片海滩——那钱是一些中间商付给康斯坦丁的。他现在并不顾忌使用毒贩的钱。
没有钱,他不可能从追杀他的入手中逃脱,用钱,还有他藏起来的其它一些东西,他就
有机会转败为胜。
  真要感谢艾芙瑞太太,他复仇的计划现在开始实施,他只希望自己已经准备好了。
  霍克在康苏娜走后锁上前门,从窗户里看着她走过街角,然后回到车库,从前排拿
起运动包,说了~声:“再等等。”再转回屋子里。他把包放在厨房桌上,从里面找出
他需要的东西,从碗橱里找出了其余的。他花了两分钟时间把白色粉末装满一个即用胶
囊,又花了两分钟时间用胶水把它固定并风干。他试了试,确信盖子不会掉下来,他把
它放进夹克口袋里,出去找那女人。
  他打开后门,把毯子掀开,“现在进去。”
  从厨房里射出来的光照在她脸上,她眨着眼睛严肃地对他说:“要知道,你犯了一
个巨大的错误。”
  “我不这么认为,走吧。”他探身进车里,伸出一只胳膊环着她的臀部,想帮她起
来。
  “不要!”不知怎么的,她用膝盖跪着,挣脱了他的手臂,坐在了座位上,狠狠地
瞪着他,一大束头发垂到了脸上。她脸上压着壁毯的地方有些压痕并且发红,她看上去
有些憔悴,但仍然设法保持一种优雅的气度,以及一份文雅的镇静,这种风度通常是要
求男人保持良好的举止。
  霍克很想知道在将来的几个小时里,她又将怎样保持她的镇静。
  他把一只手搁在打开的车门上,迎着她愤怒的目光道;“不要告诉我找能做什么,
不能做什么。可能你没有注意到,对你,我想做什么就能做什么。这包括以任何我需要
的方式触摸你。”
  “由于你粗暴的忽视,我的膀胱产生的严重后果超过了你的想象。”
  这是一场较量,但他脸上仍保持一副无动于衷的表情。
  他不能让她知道,他是多么赞赏她面对威胁,不加理睬的能力。她若知道了,只会
增强她的强硬态度,浪费宝贵的时间。他认为他没有太多时间可以浪费,她也一样。可
听她说的话,很难想象她已认识到这一点。
  他开口道:“从车里出来。”
  “我认为你对人们说——”
  “住口,赶快出来。”
  她挑战般地瞪了他一会儿,然后把目光转开,伸出只穿着长统袜的双脚下了车。霍
克注意到了这点,但他让她的鞋留在车里,没有鞋,她哪儿也去不了。一只手紧拉住她
的胳膊,他把她带进屋子。当他们走过厨房时,他还在奇怪,像这样一个抬起头来只及
他下巴的女人,将怎样来攻击他并取得胜利呢?很显然,她不会依靠体力,虽然她胳膊
的肌肉是结实的,但还没有达到可用来进行搏斗的程度;他努力回忆当他捆绑她时,她
手掌和手指上可说明问题的痕迹,但是没有。
  她可能是一个枪手,但两人之中只有那个男人有枪;可能是她自己的那一把出了故
障,她才爬过去捡起男人的那一把,但霍克不这么想,她若是一个枪手,她应该有备用
的,可是她没有。
  他甚至找不到一把刀,这就推翻了很多设想。
  当他把她推进卧室时,他有一点粗暴。他顺手拿起他的包,不知道她是怎样杀人的,
这使他感到困扰。
  把包扔在床上后,他把她推进狭窄的洗澡间,环顾四周以确定她找不到什么东西来
对付他。不是因为他打算给她个机会,而是因为谨慎总不会错。他扫视之后,满意地发
现她找不到任何可用作武器的东西,他把她转过去,开始解开她腰上的皮带。
 
三、误会
  “你究竟想要干什么?”这些词,伴随着全部的愤怒、恐惧和慌乱从她嘴里喷出来。
自从恶梦开始,安吉拉一直保持着自控。
  几小时以来,她的想象力从一个可怕的情节跳到另一个:人身凌辱,审问,羞辱—
—这一切都是她能想象到的后果,如果她不能让他相信,她只是无辜地牵扯进了这一事
件之中的话。但她一次也没想到过,性攻击会是这个男人计划中的一部分。这理由说天
真也罢,愚蠢也罢,只是因为他看起来不像是那种人。
  直到他的手指开始放在她的腰上,她才意识到她太信任他了。
  安吉拉飞快地把身子向后一缩,以至于若不是他伸手扶了她一把,她一定会坐倒在
抽水马桶上。他帮她站稳的回报是胫骨上挨了一脚,而她如果记得起她是赤足的话,相

信她是不会踢这一脚的。由于疼痛和愤怒,她发出一声喊叫。像一只受伤的动物,她又
挣扎起来,不理会脚趾上传来的阵阵抽痛,试图抬高膝盖去顶他。
  他往旁边一闪,躲开了她的膝盖,手指仍然紧紧抓住她的胳膊,使她不至于倒下去。
这提醒了她,为了避开她那可怜的攻击,他可以很容易地把她摔倒,这等于是火上浇油,
抛开她仅存的一丝谨慎。她低下头,一门咬在他的前臂上。
  可麻烦的是,她咬了满口的只是他的皮夹克。但她满意地看到她激怒了他。他诅咒
了一声,简短、清晰的话语给了她勇气,因为只有愤怒才能让他对她不感兴趣。
  他坚硬的手指掐入她的一只手臂,另一支手抓住她的头发,猛地把她的头拉离他的
手臂,她松开皮革,咬紧牙关,抬头迎着他狂怒的目光。
  “你究竟想干什么?”他喝问道。
  “我的问题很明确。”不理会她头顶上撕裂般的疼痛,她势力把她的头发挣开。但
这使他抓得更紧。她试图再次运用她的膝盖,但不得不承认大败,因为他把她推来靠住
门,一只大腿牢牢压住她的双腿。
  “赶快停下来!”他咆哮道,“否则这儿受伤害的人只能是你。”
  “你指望我会乖乖乖地站在那儿任你吗?”
  “那不是——”
  “噢,住口!”
  他的眼中闪出一丝惊讶,然后便消失了,接着她意识到他的怒气也消失了,冷漠的
表情重新出现在他的脸上,她知道她输了。不过,把他的口头禅掷回给他,告诉他住口,
安慰了她的自尊心,让她感觉好一些。但不幸的是,这仍然没有引起他们之间的交谈。
  狂乱的呼吸声在磁砖壁上引起回响,她开始反省踢打是否是个好主意。他的身体紧
压着她,有一瞬间,她意识到只有她的呼吸急促而不稳,而他的呼吸稳定绵长。他的胸
膛像一堵坚硬的墙一样压在她的胸口上,这解除了她的抵抗。
  有什么湿湿的东西从她的面颊上流下来,停在她的嘴角,她用舌尖舔了舔,感觉是
带咸味的水珠,是的,正是一滴泪珠。该死的,她自从佛兰克走后就再没哭过,那一次
也只是因她把佛兰克赶出门时,他带走了他们的猫。那是四年前的事儿了,而现在,一
个她以前从未见过的男人,居然让她再次流下了眼泪。她竭力忍住眼泪,但它们仍不听
话地滑落。
  她发现他正看着她流泪,于是强打精神,迎着他的目光看过去。
  “我带你到这儿来不是为了你,我想你应该知道这点。”他的声音很沉重,不
带感情色彩的话语使她感到害怕,因为他看起来并不在乎她的反抗。
  安吉拉强压下恐惧,努力去回想过去她认为是理所当然的安详时光。“对不起,但
当一个男人把手放在我的腰上时,我当然会理解成那种含义,从而使我跳起来。”
  “我以为你很想上厕所。”
  她眨了眨眼,努力想使自己的表情像他那样自然。“我自己能做这事,自从我三岁
以来,就不需要别人的帮助了。”
  “如果你能用反绑在背后的手解开自己的腰带和裤子,那么你就比我想象的还要危
险。”
  他退后了一点,松开抓住她头发的手,她的头皮从麻木中恢复过来,感到一阵阵刺
痛。
  “你是这儿唯一能够自由活动的人,你从什么地方得出我是危险人物的结论?”她
的脑海里突然浮现出她捡起枪对准他的画面。她赶紧把它驱走。
  他退得更远了一点,双臂抱在胸前,“我们在浪费时间。”
  “那么解开我,我将动作快点。”
  他站在那儿没有开口,这等于告诉她,他根本没想到要解开她。她被——一句话—
—惊呆了,“你不可能……”
  “我能。”
  “但我不能……”
  “过来。”他指着抽水马桶前一处说。
  她摇头,感到不争气的眼泪又流了下来。“不。”
  “这是你最后的机会。”他的表情不可捉摸,他的语气平稳,没有起伏。她听进去
了,就如今天晚上,她听进了他所说的一切,包括他关于的说法,只有那时,他说
话才不带威胁口气。
  她几乎别无选择,如厕的紧迫感越来越强烈,带着沉重的羞耻感,她决定一切照办。
  安吉拉走到他指定的地点,在他帮她脱裤子的时候,眼睛死死地盯住一块瓷砖上印
着的鸢尾花纹。公平地说,他的动作又轻又快,尽量不使她感到更难受,甚至在她感觉
之前,他就已扣上了她便裤上的搭扣,系好了腰带。
  她继续盯着瓷砖,避免与他的目光相遇,直到他把她带进卧室,并把她推坐在床上。
她蜷起腿靠在床头,显出一副神圣不可侵犯的神气。对她的行为他没有吭声,看起来,
他并不关心她在做什么,倒是更热衷于在他的运动包里掏东西。她看见他拿出圆领衬衫
以及里面裹着的东西,看见他把消音器从枪上卸下来,放在一边。她松了口气,努力使
自己的宽慰之情不致太过明显。他把抢插回外衣里的皮套里,然后把手伸进夹克口袋里。
再伸出来时手掌上有一样什么东西,是白色的,形状像一个胶囊。就像给大象使用的一
样。
  她一点猜不出那是什么。
  他扫了一眼,发现她在看他,就把这东西拿给她看:“你可能知道这是什么,但为
了节省时间,我会告诉你的,这可以免去任何误解。”

  “我不知道——”
  他严厉的一省打断了她的否认。他把它举起来,使她可以清楚地看见,“这是一个
胶质小囊。如果进入你的胃里,将近二十分钟左右胶质就会溶化,别担心它会破,因为
我粘得很牢。在这个小瓶里,装有足量的可卡因,足以刺激你的大脑并可能致你于死
地。”
  她那被丝带绑着的手腕火辣辣地痛,在车上被撞到的肋骨也在剧痛,但安吉拉忘记
了这一切痛苦,一阵无可比拟的恐惧淹没了她。她瞪着那致命的胶囊,想着她死定了。
  “如果你告诉我我想知道的一切,我将给你这个,让你吐出胶囊。”他给她看一小
塑料瓶里装着的吐根糖浆,那也是他从他的运动包里掏出来的。“如果你合作,这东西
在你胃里待不了十分钟,当然,你也可能告诉我我想知道的事,而不用吞下这玩意儿。”
  “我不知道你想要知道什么,我不是你所认为的人。”
  “谎言只会害你送命,安吉拉,我知道你是派来暗杀我的组织的一员。现在的形势
已经逆转了,除非我会给你一次搏斗的机会。”
  “我不是什么组织的一员,”她再次说道,不顾一切地想要他听下去,“我什么都
不是。”
  “而我不相信。”
  她看着他的双眼,大声的申辩渐渐变成一阵无声的低语,只因她明白过来,他根本
不相信她只是在一个错误的时间闯入了一个错误的地点。
  几年前她曾遭遇过死神,但最后除了一个被撕裂的指甲外,毫发无损。当她看到双
轮拖车向她冲来的一瞬间,她意识到要么驶离路面,要么与它迎头撞上,她以为她一定
会完蛋的。当她的车飞离路面,在空中翻转,滑下路堤时,生命中的点点滴滴在她眼前
闪过,那些图像是如此的鲜明而真实,无论在什么情况下过去生活中的快乐时光都会伴
随着她。当她清醒后,那些图像仍然伴随着她,长达几个月之久。
  但这次不同,也许是因为她有二十分钟,而不是在不可避免的命运中所拥有的珍贵
的一两秒钟。在这二十分钟内,她的大脑里不会有过去与未来,只会是乱成一团浆糊。
  她把目光从那个可怕的白色死神处收回来,转向他的眼睛:“我不会吞下它的。”
  他唱叹一声,再次从口袋里掏出一小塑料瓶水,打开盖,他移到她身边,压住她的
腿以防她逃掉。“安吉拉,你知道我能让你吞下这东西,只要捏住你的鼻子,把它塞进
你的嘴里,直到你咽下去就行了。”
  她无助地摇着头,如果他要杀死她;她是不会让他干的。眼泪顺着她的面顿流下。
此时,占据她脑子的唯一念头就是,她太合了,在浴室时她就该哭出来的,这比维持她
的尊严更重要,如果她知道这是一件利害多么重大的事,她就不会白白放过以情打动他
的机会。
  如果她清楚地知道,而不仅仅是怀疑这个夜晚会以这样的结局收尾,她就会在每次
他叫她闭嘴的时候大喊大叫,至少,她不必花二十分钟来等死。
  如果她能让一切重来,她根本就不会拾起那只枪,她会待在她的车里,蒙上眼睛,
堵住耳朵,假装她什么也没看见,什么也没听见,什么事都不会有了。就像森林里倒了
一棵树,而过客是不会去注意它的。
  他把水放在床头桌上,伸出硬硬的手指,捉着她的下巴,迫使她看着他,“你知道
我还可以把它放在你身体的另外两处地方,会产生同样的效果,但我希望我们能做得文
雅一点”
  她没有马上明白过来,之后她领悟过来,第一个反应就是一直困扰她的那种熟悉的
尊严惩与羞耻感的混合。她大怒道:“这个合适。”这回答很荒谬,但的确是她脑子里
产生的第一个念头。这回答引起了他一阵大笑,使她大为震惊,情不自禁停止了流泪。
  他举起胶囊富了看,再看着她道:“我认为是可以的。”
  他把手从她脸上拿开,很快地摸了一下自己的脸,抚去了刚才的表情。不等她想到
别的话题,他拿过运动包,从望面摸出一小管凡士林油膏。
  “那包里有什么东西是你没有带的?”她问道,看着凡士林油膏,她知道她必须吞
下那该死的东西,而不能让他把它塞到她身k 别的什么地方。
  他的目光坚定、深不可测,“我没有更多的时间可浪费了,我们可以开始了吗,安
吉拉月她保持尊严地沉默着,心中抱一丝希望,希望他只是说说而已。公然反抗他到底
的想法给她带来一丝快感,但她不能这么做。她深吸一口气,闭上眼睛,竭力赶走现在
开始占据她整个思想的一种不真实感觉。没有动静,她睁开眼睛,发现他还在那儿,提
供给她死与不死的选择。
  她舔舔嘴唇,张开嘴,当他把那东西放在她舌头上并叫她吞下去时,她尽量克制住
恶心,并拒绝吞下去。他端起水,送到她唇边灌进去,让她面临要么吞下去、要么被呛
死的选择。它滑下她的喉头,最终不可避免地,被自己的喉头肌送了下去。她懂得这些
肌肉的知识,是从她五年级科学课上的一次实验中学到的。在那个实验中,吉米。卡鲁
瑟斯头朝下立着,在无重力状态下演示百咽动作。她仿佛还能听到班上孩子们看到吉米
失去平衡,倒在地上时发出的大笑声。

  重力以它自己的力量对他产生了影响。

  她感到一块布擦过她的下颏,那是那男人用床单的一角擦干溅出来的水。她不知道

关于吉米。卡鲁瑟斯的回忆是否意味着那些美好往事开始在她脑海里重演。如果是的话,
她希望那闪回的片断内容更好一些,因为吉米是一个令人讨厌的男孩,长大后也是一个
相当讨厌的男人。
  他放开她的脚,看着表,坐到床的另一头,“作为开始,安吉拉,为什么不告诉我,
你和康斯坦丁在一起时用的名字呢?”
  “我从未见过任何叫康斯坦丁的人。”她知道,说真话并不能救她,但她想不出任
何更好的回答,这总比沉默地等死好。
  “那么你通过谁和康斯坦丁联系?”
  她认真地想了想,让思绪抓住他的问题,而不去想她胃里正在发生的事。康斯坦丁?
对了,有一个君士坦丁堡,但那是一个地方,而不是一个人,她怀疑他是否会对此感兴
趣。康斯坦丁还是一种锌钢合金——她知道这个,得感谢去年她参加的一次地矿会议—
—但她还是不认为这会对他有意义。
  她不知道这大剂量的可卡因会在什么时候渗进她的血管。她仅有的毒品知识,只告
诉了她上瘾者的吸毒后果,但她不知道身体在临死前会有什么反应,特别是在被迫吞下
毒品后。她会满脑子恐惧,浑身剧烈抽搐,受到伤害吗?或者只是睡过去,让白色死神
——可卡因,用一阵寒冷平和的大雪淹没了她?
  “安吉拉。”
  她抬眼一看,想起她还没有回答他。“我从未听说过康斯坦丁,也从未见过什么代
表他的人。”
  “你用的是什么名字?”
  “我一直用的那一个:安吉拉。佛格森。”她移动了一下,想为她的手找一个更舒
服一点的位置,此时,她意识到她的手指已经麻木了。有那么一瞬间,她惊恐地认为那
是可卡因所致,随后,当新的位置使血液流通,从而引起阵阵刺痛时,她心里平静下来
了。
  她仍然有自控力,这点让她感到安慰。
  “你里自由的,还是康斯坦丁组织的一分子?”
  “自由的”他的眉毛感兴趣地一批,她继续道:“我为自己工作,至今六年了,为
什么不问问我靠什么谋生?”
  “你别指望向我提问。”他温和地说。
  “好吧,我猜你是一块合金,”他问道,研究起他脸上粗扩、黝黑的线条,猜测他
处理她的尸体时会有什么样的感觉。灰心丧气?因为她没有告诉他任何他想知道的秘密;
后悔?因为他意识到她说的是真话;厌恶?因为他不得不处理一具体温犹存,但很快会
变冷的尸体。
  “行。安吉拉,你靠什么谋生?”
  他对她幽默了一次,但她看见他瞄了瞄表、知道他的幽默会随着指针的转动而消夫。
这一切都不重要了。不过谈话能减少冥想的恐惧。
  “我是一个会议策划者,”她说道,“我为各种不同的团体组织会议,做一切事,
色情从安排交通工具、收费,到安排对话交流等一切事,这样的生活已经很紧张了,我
没有时间而去搞业众谋杀。”
  “一个会议策划署,”他重复了一句,他的目光难测深成,“听起来像是一个很好
的掩护,康斯坦丁派了多少组人追踪我?”
  “我怎么知道?”她赌气地回了一句,而从前的安吉拉是很注意地貌的。“过去的
三天里,我和一群银行投资专家们在一起。不问他事。当我很凑巧遇上你时,我正要从
我的车上卸下货物,在那个停车场上面的大楼里,我有一间办公室。当然,现在可能有
人把一切都偷走了,我知道我的电脑不是很好,但用起来还是很不错的。”
  “康斯坦丁还在亲自参加神鹰行动吗?”
  “神鹰行动,那是什么?”
  “他喜欢这样称呼他规模最大的下货行动。”
  他解释道,脸上的表情就像在告诉她她早已知道的事,“他仍然喜欢骑马吗产‘”
我毫无头绪,“她打了个呵欠,萎靡不振、极不舒服地靠在床头,”如果你问我银行家
们有多么吝啬,我可以告诉你。顺便问一下,你叫什么?你一直叫我闭嘴,我还没有机
会问你这个问题。“
  他犹豫了一下,她几乎可以看到他无奈地耸耸肩,回答道:“霍克沃思,很多人都
叫我霍克。”
  “这称呼是相对于霍克沃思先生而言吗?我想我知道这是为什么。”一绺头发落下
来挡在她眼前,她移动肩头,想把它甩到身后,但是没有办到,“你还有别的名字吗?”
  “没有。”他看了一眼表,然后略感惊讶地看着她如何前倾着身子,想把眼前的头
发弄开。“安吉拉,我们已浪费了十分钟。当你受雇接受这个工作时,可有人提到一个
名叫保罗。马钱德的人?”
  “是西部银行家论坛雇了我。而且,如果保罗。马钱德是那组织的一员,那我从不
认识他。”是有一位保罗。马钱德,但安吉拉认为他不可能与暗杀一类事有关。只要一
喝下半瓶苏格兰威士忌,他就会忘了每日的会议,如果他是杀手,他很快就会因太轻率
而送命。
  不相信她声称的一切,不为别的,只因眼见为实,她的确拿起了那支该死的枪。
  她的胃里发出一阵咕咕的响声,这提醒了她正在发生的事,尽管她尽了最大的努力,
新的眼泪再一次冲进了她的眼里。如果有一些别的警告,而不是他——霍克,她让自己
使用他的名字—一给她的二十分钟,她会更当心一些的。只有二十分钟来回答一些她不
懂的问题,同时,她的手还被绑着,甚至不能搔搔自己的鼻子。如果她得的是癌症,或
是其它的病,她至少可以把她的生命安排得从容一些。有一些商业事务要处理,要给她
母亲打电话——如果她能找到她的话,安吉拉最后一次接到她的电话,是来自介于新加
坡和上海之间的某处,她母亲的脑子中,没有一个明确的终点。
  还有朋友们,但一两周内他们不会想起她,因为人人都知道她有一个假期—一单独
的,自己照顾自己——要在巴哈马群岛度过,这是她盼望了几个月的,放纵自己去享受
商业机票及一等舱待遇。
  “安吉拉?我们的时间快完了。”
  她集中注意力地注视着他。
  “谈谈我的植物怎么样,霍克?从我高中毕业后,咖啡桌上就一直放了一棵可爱的
绿色植物,我不想把它送人。”
  她看见,当他咬紧牙关时,下额上一根筋猛地一抽,表明了他的受挫感。即使在他
所沉陷的那个充满死亡与危险的世界里,一定也有某种交流的方式,让人们躲过危险。
他变得更有耐心了,因为她还没有达到她的崩溃点,甚至,她认为,自己已木太关心生
与死的问题。
  安吉拉的优势在于,她知道死亡是她不可避免的最后结局,即使她知道答案,而且,
尤其是如果她知道答案,这个男人,这个霍克更没有理由让她活着。
  “下周二还安排了神鹰行动吗?”他问道。
  “你告诉我。”
  “他们会用‘海魔’吗?”
  “那是什么?”“康斯坦丁的游艇。该死的,安吉拉,离那东西在你胃里溶解只有
五分钟了。”他把手指插进自己的头发中,头顶的灯光照下来,使他的头发显现出一种
厚实的黑褐色来。
  “上个月我就在那儿,安吉拉,我看到康斯坦厂的游艇卸下的可卡因,足以满足整
个西海岸的痛君子,但我没看见康斯坦丁,我需要知道下周二他是否会在那儿。”
  “我不知道!”她放松膝盖,以一种挑战的姿势挺直肩背,在那种情形下,尽她最
大努力,她只能做到这样了。
  “我从来没有听说过康斯坦丁,或者‘海魔号’,或是什么神鹰行动,我不是一个
杀手,走进那个该死的停车场时,我没有任何企图要对你干哪怕是极细微的一点坏事。”
  “你是一个杀手,而且你一定知道,下货时他是否会在那儿。”移近她身边,他伸
出手抓住她的胳臂,用劲猛摇她。
  “我了解康斯坦丁,他不会派他还没有完全信任的人来杀我。
  他的周围都是像你这样的人,他也不会不亲自参加这种行动的,如果你在那儿,他
也会在那儿的。“
  安吉拉感到她的头快要被摇得从脖子上掉下来了,但对这一点的担忧远比不上她对
胃里那玩意儿的担忧。
  他停止摇她,但仍抓住她的胳臂,他的眼神紧张认真,“告诉我,安吉拉,现在就
告诉我,我会马上给你催吐剂,否则就太迟了。”
  她深吸一口气,恢复了镇静,以最后一次带着尊严的神情说道:“你强迫我吞下去
的时候就已经太迟了。我什么也不知道,霍克,什么也不知道。”
  脸上强烈的表情消失了,他放开了她,“那么,就这样了?”
  她心里想,多像一句悼词。同时,她还想知道,在可卡因开始毁灭她之前,她还剩
下多长时间。向后一滑,她放松地靠在床头板上,不去理会手腕处的剧痛。
  几乎是一种下意识,她问,“为什么那么重要呢?你好像知道时间和地点,为什么
你会关心那个叫康斯坦丁的人在那儿或不在那儿呢?”
  他用那双高深莫测的眼睛看着她,“因为如果他不在那儿,他就死不了。”
  安吉拉把全部的注意力集中到他的回答上,因为她感到,无论如何,知道她为什么
会死总比不知道要好些。“那么如果他在呢?”
  “我的死就不会毫无价值,我会和他一起同归于尽。”移开目光,他拿起催吐剂,
打开它,在她还没有反应过来前,他来了个底朝天,把里面的东西倒在了地上。
  看到她活命的最后一次机会,变成了廉价的灰色地毯上棕褐色的一团,她极为震惊。
 
四、真相
  她眼前一阵金星直冒,眼中燃起了一阵不可抑制的怒火。霍克屏住呼吸,目不转睛
地青着这个自称为安吉拉。佛格森的女人,看着她的怒气是如何像暴风雨来临前的乌云
一般聚集。
  他耐心地等待它的爆发,知道这怒火一定会发作,就如知道他不会轻易被降服一样。
开始的十五分钟只是一种试探,一种颇具戏剧性的表演,而现在、工作才真正开始,她
应该知道,接下来的五分钟才是真正的关键时刻。这之后,她已不能完全吐出正在溶解
的胶囊,而不让一点可卡因进入她的血液系统、用手指伸入喉头引起的呕吐,不像使用
催吐剂那样有效,但她应该知道那仍然是一种可行的选择。即使她不能清除胃里的一切,
但她还有足够的时间来决定是生还是死的问题几分钟。他要给她一分钟来平息怒火。他
会仔细地计算表上显示的每一秒钟,因为每一秒都很重要_“你杀死我对你毫无意义。”
她的愤怒使空气都动荡起来,但霍克不加理睬。
  他看着表再一次开始道:“康斯坦丁会在那片海滩上吗?

  他是否担心我会跟踪他?或者他是否认为我为了活命会躲起来,直到他忘了我?马
钱德是否使用了他在DEA 里的人来帮他追杀我?“他不再问她关于行动的日期,因为时
间在流逝,他已经准备好听到其中一个答案,为他在某天早上通过一个他交往的毒品中
间商打入康斯坦丁组织以来付出的一切,获取应有的报偿。他只要求安吉拉真实地告诉
他那些他不知道的事。
  她带着已经开始不稳定的尊严,尽量保持挺直,深呼吸几次,“这个问题我们已经
重温了好几次,我不——”
  他的怒火猛地升了上来,他向前跪在床上,两只手撑在她臀部两边的床垫上,脸正
对着她,他让他的话语清晰明确:“你快没有时间了,安吉拉,让可卡因从你胃里出来
的唯一方法只能是,在剩下的三分钟内拼命呕吐,你一旦回答了哪怕一个问题,我就会
解开你,让你把它吐出来。”
  她愤恨的目光变得柔和下来,狂乱的眼神变成一种——他眨了眨眼睛,不敢相信地
发现——幽默神情。她对他一笑,“看来我今天晚上没有做对一件事,对这难以办到的
事,你有什么想法?有没有感到恶心?”
  他又埋头看了看表,不想让她看见他对她嘲笑的反应。
  “三分钟,安吉拉,告诉我关于康斯坦丁的事。”
  幽默消失了,她镇定了一下自己,回答道:“最后一次,霍克,你抓错人了。”
  “你会死的。”
  “看起来,你也一样。也许不是今晚,但我敢说,你也知道你会很快赶上我的。”
她的声音低沉。因疼痛而略带沙哑。一瞬间,在心烦意乱中他好像听到了一阵海妖的歌
声。
  一阵冲动,他把手伸进她颈后的长发中,头发缠结在他的手指上,他用手掌托住她
的头,“告诉我,安吉拉,不能就这样结束。”
  “这不是我的游戏计划,那是你的,我甚至不知道游戏规则。你知道,这很不公
平。”她打了个阿欠,就像一只猫打呵欠一样,这让他感到困惑。她看着他,想起来了,
“那么,它就是这样的吗?我会入睡。然后再也醒不过来?”
  她的眼皮开始滑落,他用拇指强迫它们睁开,她的瞳孔有些放大,他偏开头,天花
板上的强光刺激它们收缩。他把拇指拿开后,她眨眨眼睛,并摇了摇头,嘴唇失望地微
微一噘。
  “我以为我还有另外三分钟,你撒谎,”她的眼睛又闭上了,叹了口气,她放松地
把头靠在他手上。
  他摇动她:“安吉拉,药性还没有发作,假装睡着救不了你。”
  她慢慢地睁开眼睛,通过长长的、黑黑的眼睫毛看着他:“你计算错误,毒药已经
发作,我现在已经没有精力与你争论任何事情了。”她打了一个大大的阿大,眼睛再次
盯着他,因含着泪水而显得分外明亮。“我只想帮助你,那就是我捡起枪的原因。我看
见了一切,而且以为如果我拿走那支枪,他就没办法伤害你了。”
  她的头在他手上变得沉重起来,他意识到全靠他的支撑,她才没有倒下去。他再也
不能伤害她了。轻轻地,他把她全身的重量移到臂弯处,让她的头靠在他的肩上。
  他看着她的脸,看着她挣扎着想睁开眼睛……但失败了,一次,二次,三次,她的
眼睫毛静了下来,再也不动了。一滴泪珠滑下她的脸颊,他用他的手指把它拭去。
  把这根手指放到嘴边,尝了尝她那无声痛苦的咸味,感到自己越过了文明人与野蛮
天性之间的界线。在他自以为公正善良的复仇行动中,他给一个无辜的人造成了极大的
伤害。
  安吉拉不是一个杀手,正如艾芙瑞太太不是一样,她不应该受到在过去的几个小时
中遭到的那种对待。他应该知道,没有人装得出那种十足的惊恐,但她那张伶俐的嘴使
他产生了错觉,而且,他为抵挡她的魅力而唤起的防备心,更是加深了对她的错觉。如
果她的魅力没有在他心中唤起如此强烈的情欲,他也就能把她看得更清楚一些,推敲她
的话语,甚至,会相信她所说的。
  如果她的确是他所以为的杀手,那她就会知道可卡因导致的死亡会是强烈而丑恶的,
表现出震颤和痉挛,而不是这样安详地陷入无意识状态。
  诅咒着自己的愚蠢,他把头伏在她的胸口上,倾听她心脏平稳浮力的跳动。他放心
地让她侧躺着,从运动包里摸出一把小刀;割开捆在她手腕上的丝带当他这么做的时候,
能够看见她手腕上由于他的大错而造成的擦伤条痕,他又诅咒了一声。
  他把消毒剂轻擦在她的伤口上,然后用从浴室里找来的纱布包扎起来,她的唇间逸
出一串轻柔的、几乎听不到的呻吟。想起她的人曾撞在停车场的地板上,他伸手抚摸她
的头皮,寻找肿块,但是没有找到。在做这一切,并把所向东西放回运动包时,他一直
小心地把她抱在怀里。
  毫无疑问,他得带她一起走,他很想向她解释此举的必要,但她睡得又沉又香。
“紧张、恐惧。激动之后,这是必然的反应。他知道,她会一直沉睡到她自己的身体把
她唤醒,再次面对这个世界。
  他小心地抱着她穿过狭窄的过道,希望她刚才能多清醒一会儿,以意识到她并没有
死去。两场匙面粉杀不死任何人。

  霍克把她放在吉普车的后座上,然后转回去拿了一个枕头和他的运动包。一只手挽
起她的长发,他把枕头放在她的头下,把她的头发放好,不让它们落在她的脸上,或者
头移动时扯住她的头发。他用中间座位的安全带固定住她的腰,把毯子一直盖到她的下
巴。她的膝盖蜷曲着,边上座位的安全带伸出来抵住了她的肩。只有这样了,他已尽力。
他关上门,坐到驾驶盘后,竭力抵制住自己想把她抱在手上、一直抱到她醒来的冲动。
  这正是他现在真正想要做的事:抱住她,抚摸她的长发,告诉她,他有多么后悔那
样地吓唬她,而她又是多么的勇敢;他想抱住她,尽情沉溺于她美妙柔软的躯体带给他
的快感之中,想象在只有他们两人的世界里,她自愿来到他身边,唇上带着微笑,金绿
的眼睛里充满了笑意和渴望。
  他想抱住她——现在,只因为一旦她醒来,发现恶梦还没有完结,他也没有消失,
她会让他离她远一点,便再也没有机会抱住她了。
  他打着了火,用控制器打开车库门,驶了出去。十分钟后,他们朝北向本尼卡一马
丁内兹桥驶去。霍克的计划是沿着本尼卡的一边驶过瓦荣角,向北一直深入到拿波流域
的群山之中,那是加利福利亚富饶的葡萄酒产地和昂贵的旅游去处。在那儿有一处地方,
付够了钱,安吉拉就能得到安全。
  不能让追杀他的人伤害她,他必须确保这一点。
  自从他把她从圣拉斐尔的停车场带走的那一刻起,康斯坦丁一定把她作为一条能找
到霍克的线索,而且官方也会把她列为可疑的失踪人员——实际上,他们很可能已经发
出通告了。这还不是关键,关键是马钱德会动用DEA 的监视系统监视一切,毫无疑问,
也包括警察的行动,那么,就没有一处“正常”的地方可供她隐蔽。警察可能会相信她
是一个无辜的旁观者,而马钱德则不会这么看,他一定会认为霍克告诉了她一些事。
  保罗。马钱德是霍克在DEA 的上司,所犯的错误就是屈服于毒品和唾手可得的金钱
诱惑之下。霍克的错误在于他发现了这一切,再加上其它几点复杂因素,从那时起,他
便开始逃亡。
  他必须带安占拉去一处“非正常”的地方,待在那儿,她会得到安全,直到他想出
办法解救他们两人为止。
  他平稳地开着车,保持在限速上一点,他希望能在实吉拉醒来以前通过大桥,他的
计划奏效了,他们很快驶过大桥,继续向北驶去。他一直没有停车,驶过了拿波市,然
后是约持维尔和奥克维尔。路变窄了,变成了单行道。卡利斯托戈依然沉睡于梦乡,而
此刻,他已驶过了它古雅的街道,继续向北而去。当他最终驶入一条伸向远方浓荫山丘
的砾石路时,黑夜慢慢地过去,黎明的微光渐渐使天空发亮起来。
  路,出现了岔口,霍究向右转,沿着深深的车辙小路又歼了十分钟,来到一块干地
上。眼前的一大片土地被栅栏围了起来,有木牌告示禁止入侵者和猎人的闯入。霍克不
理那警告,放慢速度,最低限度地减少车身的弹起,他开过于地和大门口的牛群,沿着
小路又开了一公里左右,直到它在一条白色栅栏处终止,里面又有一条铺过的车道延伸
下去。他停了车,双手平放在驾驶盘上,这时,两侧车窗外,一边一个出现了两个带武
器的男人,手持自动连发矾枪对着他。
  他们穿着黑色的裤子,风衣,戴着棒球帽。看见他,既不高兴,也不惊讶。车右侧
那个男子从他的视线中消失了,霍克敢肯定那个要命的武器正指着安吉拉。他心中暗想,
这可不是她醒来的好时机。
  他注视着自动机枪的枪管,等着,直到车左侧的这个人示意他摇下车窗。这人看起
来是在示意让霍克先说。
  他满足了他,“我想见萨米。”
  “你没有预约。”
  “我太忙了,没有来得及打电话。”他眼睛下的一块皮肤就像被粗砂纸擦着一样发
痒,他强迫自己不去抓播,不是因为他认为萨米的人会乱开枪,而是因为他不想再犯什
么错误。
  他迎着那人冷漠、一眨不眨地注视着的眼睛说道:“告诉他是霍克来了。”
  “那女人呢?”
  “和我一起的。”
  并未放低武器,那人退后几步,使用起绕在他下额的话筒。霍克听见他告诉另一头
的什么人关于他和安吉拉,但他听不到通过一个耳机传来的答复。无论如何,这人放低
了他的武器,他的同伴一定收到了同样的指令,因为当霍克环顾四周时,看见他把机枪
往肩上一挎,转身走向树丛中的一幢小屋。
  “开到那幢房子那儿,”,第一个人说道,手里仍然拿着武器,霍克知道,他会一
直那样,直到萨米给他别的指示。
  霍克简短地点点头,发动了车。他开进去,把车停在一幢白色住宅前,房子前有一
排松树掩映。发指令的男人走下石板路来迎接他。霍克熄了火,让前门半开着,跳下车
走过去。
  萨米——霍克从未听见过他有别的称呼——是一个中等高度、中等体重的男人,穿
着得体,无论是在会议室里,还是在娱乐场所,或是在横渡大西洋的游艇上,总是以高

品味衣着赢得众人赞赏。那天早上他穿了一件米色针织衬衫,在绿荫里能明显看出是只
能干洗、而非水洗的料子。一件黑色羊毛夹克——霍克猜测很可能是开土米的——在他

走过来时半敞着,一头黑黑的卷发修剪得整整齐齐,看得出,萨米花了点时间来流理。
他要么是为着~些与霍克无关的原因而早起,要么就是——这正是霍克所猜测的——霍
克还在路口的分岔处时,他就得到了消息。
  离吉普约二十英尺左右,霍克停住脚步,等萨米过来会合他。当他们站成一条线时,
霍克半侧身,以便能看到吉普,他知道萨米不会忽视这一移动,这等于提醒他,让萨米
知道,霍克很在意后面车中的女人。
  萨米没有握手的意思,霍克不打算去计较他的失礼。
  “我想你快露面了,”萨米说道:“或早或迟。”
  “你这儿太贵了,不能早来。”
  他的黑眼睛愉快地一闪,“我听说康斯坦丁对你大为恼怒,我敢说你买得起任何东
西。”
  霍克对这评论不置一词,他想从萨米那儿了解很多事,但他太疲倦了,已无法集中
更多的注意力。因为与萨米的任何交谈都要付出代价,他知道他可以等。
  “我今天晚上需要一个地方,电可能要住久一些。”
  “那女人也是吗?”
  “是的。”
  萨米说了一个数目,是霍克预计的两倍,这让他担心——不是因为钱,而是因为事
情比他想象的还要糟。要不然,就是萨米已经知道那个女人是谁。
  “我还能为你做些什么吗?”萨米问,一边把手插进口袋里。他看起来像是要走到
吉普车那儿去。
  “稍后吧,我想知道多一些,我们那时再谈。”
  萨米点点头接受了,指着最远处,被茂盛的、点缀着杜鹃花的草坪隔开的三座独立
的小屋,“就是你以前用过的那一幢吧,你到那儿时,沃尔特会把一切准备好的。”
  “我离开这儿已经有两年了,你的记性真好,”
  “一看电脑。”萨米眼睛里充满了笑意,“但是没有它,我也能记住。”
  霍克也记起来了,但不像萨米那样愉快。上次——也是唯一份一次,他利用了萨米
提供的一系列服务,并支付了费用,包括一次越狱(为一位他认识的地位颇高的毒贩安
排的),一辆双门马自达轿车(为娱乐而烧掉的),向一位负责的官员所行的大量贿赂
(让他睁只眼闭只眼),还要加上在萨米旅舍过了两周的费用。这期间,他从那毒贩处
学到广他应该掌握的每一件事。这些费用加起来,简直太昂贵了。
  尽管如此,还是值得的,因为他得以打入康斯坦丁的组织——这是DEA 近十年来的
希望。
  “我需要睡一觉,”霍克说,“你能安排一个人,待在房子附近,以防万一这个女
人想散散步的话,行吗?”
  “当然可以。”
  霍克知道萨米会安排一个漫不经心的人守着,但他还需要强调一下以引起重视:
“我不想让她受到伤害,无论是什么理由。”
  萨米做出一副嘲弄的表情,“她看到枪会昏倒吗?”
  “不会,但别把枪放在她能拿到的地方。”不理会萨米的轻笑,霍克转身走向吉普,
看看安吉拉仍在熟睡,发动了引擎,五分钟后,他把她安置在一张大床上,除了光着的
双脚,他让她穿着整齐地躺在被单下。他一扭身脱掉了皮夹克,把它扔在一把带垫子的
椅子上,并脱下鞋。他的枪和枪套放在他的枕头下,运动包放在床下,然后他在她旁边
躺倒,拉过脚头一床被子盖上,闭上眼睛,让她节奏平稳、轻柔的呼吸声催他入眠。
  安吉拉醒来时,发现自己倒躺着,她的脸埋在一只柔软的枕头里,一只手抱着枕头,
另一只手横放在霍克的胸膛上。他仰面躺着,穿戴整齐,轻轻打着鼾,轻得几乎听不到。
她注意到他的胡子茬儿变得黑了些,眼睛周围成扇状分布的纹路,在他睡着时和他醒时
一样深。总的说来,虽然他现在睡着了,可看起来,和昨晚她泪眼朦胧中看到的一样危
险。她让她的手放在那儿一动不动,以防他发现缺了什么东西。她一边数着他的心跳,
一边在想如何脱离这个困境。
  把手放在他的胸膛上有一种新奇的体验。出于个人偏好,她喜欢单独入睡。如果碰
巧一个男人和她睡在一起——很少,但非绝对没有——他很快就会知道,她不喜欢拥抱。
  瞪着身边这个男人,她认为是他把她的手放在他的胸口上,以此来保持对她的监视。
她心想这比被捆绑起来要好些。接着,对疯狂的昨夜的可怕回忆,让她一阵哆嗦。
  她总是很羡慕那些醒来后脸色能保持红润的人们,他们不去想今天是什么日子,他
们身在何处,他们是谁。一个美妙的,眨着眼睛慢慢醒来的早晨,对安吉拉而言,如埃
及的雪一样不可企及。
  她总是在炫目的光中醒来,从浑浑的梦中突然变得完全的清醒,这种突然的清醒总
是刺激她的神经,令她大喘几口气。头一天夜里的种种,带着精楚的细节回到她的脑海
中,包括情绪,都不曾模糊或被遗忘。她总是马上记起她是谁,她在哪里,她为什么会
在那里,她对此感觉怎么样。
  今天是个例外,唯一的变化就是“哪儿”这个问题——是否她死了后一切都变得好
了,或者她只是认为自己已死了。
  咬咬唇,她发现恐惧依然存在。她的目光越过霍克结实的胸膛,看见了挡住天光的
桃红色窗帘。这不是那个又闷又小的房间,在那里她曾竭力忍住没有哭喊。这个房间感
觉很好:一床轻柔精致的被子,平整的床单,豪华的装饰。一定是他后来把她带到这儿
来的,她心中不禁涌出一股类似感谢和宽慰的情感,这让她感到很不自在。
  他不配得到感谢。
  昨晚她睡着以前,想着这是最后一次入睡;而现在,她还活着,得到了令人惊奇的
休息。愤怒、真实感和有力感,使她一阵心潮澎湃,如果她认为对她有好处,她还可以
狠狠地打击他。她几乎想不顾一切地这样干,以至于她放在他胸口的手握成了拳头。血
涌上了她的头,她极力捺住冲动,突然想到如果她弯曲指头他都没有醒的话,她也可以
把她的手移开。
  如果她非常、非常小心,她甚至可能逃走,这值得一试。
  她小心翼翼地抬起手来。他没有动弹。她正暗自庆幸,目光落在了她手腕包着的纱
布上。她把手举到眼前,又把另一只手从枕头下抽出来,看见同样包着纱布。很难想象
一个处心积虑要杀死她的人,会为她包扎伤口,她想了几秒钟,接着更多的问题涌上心
头。
  如果她不知道自己身在何处,又怎么逃呢?把手放回被单下,她赶走这个念头。她
身在何处并不重要,重要的是离开这儿,因为无论什么地方都比她目前的位置好,她决
定一试。
  慢慢地掀着被子以使她能转动,她的手发抖,她想控制,但做不到,那被子就好像
永远也拉不起来一样。终于,她把它们褪到了大腿处,翻身仰躺着,然后坐起来,准备
溜下床去。
  一只手伸过来钳住了她的胳臂。即使在最初的一阵惊慌中,她也知道他很小心不弄
痛她。“别走出这幢房子。”,他说,“房子外面有人,他们的工作就是防止你离开。”
  她扭过头去看着他,头发披在了脸上,她把它往后一甩,看见他眼皮重垂着。他并
没有移动,只用手抓住了她,接着,不等她下命令,他松开了手,垂落在被子上。她几
乎跳起来,但深呼吸数次后,她平静了她狂跳的心,奇怪他醒了多长时间了。
  不等她想到要说些什么,他开口道:“不再撒谎了。”
  她眨了眨眼睛,见他没有反应,又眨了眨,问道:“你说什么?”
  “我说不再撒谎了,昨天晚上我说了三次,我不想再说了。”他翻来测躺着,用一
只肘部半撑起身,“你是死是活取决于你是否真正照我说的去做。”
  “我想一只蜘蛛也会对一只飞虫说同样的话,然后看看如何捉住它。”
  “我不是你需要担心的人,安吉拉,我知道很难让你马上相信这一点,但是在你睡
着之后事情发生了变化,现在我和你站在同一边。”
  “很难让人相信,”一阵突如其来的恐怖回忆涌上心头,她咬紧了牙关,“那是不
可能的。”
  “现在,我唯一能让你明白你遇到的麻烦有多大的办法,就是告诉你真相。”他打
个呵欠,摇摇头使自己保持清醒,“我知道让你相信我需要时间,但你得尽快相信我,
这很重要,因为现在你陷得和我一样深。”
  他说的话令她感到困扰,因为她不得不集中更多的注意力于他的事情,而木是她自
己的问题和要求。她努力使这对话回到她能理解的途径上来:“一旦我离开这儿,所有
的麻烦都将成为历史。”
  他又摇了摇头,“现在出去太迟了。我知道那是我的过错,但我改变木了所发生的
事。我犯了一个错误,以为你也是那种人。”
  “什么人?”
  “一个杀手,像停车场里的那个人,我以为你在那儿也是为了杀我。”
  “你不是说真的吧?”
  “非常认真。”他说道,“现在我知道我错了。我们所能做的就是接受这个现实,
然后努力使结局变得好一些。”
  “但是……”
  “不要但是,安格尔,我现在对这些‘但是’已受够了。”他倒回枕头上,闭上眼
睛,“厨房里可能有吃的,如果你不想穿这身衣服,生许你能在什么地方找到一件长袍
子。
  洗个淋浴,吃点东西,不要焦虑,稍后我们再谈。“
  她张开嘴正想抗议,突然意识到,这是一次千载难逢的机会,霍克很明显已筋疲力
尽了,过度疲劳会使他听不到开门的声音。在他注意到她已离开之前,她能够跑出几英
里外。他说的关于“外面的人的工作就是阻止你”的话挡不住她,因为她不相信他。他
在可卡因一事上撒了谎,那他就可能在其它事上也撒谎。是的,他有一支貌似吓人的枪,
但她匆匆扫了一眼,相信它不在他手边。她只要等到他开始打鼾,就可以溜走了。
  “请不要尝试离开这房子,安格尔,否则你会发现外面比里面更糟。”
  她想提醒他,她的名字是安吉拉,不是安格尔,但想想还是算了,这不值一提。她
滑下床,走进浴室,以渴望的目光看着装饰豪华的淋浴器及其附带装置:大理石地板,
玻璃隔板,这一切都提醒她,在她淋浴时,霍克会睡得打起鼾来。
  想脱下衣服痛痛快快洗个澡的渴望几乎不可抑制,她视而不见地凝视着大理石梳妆
台上巨大的镜子,想象她自己赤身裸体地、毫无反抗地和那男人在一起的模样,正是这
个人让她第一次尝到了暴力和恐惧的滋味。但是她的恐惧中没有性的成分。,看来

不是霍克的保留节目。
  她的衣服,虽然又脏又皱,但给了她一种在疯狂的世界里保持自控的感觉,脱掉衣
服,就等于一种默许。
  她的脚趾陷进了长毛地毯中,这提醒她要么去找鞋,要么赤足逃走。不管怎么说,
当务之急,是在霍克睁开他那冷漠的黑眼睛前,走得远远的。她伸手扭开瓷砖上的热水
龙头,用力洗脸,洗去恐惧带来的苍白,换来健康的红润。然后从抽屉里找出一把梳子
梳理起头发来,只能这样了,尽管身体告诉她,简单的梳洗无法与好好地冲个淋浴相提
并论。
  但是她不能脱下衣服。
 
五、安吉拉出逃
  当安吉拉从浴室里出来,溜过床,向卧室和厨房之间的门走去时。霍克假装他已睡
着。她赤足走在厚厚的地毯上,几乎没有一点声响,他必须仔细倾听,才感觉得到她的
移动。
  前门打开时轻轻一响,证实了他的怀疑,她没有理会他的警告。他待在那儿一动不
动,直到听到第二声轻响,表明门已经关上了,他跳下床,走到窗前,将窗帘拉开一条
缝,向外张望。
  吉普车停在距房子二十英尺左右处,他看见她先走到车前,检查离合器。钥匙在他
的口袋里,他很想知道,她是否知道怎样在没有钥匙的情况下打着火。接着,她从车前
退开,一只手晃晃悠悠地拎着她的高跟鞋。
  她迟疑了一下,像是在考虑何去何从,然后向草坪边缘的树林走去。她大胆地向前
走,一点也不向两边张望。他猜她认为,即使有人看到了她,也不会来干涉,一种多么
新鲜、几乎是不可想象的单纯。霍克已想不起,有哪一次他不是不断地四处扫视;有哪
一天他能放松,而不借助行人来观察他的身后是否有人跟踪。
  萨米的警卫从一簇杜鹃花后走出来,挡住她的去路,他穿的和霍克早先看到的人一
样,看到他把枪斜挎在肩上,霍克心里一阵宽慰。安吉拉犹豫了一下,然后想从那人身
边绕过去。一丝微笑浮上他的嘴角,似乎是对她的勇气表示赞赏。霍克看见警卫摇了摇
头,对她说了些什么。她停下了脚步,注视着他,听了一会儿,然后扭头看看房子这边,
视线里又出现了两个同样穿着打扮的人。一发现她在看他们,他们又退回到他们出来的
地方,只留下第一个警卫看着安吉拉慢慢越过草坪走回来。
  霍克继续等着,直到他确信她已放弃——至少这一次——然后回到床上,闭上眼睛,
以防她走进来看见他。让她知道他看见了她的失败,没有什么好处。
  前门轻轻一响,此时,霍克在天使们翅膀的扇动声中陷入深深的、触及灵魂的睡眠
之中,如果安吉拉这时走进房间,他也不会知道了。
  霍克醒来时,透过卧室窗帘射进来的阳光已没有那么强烈。看了一眼表,已是下午
了,他沉睡了四个小时,加起来几乎有八个小时。胃部附近的一阵抽动,让他想起,他
自从上一顿后,已有很长时间没有吃东西了。
  一阵大蒜和洋葱的香味刺激了他的嗅觉,几乎使他流下口水来。不需要天分,也猜
得到安吉拉在厨房里做什么。霍克离开床,一边把自己关进浴室里,一边想不知她做的
够不够两人吃。
  三分钟后,他走进起居间,看见她坐在靠近厨房的凹进处,桌子上放了两份食物,
她不等他来就已经在吃了。当他走过去,拉出椅子在她对面坐下时,她没有理他。他看
看堆得高高的盘子,里面装着土豆糊,鸡肉,洋葱和芦笋尖,然后抬起目光看看她低着
的头。她仍然穿着睡前的那套衣服。
  很明显,她找到了一把梳子,她梳了一条法兰西式的辫子,用一条布扎着,看起来,
像是从她手腕的绑带上撕下来的。
  他估计,要她一切按他说的去做,对她而言还有一些困难,不过还好,她至少没有
拒绝吃东西。在目前的情况下,一个生病的女人会令他头痛无比。
  “谢谢你,”他拿起叉子,说道:“我的下厨能力仅限于开罐头和瓶子。”
  她抬起头看着他,他发现她脸上洗得干干净净的,她的鼻子微微发亮,她的黑眼睫
毛不像他记得的那么厚,脸颊上颜色十分自然。
  他意识到她是如此迷人,这使他找不到其它的话来说下去。她知道,他被自己迷住
了,但他不会对她干什么的。他脸上平静的神色向她显示了这一点。睡在安吉拉身旁是
一种相当奇特、异乎寻常的体验——一方面挣扎着压下把她拉入怀中的欲望,一方面因
靠近她而感到的柔情让他着迷。结果导致他做了一连串狂野而动人心弦的梦。
  “我想我快饿死了,”她说道,“但没有想到这一点,我只是考虑为我自己做饭。”
  她的声音再次打入了他内心深处,就如他第一次听到时那般有力,这令他想起在他
的梦中,她那带着渴慕、需要的、柔丝般的轻喊。他必须深呼吸几下。才能接着吃下去。
  “很好,”他说道,“那么,是什么使你煮了足够我吃的分量呢?”
  她怀疑地皱皱眉头,“够不够,还要看看才知道,我并不常为一个男人做饭。”
  他从中得到一个信息,她的生活中没有男人。他又问道,“那么为什么费心呢?”
  她看着他的盘子,已经半空了。“也许我在里面放了毒药,这难道不是一个杀手可
能会做的吗?”
  他用叉子挑起一些糊,再加上一条鸡肉,把它们送进嘴里,嚼完咽下后,才说:
“萨米不会把这种引诱人的东西到处放的,而且我知道你身上也没有,让我们回到我们
原来的问题上吧。”他看见一小片红晕爬上她的面颊,知道自己让她感到窘迫了,“我
为什么要扔掉这样一顿美食?”
  她理下头,继续吃东西。霍克意识到,她要么就是自己也不知道为什么,要么就是
为了一个无论他怎么问她都不会说的原因。于是他放过这个问题,把注意力集中到食物
上。
  这时她又开口了:“昨晚发生了什么事?”
  他仔细地看着她,“太多了,你指哪一部分?”
  她眉毛一皱表示疑惑,“我记得的最后一件事,就是我快死了,很明显,这并没有
发生。”
  “你睡着了。”她的眉毛恼怒地一抽,示意他继续说。
  “我什么都没有做,如果这就是你担心的事。你会这样,我猜想是因为疲倦和害怕
交织在一起造成的,我得承认,我对此也感到一点吃惊。”
  “当我走下停车场时,我已经很累了。”她承认道,她的眼睛闪过一丝光芒,好像
想起了什么可笑之事。她驱走这个念头,眉头又是一皱,“即便如此,我发现还是很难
相信我只是睡着了而已。我当时吓得要死,不可能这样的。”
  “恐惧会令人们做出很多事,照你说来,就像你具有自我控制能力一样。”他迎着
她的目光,毫不退缩,宽慰地看到她金绿的眼中怒气超过了害怕。生气对她有益,即使
这会令她不那么听话。他加了一句:“昨晚,与其说是你自己站着,不如说是我拖着你。
睡着,是你唯一能做的事。”
  她定睛看了他一会儿,然后同意地点点头,“那么,在那个你强迫我吞下去的东西
里,你放了些什么?”
  “面粉。”
  “什么?面粉?”
  她的表情明白地向他显示,她倒希望他拿的是些别的什么让她吞,他猜测,正在想
象自己吞下的是比一个足球小点的东西。
  停顿了一会儿,她挑起一些糊,然后她问:“谁是萨米?”
  他吃完了盘里东西,抬起头来,发现她在等他回答,“萨米是拥有这个地方的人。
我们在这儿,在他的保护下。”
  “这是哪儿?”
  “我不能告诉你。”
  她把盘子推到一边,放在黄色亚麻台布上的手握成拳头,“我记得你说过,不再有
谎言。”
  “我说过。”他站起来,拿过她的盘子,和他自己的盘子一起放到洗涤槽里。他把
它们都洗了,然后回到桌旁,拿起银餐具和玻璃杯,把它们都放进洗碟机里。他听到她
走过来,坐在厨房和起居间之间突出的餐柜上。
  他转过身来面对她,“我说过我不会再对你撒谎,然而,我也不会告诉你你不必知
道的事。”
  “你很清楚,不会让我离开这儿的。”她简练地说了一句,避免让他知道她已经尝
试过了。她瞪着他,好像她被萨米的人赶回来,是他的过错——事实当然如此,他并非
没有警告过她。她继续道:“告诉我我身在何处,有什么害处?
  我也看不出知道这个信息对我有什么好处。“
  “那并不重要,重要的是萨米的所在地是一个需要严加保守的秘密,如果我告诉你,
他会很不高兴的。”
  “你是说,我不能再回来找它?”她问道,眼中仿佛闪过一丝希望的光芒。
  “确切地说,是的。”他转过身去,动作迅速地收拾起她做饭时用过的东西。几分
钟后他弄完了,台子显得很干净。
  安吉拉已走回去,坐在面向大房子的窗台上,她拿了一个垫子放在背上靠着墙,双
腿收起来,胳臂环抱着膝头。她凝视着窗外,表现出一种强烈意愿。他知道,那是暗示
他出去。
  他拖过一把沉重的,垫得又厚又软的椅子,靠窗坐下。
  “有些事我们需要谈一谈。”他说。
  “你什么时候让我走?”她问道,并不看他。
  “还不会,我们谈过之后,你会知道为什么的。”他支起一只手,靠在椅背上托住
他的下巴,搜寻着最好的说辞。
  “我想,如果我把一切从头解释起,你会更明了发生的事。”
  她扭过头来看着他,“昨天晚上,你对我的所作所为是那么的残忍,不可原谅,当
时我认为我死定了。”
  “我并没有请求原谅。”
  她皱起眉头,“那么为什么要费心作什么解释呢?如果你不放我走,那我们之间没
什么好谈的。”
  “如果我让你走出这儿,就等于让你去死。”
  “昨天晚上,我以为我要死了,但是我还活着,穿着上周买的衣服,而且看起来一
时半会儿还脱不下来。”她拉了拉一只起皱的袖子,对他微微嗤之以鼻,“抱歉,霍克,
要从昨晚受到的惊吓中恢复过来并不容易。”
  “我告诉过你,木再有谎言。”
  “你告诉过我很多事,都是麻烦,我看都没有面对的价值。”
  霍克伸直他的两条长腿,把它们交叉起来,凝视着她绷得紧紧的脸。她在反抗他,
因为她以为,斗争,是唯一获得拯救的办法。他知道她不会轻易相信她面临的现实存在
的危险,这危险从她轻松地闯进来捡起那支枪的那一刻就开始了。他希望她至少能听他

讲。

  他再试一次:“你不会在这儿待得很长的。但得等我为你找到一个比较长久的保护
办法。你在任何地方都不会安全,这里,是我短期内能找到的最好的地方。”
  “你告诉我所有这些,”——她手朝外一挥,作了一个收揽一切的手势——“所有
这些都是为了保护我吗?别让我好笑了。”
  面对她的执拗,霍克忍住一句诅咒。越过安吉拉,他朝房子看去,他看见一个萨米
的人从一扇侧门出来,向这边走来。
  “为什么你不洗澡?”他问她。
  “为什么你不刮胡子?”
  “太饿了。”他伸手摸了摸两天没有刮的下巴,“这只需一会儿,除此之外,我想
我还要出去一会儿。为什么你不趁此机会用用浴室。我看见那儿有一件厚袍子,你不会
冷的。”
  “我穿着衣服更舒服。”她翘起下巴转过脸去,这使她喉部的线条特别显著。
  “那我想我得为你找一些。”他站起来,走到门口,萨米的人正走完最后几步。他
简短地对他说了两句,然后转向安吉拉。她依然看着窗外,假装并不关心身后发生的教
“我必须去见萨米,我很可能要去一个多小时。”他指着墙角的一个书架,“那儿有一
些书和杂志。”
  她小心戒备地看着他,“你不告诉我,在你走后不许做什么吗?”
  他摇摇头,“你学得很快,安格尔,我不想重复我的话来冒犯你。”
  “别那样叫我,我不喜欢。”她以这种方式表明,她不喜欢他这么叫她,就是不喜
欢他。
  “太迟了,安格尔,我已经叫了。”
  他转身走进卧室,结束了这场争论。他从枕头下面取出他的枪,拿在手中小心地掂
量了一下——萨米不喜欢他带着抢去见他——他想了想,把它放进运动包里,萨米的感
觉先放在一边,他不能把它放在安吉拉能拿到的地方,包里其它的一些东西也有同样的
问题,他决定把包随身带着。
  他抓起夹克穿上,出于同样的理由,他要把所有的东西都带上。即使安吉拉不会仔
细地察看,但有些东西不能落入别人的手中。
  当他走回来,通过起居间时,她仍然凝视着窗外。她的姿态清楚地表明,她不想理
睬他。他走出门,对萨米的人点头示意。此人正靠在房子的一侧,机枪柄——霍克注意
到是一支微型UZi ——靠在他的臀部旁,棒球帽檐拉下来压着他的眼睛。
  霍克穿过草地,向大房子走去,脑子里转动着种种与萨米交谈的方法。即使萨米有
霍克需要的消息,他也不一定会卖。复杂的忠诚,买卖的价格,一些不能确定的事,这
一切都需要用沉着、时间和现金,从萨米处获得一些消息。这些消息也可能没有用。
  现在霍克唯一能确定的,就是当他回来时,安吉拉一定会在房子里。萨米从来不会
收回他已提供的服务。
  萨米给了他他想要的,但这花了两个小时和大量的精力,超过了他准备花费的。精
致的地面路灯照亮了他的路,他在迅速降临的夜色中走回小屋,一只手提着他的运动包,
另一只手拎着几件搭在肩后的衣服。他虽然疲倦,但并不想睡,还一心想着他并非单独
一人。他发现了两个萨米的人。
  在他经过时现身向他示意。
  很明显,安吉拉并非只有一个“警卫”。霍克的行动和安吉拉一样受到限制,直到
萨米传下话来,说霍克已付清了一切服务费用。他已走到小屋前,正准备打开门,一个
警卫走到他面前。
  “老板刚通知你离开了。如果你在四处溜达——特别是夜里——事先告诉我们一声,
我们会不胜感激。”
  霍克点点头,同意了,如以往一样,萨米式的效率。他离开萨米,让后者在紫外线
灯下检查几张百元大钞,到现在,还不到五分钟。
  “那女人的行动仍需受到限制。”他说道,发现萨米一定已经告诉过他们了,不过,
他感到仍需强调这一点。他加了一句:“态度温和一些。什么时候不需要限制了,我会
告诉你们。”
  警卫点点头走开了,留下他一个人。他走进门去,发现她不在起居间里,不禁感到
一阵失望。叹了口气,因为他真的想在他们睡之前,把一些事确定下来。他把衣服挂在
椅背上,把包放在地板上,然后向卧室走去。
  他轻轻推开门,不想惊扰她,如果她已经睡下了的话。
  她不在床上,也不在屋里。走到浴室门口,他推开门,打开灯,空的。
  带着焦虑和怀疑,他的心跳加快了。呆了一下后,他开始行动——检查衣橱,床下,
窗帘后。他走过整个小屋,没有发现任何警兆。
  他不禁想到,外面天很黑,那些带枪的人会先开枪射击再查看,事后也不会感到后
悔。真该死!难道她不知道外面有多么危险?
  很显然她不知道,因为不管怎样,她溜了出去。霍克不再浪费时间去第二次搜索小
屋。他稍停片刻从包里拿出他自己的枪——他不打算向什么人开火,但在那儿,一个人
若是没有一件武器,是不可想象的——他打开门,喊了一声:“那女人跑了,找到她。”
  他站在窗户射出来的灯光中不耐烦地等着,心里也知道这比离开小屋要好些。耽误
令人感到灰心丧气,却是不可避免的。毫无安排地奔进黑暗中——没有通知任何人——
会遭到他告诉过安吉拉的同样命运:被杀。
  早先和他说话的那个警卫,绕过房子一角,和霍克在灯光下汇合。他很沉静,在霍
克看来,显得漠不关心。
  他说:“她不可能在我们不知道的情况下通过防线。”
  “我还会认为她不可能走出房子呢,”霍克咆哮道,“可她那样做了。”
  “我们都很感兴趣她是怎么办到的。”他停顿了一下,倾听传入他耳机的声音,然
后说:“那是控制室。如果她在地上爬行,他们就不能确定她的方位。”他露出一副不
舒服的表情,“萨米会不高兴的。”
  霍克也一样不高兴,他猜警卫知道这一点,因为他对霍克手上的枪不置一词。
  安吉拉等待着,直到她听不到那些人的低语声,又数到三十,以确保更安全。当唯
一的声音,就是她自己的心跳声,在这个窄小的空间里震动时,她伸手推开小橱的门。
它扫过去,碰着了附近的一张椅子,她的心都快跳到她的喉咙口了,她停下来等着,直
到她肯定没有人听到那声木头与木头相撞的轻响。
  从那个小橱里爬出来,要比把自己塞进去容易。但是,她的四肢已接近麻木,在没
有空气流通的小橱里出了一身大汗,浑身的肌肉也在痉挛。在这种情况下,爬出来也是
一种挑战。最后,她猛然躺在了起居室的地毯上,其姿势让人联想起一条搁浅的鱼。她
仰躺着,直到她各个关节的刺痛感恢复得差不多。
  她浑身涌过一阵胜利的喜悦。在继续完成她逃跑的一系列工作前,她放松地轻捶了
一阵后背。下几步不像第一步那么明确,但她不允许自己的否定念头来动摇自己的决心。
下一步的关键是出去,不被人发现地到达树林里。从那儿,她可以玩捉迷藏,然后获得
自由。
  她是玩这种游戏的行家里手。
  她不打算直着行走,以免撞倒或碰到什么东西。她发现刚才她忘了关立窗帘,于是
只好爬到前门去。霍克的运动包放在门边,她把它拉到身边,脑子一转,动手把拉链拉
开。
  她估计,里面一定有什么可用的东西,这让她想起了那天晚上霍克不停地从里面掏
东西,仿佛里面贮存了无尽的内容。
  手发着抖,她拉出一件圆领衬衫,皮套,小通讯本,一个黑皮夹,她懒得费心去打
开它,因为它太小,不会有什么用。包的一个角落里塞着一个稍大的蓝色尼龙袋,她把
它拿出来,发现一支小小的,很眼熟的枪。
  她犹豫了一下,然后用手指握住枪柄,把它抽出来。她猜测,这就是那支她从地板
上捡起来的自动手枪。这支枪久已不见,但从未被忘掉。她拉出弹夹,检查里面是否有
子弹,然后又把它插回去,把枪调到安全状态,因在跑动中带着一只上了膛的枪,却又
不准备射击,是一件很危险的事。
  她用手测了测重量,然后笑了。
  现在,她有可用的东西了。
  放弃了包里剩下的东西,安吉拉爬过了它。她的鞋在早先她脱下来的地方,但她决
定不带它们。浅口皮鞋在柔软的草地上很不适用,况且,她一只手已占得满满的了。
  花了几秒钟倾听外面的动静,她抬起脚,打开门,往前、左、右方向一扫视,发现
没有人,她窜进一蓬杜鹃花丛中,离有灯光的小路有三十码远。她躲进花丛中间,能听
到的唯一声音是她自己激动的呼吸声。没有人提出警告,没有人喊叫:“嗨,你!站住,
否则我开枪了!”
  没有人要求——非常有礼貌地,就像早上那人一样——她转回小屋。她几乎要到树
林了,只有三十码远的草地,剩下的路就容易多了。
  她哆嗦着蹲伏在柔软、潮湿的土地上,当她透过厚厚的叶子观察地形时,全身每一
感官都高度警觉着。只要她不失去沉着勇敢,她在日出前就会得到自由。
  为安全之计,她决定留在原地等几分钟,她的眼睛还不能适应黑暗,而且她想确保
当她开始最后向树林奔跑时,没有人从那儿出来。一两分钟后,一个警卫从阴影中溜出
来,走进了小屋,她的耐心得到了报偿。安吉拉猜他很可能是对小屋再作一次检查。当
那人仅仅几秒钟的时间就出来,并消失在小屋的背后时,她微微有点吃惊。
  然后她很快忘了他,困难地瞪视着黑夜,计划怎样跑到树林里去。
  霍克起初并没有注意到警卫跑到了他身边。他们正在森林北边的树林中,已经检查
了一半的防线,没有发现安吉拉来过的痕迹。他的同伴不断地和其它人保持联系,霍克
不时地看着他们在附近移动的身影。有一打左右的人在搜寻安吉拉,就连萨米本人也亲
自在控制室里指挥搜寻。
  她不会有机会的,霍克擦了一把前额上的汗,希望她听从了他的建议。萨米的人训
练良好,不会开枪,但谁也不敢说,如果她惊动了他们中的一个人,会发生些什么事儿。
在她的反抗被制止前,她可能会受到一点伤害。
  如果她运气好,今晚的冒险只会带给她一场惊吓。除非她越过森林中的防线走得太
远,那么,任何人都猜得到,萨米将做出什么事来。霍克努力克制自己不去想这个问题。
  一声低低的口哨提醒了他,他回头看见一个警卫正示意他回去。轻轻一转身,他听
到警卫对话筒说的最后一句话。
  “她肯定有武器?是什么东西?”他听了一会儿,然后看着霍克:“她找到一只
枪。”
  霍克想起他留在后面的那只枪,哼哼了两声:“我的包里有一只贝雷塔,但包是在
小屋里啊。”
  “她也在。”警卫宣布了这个消息,然后问霍克,“有子弹吗?”
  “是的。”他退缩了一下,因为他的愚蠢,把它留在了身后。但警卫耸耸肩,对此
表示不屑理睬,接着转告了其它人霍克告诉他的话。他加了一句:“别让任何人接近那
女人。
  如果她往外移动,让她走,我们会截住她。“
  “她在哪儿?”霍克急切地问。
  “小屋附近。”
  霍克松了一口气,这是他发现安吉拉失踪后的第一次。
  他转身回去,警卫在后面紧跟着。现在她已经被发现,每个人都知道她走得不够远,
不足以发现任何能够帮助她确定他们地理位置的东西,剩下的就是如何控制局面的问题。
一旦他确信,开枪射击并非她最擅长的事,他会对她作一次交心的谈话,告诉她,她陷
入的麻烦有多么严重,那之后,他希望她能够比较容易接受指挥。
  现在唯一的事,就是找出她曾躲在什么地方,找到之后,他会用水泥把它填上,他
想萨米也不会反对的。
  月光透过树梢照下来,照亮了他们的路,比灯光还有效。霍克的眼睛已能适应黑暗,
他们迈着稳定的步子,穿过森林往回走。树林其实并不宽,他们在草坪边上止住步子,
身体仍处于森林阴影的掩护之下。霍克眯着眼看着前方的灯光,而警卫指着一丛杜鹃花
丛说:“她一定在那里面,因为她离开小屋大约才三分钟左右。”
  “是什么阻止了她继续移动?”霍克问。
  “不知道,有半打的人包围了这一区域,但他们都待在看不到的位置,唯一最近的
监视是电子设备,但他们没有在灌木丛里装上摄像机。”
  霍克把他的左轮手枪交给警卫,不去理会那人的惊讶表情,开始走过草坪,他的空
手满握着希望。他走得很慢,给安吉拉足够的时间看见他,并决定将做什么。
  如果她决定射击,他希望她隔着一段距离就开枪,用手枪射中目标并不容易,而且
他认为她不会有这方面的天赋。
  他以前看错她了,带着这个令他不舒服的念头,他靠近了一些,离花丛十步远处,
他听到了里面有一些沙沙声,还有一些模糊的咕哝声。
  就在霍克从树林里出来向她走来的那一刻,安吉拉就知道一切都完了。他笔直地、
毫不犹豫地向杜鹃花丛走来,就好像确切地知道她在那儿似的。她不知道他是怎样知道
这一点的,当她想到她的全部活动都被人自始至终地观察到了的时候,一阵寒颤沿着她
的背脊骨引上来。她的成功成了一种幻觉,她的逃跑只是枉费心机。
  她的理智指责自己,为让眼睛适应黑暗而浪费了时间,紧接着,又为自己开脱地想,
即使她到了树林里,他们也不会让她走远的。
  手中的枪,突然变得沉重起来,尽管她知道它的重量不会超过一、两磅。瞪着手枪
黑色的外形,她只有庆幸他们没有向她开枪。如果他们知道她在哪儿,那也肯定知道她
手上有枪。这也可以解释为什么视线里只有霍克一个人。手枪从她的手中滑到了地上,
她诅咒着,手在花叶中搜寻着,直到找到那冷冰冰的金属。
  “安吉拉?”
  她的心狂跳起来,透过花叶看见霍克在五步远处蹲了下来。
  “安吉拉,你还好吗?”他的双手轻轻地放在膝盖上,他的话中有一种关心的意味
——是对她,而不是他自己。如果他关心的是他自己的生命,他就不会这么说的。接着,
她发现他没有拿枪。
  “什么?”她的膝盖因为长时间爬跪在地上,开始疼痛起来,但她牙齿紧咬着下唇,
努力想着出去的方法。
  “已经很晚了。”
  他担心的是时间?她几乎笑出来,“我并不关心你是否能睡个好觉。”
  “天也变冷了,你没有穿外套。”
  “那是谁的错?我的外套在圣拉斐尔我的车里。”向他开枪是一种选择,但这样做
并不能使她逃走。正如他以前告诉她的那样,那些带枪的人,他们的工作就是阻止她到
别的地方去。不能因为她没有看见他们,就以为他们不在那儿。如果她杀了霍克,他们
也会同样轻而易举地杀了她。
  除此之外,她肯定自己下不了手——向霍克开枪,这个人,她曾经睡在他旁边,并
为他做饭。除了把自己得救的希望寄托在他身上外,别无他法,在非正常状况下,这是
无可奈何的事。正是霍克自己,没有对她的窘迫或害怕感到不快。他睡在她身边,没有
使她感到威胁;他也曾向她许诺,她不会遭到,而且她相信他的话。
  在这一小时内变得更加异乎寻常的情况下,他看起来既讲道义,又讲原则。她赞赏
他这点,否则不会为他做饭。而且,如果她真正诚实的话,她得承认,换一种处境,她
会被他身上的某些东西吸引。在他无礼、生硬的外表下,有什么东西打动了她,让她颤
抖,感到茫然。
  正是这些综合因素,让她没有用枪对付霍克,但最终,是对还是错,只是她的直觉。
逃跑是原则问题,射杀霍克则不是。
  她看见他脱下皮夹克,把它放在身旁的地上。

  “你这是干什么?”她问。
  “如此我们就平等了。”

  “我还光着脚。”
  “你想让我脱鞋吗?”
  “这倒不是,我不过是指出不平等处。”她接着想,即使她想向他开枪,她也做不
到这点。十年前,在她去父母的牧场度假的时候,一只斗牛犬野蛮地咬死了她妹妹的猫,
她拿起枪,扳起击铁,瞄准了,望着那狗沾着血的下颌,她就是下不了手开枪。
  稍后,她听说那狗又咬死了一只小羊,他父亲的工头把那狗运到兽医那儿去,处死
了它。
  她几乎希望那个工头此时就在这儿,再为她做这种肮脏的工作,但只是弄伤他,也
许弄残废,不要杀了他。
  霍克站起来,转过身去,让她看看他身上没有藏什么东西,然后重新半跪在草地上:
“你看到了,我没有带枪来,如果你交出你的枪,这会是一种很友好的表示。要非常小
心地。”
  “昨天晚上,我想帮你摆脱困境时,我已作出了友好表示。”也许,她能够拿他作
人质,为自己开辟通向文明的道路——这条路是那么的遥远——但直觉告诉她,霍克宁
愿冒挨枪的险,也不会让她逃掉,从他走过草坪,心里清楚她随时会开枪的那种态度,
就能知道这一点。
  “我早就告诉过你,昨天晚上是我的错,安吉拉,现在请你不要再犯同样的错。”
  “我怀疑世上会有哪一个法庭,在听了我的陈述之后,会宣判我有罪。”
  “萨米有他自己解决问题的办法,”霍克说道,“你所诉求的那些法庭会被提醒,
决不会理会这儿发生的任何事。”
  “你是说,如果我杀了你,萨米会清除掉尸体,假装什么也没发生过?”荒谬可笑,
但过去二十四小时里发生的事更加稀奇古怪。
  “如果我不在这儿,你最好不要想萨米会对你做出什么事儿来。清除两具尸体跟清
除一具一样容易。”他停顿了一下,然后加了一句:“安吉拉,把枪给我,这不是闹着
玩儿的。”
  “别这么没耐心,我在这儿并不是毫无抵抗能力的,你要明白这点。”她的脚趾头
陷进了柔软的泥土中。她心想,如果说她在这之前,浑身是土,衣服又皱,那么现在她
就更脏了。那时,钻进灌木丛看来是个好生意,而现在,她的手、脚、衣服蒙上了肮脏
的一层灰。
  “如果我真认为你会开枪,”他说道:“我们就不会有这次对话了。我用不着出面,
就可以让萨米的人解除你的武装。”
  “我可能向他们开枪的。”
  “我怀疑这点,即使你知道怎样用那支枪,你也伤不了他们。”他顿了一下,问道:
“你知道怎样使用它吗?”
  “现在问这个问题,太迟了点吧。”
  安静了片刻,然后他问:“那你等什么?安格尔!我在这儿,不会伤害你,别人也
不会伤害你。”他的声音有点低沉,语气有些让人放心。她意识到,现在他能看到她,
正如她能看到他一样。
  她虚张声势地挥动着枪,努力想想下一步计划,但很不幸,她的大脑中一片空白。
“你以前伤害过我。”
  “那是我不知道以前。”
  “霍克,我再也不想待在这儿了。”
  “那么出来,我们进屋去。”
  “我不是指这灌木丛。”
  “我知道。”他站起来,伸出一只手,拨开一根枝条。
  安吉拉心中盘算着,然后决定放弃。长时间的蹲伏使她的膝盖有一些疼痛,她弯着
腰从花丛中出来,光着脚踩在草坪上。
  他的手还伸着,她知道,这是问她要枪,但这姿势更多的表现出一种请求,而不是
命令。她把自动手枪放在他的掌心,有意不去看他,转身向小屋走去。
  “谢谢你。”
  她扭过头看着他的眼睛:“为什么产‘”为你没有向我开枪。“
  “那没什么,我甚至不会向一只狗开枪。”他没有问是什么狗。她开始走过冷冷的
草坪,知道他跟在后面,不是因为他发出的声音,而是因为她能感觉得到。她很庆幸,
他没有试图接触她,反抗的激动虽然变弱了,但仍然占据着她的心灵。
  当他们走到小屋门口,霍克走前几步,打开门,等着和她的目光相遇,“当你下不
了手的时候,还有别的人杀了那狗,是吗?”
  “是的。”
  “那你就没有什么好担心的了。”他把门推开一些,跟在她后面进了屋。
  她感到他正凝视着她的背影,看着她走过凸窗,走到座位前盘腿坐下,然后他走到
门外,低声对阴影里的什么人说话,留下安吉拉一个人在那儿奇怪,为什么知道霍克期
待一死,她并不感到高兴。
 
六、小小的报复
  安吉拉瞪着霍克手上拎着的那件无袖、粉色棉睡袍,皱起了眉头。睡袍的下缘打着
很多褶裥,细长的腰后打着一个缎子蝴蝶结。看起来干净柔软。
  她一点不想要它。
  “它适合你。”他把衣服团成一团抛向她。它落在窗台垫子上,形成一小堆。“别
固执了,安格尔,我以为你会很高兴穿得整洁一些的。”
  她用脚把那睡袍从窗台上灵巧地一踢,它落在了地板上,离她开始逃跑的那个小橱
不远。她心中疑惑,不知霍克发没发现她刚才躲在什么地方。“我告诉过你,我宁愿穿
着衣服。”
  “这就是睡衣裤和睡袍为什么被发明的原因,就是为像你这样的人发明的。”

  “这不是一回事。”
  “行了,安格尔,是什么原因呢?你害怕,如果你脱下衣服,我会攻击你吗?或者

对你而言,这睡袍太性感了?”
  他抬起它,抚平起皱的地方,“抱歉,但萨米那儿没有从头包到脚的睡袍,这是他
能提供的最端庄的睡袍了。”
  必须承认,这的确是非常庄重的睡饱。因为她不准备讨论真正的问题,她只是简单
地说道:“如果你那么喜欢它,你为什么不穿上它?”
  “因为通常我根本不穿任何东西。”他把睡袍抛在一边,不等她有所反抗,伸手捉
住她的下巴,迫使她直面他火热的目光,“通常,我脱光了睡,特别是和一个女人在一
起时。
  然而,跟你在一起,我只脱掉衬衣和袜子。“
  抵住她皮肤的手指温暖而结实,她的神经一阵震颤,但暗自庆幸,这种震颤的感觉
没有导向更深层次。她现在不准备分析他带给她的感觉是怎样的。
  她伸出舌头舔舔嘴唇,发现他的目光注意到了她的唇上,便立即停止了这一动作。
“我不会和你睡在一起。”她说道。
  “你会睡在要你睡的地方。”他的手指微微地紧了一紧,低下头,靠得那么近,以
至于她能闻到他呼吸中一种淡淡的威士忌甜味。“我昨天晚上就向你解释过了,,
并非议事日程上的项目。”
  “你也承认,你说了谎。”
  “三个,但与此事无关。”他的手松开了,却没有走开,反而把她的膝盖往窗边一
推,坐了下来。这就挤得很紧,太紧了,她竭力想向后靠着墙,但并没有什么空隙让她
能够退后一点。他的靠近,对她又产生了一种威胁,就像昨天晚上他带给她的那种恐惧
一样。
  他伸出一只手抵住窗框,另一只手放在她的头边,尽管他们身体的唯一接触,只是
他们的臀部,但感觉好像他环住了她。
  他开口:“我们将睡在一起,因为这是唯一能让我得到休息的办法。如果你试图离
开,我就会知道。”
  “我今天早上离开了,而你睡得人事不省。你什么都不知道。”她说完这句话,突
然后悔得几乎咬掉自己的舌头,告诉他这件事无助于她的逃跑——一个她从未放弃的目
标。
  “我知道。”他深吸一口气,然后慢慢地吐出来,这是安吉拉过去常用的方法,特
别是在需要耐心而她又快失去耐心的情况下。“到现在为止,你已经出去了两次。萨米
的人受过良好的训练,但就算是最好的战土,如果受到连续的考验,也会变成神经过敏
的。”
  “战士?”
  “一种比喻,虽然我相信,他们中的大多数人都受过一些军事训练。如果你不再尝
试离开,对大家来说都会安全得多。”
  “害怕我的逃跑会自取灭亡?”
  “是的。”
  她的脸色一下变白了,然后又恢复了。“你想要我相信,你带我到这儿来,是为了
我的安全?”
  他又做了一次深呼吸,“我们稍后再谈这个问题,此刻我们正在讨论睡觉的安排。”
  “不,你是在下命令,其中没一条是我所同意的。”她扭过头望着窗外的黑夜,看
见她和霍克映在玻璃上的影子。很明显,他正在修炼自己的耐心,否则,他会像昨天晚
上一样,把她捆起来,扔到床上去。
  她知道,他没有必要向她解释,也没必要和她讨论,他甚至不必对她好。打了一个
寒战,她意识到,如果他让萨米的人把她从杜鹃花丛中赶出来,强迫她回到小屋,那该
有多糟。而霍克平静地完成了这一举动。
  他是开始变好了一些,但并不能改变她是他的囚犯这一事实。她凝视着他的影子,
然后扭过头来,再次面对面地看着他,“我不会轻易就范的。”
  “我也不这么认为,”他温和地说,“但这并不能阻止我让你听话一点的努力。”
  他伸出一根指头,顺着她的脸颊滑下。她努力保持镇静。然后他把指尖举给她看,
上面沾着从杜鹃花丛中带来的灰土,“你需要洗一个澡,安格尔,我不会强迫你,但我
希望你冲个淋浴,我也会洗的。”
  “如果我不想洗澡呢?”她问道。
  霍克靠近了一点,“那么,我只能被迫动手了。不管怎么样,我们今天晚上要睡在
一起,而且要一直睡到我有其它安排为止。”
  她的眼中掠过一阵惊慌,而且没法不让霍克看见。
  “我不知道说什么能让你放心,”他说道,“你想要我说什么?”
  “我不知道。”
  他想了片刻,意识到自己不能和一个女人从早到晚待在一起,而让这个女人透过一
层神秘和恐惧的面纱来看他。他决定,是该告诉她一些事实的时候了,他很想知道安吉
拉听了这些话后,会有什么样的反应。
  “是不是因为你知道,我被你所吸引,这让你不相信我所说的话?”
  她的眼睛因震惊而睁得大大的,接着她猛摇其头:“但你不是……”
  “是的,我是。”他打断她,“你是一个漂亮的女人,安吉拉,一个非常,非常迷
人的女人。也许现在不是说这种话的时候,只需说一句话就够了:我对你的本能反应,
强烈而纯粹。”
  如果可能的话,她的眼睛会睁得更大,“如果这就是让我放心的话,那我不得不告
诉你,它完全没有达到效果。”

  他低头检查自动手枪,以掩饰他的暗笑。然后继续捉住她有些神经质的目光。她小
巧、纤细的双手放在大腿上,他伸过一只手,盖在她的手上——不是因为他感到被她所

打动,而是因为他觉得,这样接触她,能让她感受到他言辞中的诚恳。一阵美好的颤栗
通过手传到他身上,一种奇怪的,让人满意的温暖。
  她没有把手抽开,这让他感到一丝愉悦,为她设法控制自己的恐惧和惊惶的努力感
到骄傲。
  “我从来没有性饥渴到要强迫一个不情愿的女人,”他说得很慢,“即使我发现你
是如此迷人,如此令人兴奋;即使我很想要你。和你在一起,我很难想到别的事,但是,
我不会对你做出什么事来。”
  她的脸红了,看起来不知所措,“那是不可能的。”
  “意指我不会做什么事?”他耸一耸肩,“是的,很难,但并非不可能。”
  “我不是这意思,你根本不懂我。”
  “我不用懂你,就可以要你。我们在这儿谈的是本能的事,安格尔,本能并不要求
长期了解而带来的感情深度。”
  霍克知道,他了解她比他愿意承认的还多,但同样也知道,把这想法说出来,无助
于他的安排。告诉安吉拉,她的勇气,她的反抗,她那聪明、性感的嘴,都是吸引他的
因素,将是一个战略错误。
  见她没有立即反应,他又说:“你不能同时想两件事,安吉拉,首先你担心我会强
奸你,然后你又吃惊于我承认我想要你,你想怎么样?”
  她气愤地看着他:“我要去洗澡,让开。”
  尽量不露出胜利或满意的表情,他站起来,走到放衣服的椅子旁,“我要把这些挂
在衣橱里,这儿有些衣服你明天可以穿,如果你想要的话。”
  “萨米能够为他那些令人吃惊的客人提供系列服装吗?”
  “我猜他发现,有时保存一些东西,比临时去寻找,要好得多。”
  “很明显,你从他那儿得到过教训。”
  他眉毛一挑:“请再说一遍?”
  “那该死的运动包,”她转身,发现他的神色不对,“昨天晚上,开始我认为它是
无底的。”
  “而现在你不这么看,你是怎么想的?”
  他看起来非比寻常的焦虑,她奇怪自己漏看了什么,心中暗自决定,它值得再看一
次。
  “我在想,”她说道,“我最好不要知道,世界上有萨米和你这样的人存在。”
  他点点头,好像同意这说法,但只是说:“我想,你最好换洗你自己的内衣裤,而
不要穿萨米提供的。”
  “他那儿找不到适合我的东西吗?”她问道,存心想激怒他,但没有成功。
  他的微笑很文雅,但比她看到过的任何一种都危险,“我保证他有满满一抽屉的东
西,但是为你着想,我想你最好还是穿你自己的丝缎蕾丝的吧。”
  她张开嘴,正想问他,他怎么知道她衣服下面穿的是什么,突然想起那天晚上的搏
斗,她的脸涨得通红,不得不深呼吸几次,才能再次开口说话。当她深呼吸时,只得假
装没有看见他不文雅的表情。“这儿唯一不对的事,就是我身处何处的问题,我不想待
在这儿。”
  “而我又不能让你走,我们又将陷入僵局。”
  她一只手迅速抓起那件粉色睡袍,走到浴室门口站住,等他去挂那些衣服,她赤裸
的双脚无声地踏在地毯上。霍克没有在里面待多久,然后她滑过他身边,在他身后重重
地关上了门。
  唇间浮起一丝古怪的笑容,他走到酒柜边,为自己倒上一杯苏格兰威士忌,然后一
饮而尽,庆祝自己用安吉拉的策略来对付她:他设法搞乱了她的——神经,当然,是用
事实——并且获得了完全的成功。
  她对他仍然有抵制,这一事实并没有冲淡胜利的喜悦。
  混乱,和失控一样,是安吉拉很不熟悉的感觉。她很不喜欢这种感觉,但这总比根
本没有感觉好——当她面对萨米手下那些嗜杀的人时,就是如此。手里拿着剃刀,刮着
小腿上的汗毛,她想着这个叫霍克的男人,想象他对于她准备给他的冷水浴会有什么反
应。当她沉入浴盆,并在莲蓬头下冲洗头发时,就决定让热水箱里不留一滴热水。
  除了他自己外,他谁也怪不了,谁让他坚持要她先洗呢。
  安吉拉心满意足地叹口气,起身向浴缸里又加了一些热水。用冷水浴来惩罚霍克,
只是反抗的微弱表示,但已是她目前唯一能做到的了。除此之外,还有首先使用剃刀的
权利,但这是次要的。她只能对此感到一点满意,即,在她刮完腿毛后,他将用它来刮
睑。
  我如此地想要你,以至于跟你在一起的时候,我很难想到别的事。
  尽管是浸在滚烫的热水里,安吉拉还是打了一个寒战。
  他说这话时,火热的眼神令她震撼。自从他控制了她的生活那一刻起,除了恐惧与
沮丧,她再没有别的感觉。她在水里不安地动了动,尽量不去理会下腹升起的热潮,换
一种境况,对她而言,将会有很正常的性反应。
  换一种处境,而不是现在这种。霍克对她的生活构成了威胁,这是令人不能容忍的。
但另一方面,也不能不看到,自从霍克认识到她不是那帮坏家伙中的一员——不管他们
是些什么——后,他对她表现出的好意。从他对她的内衣裤表示出的关心,到现在挂在
挂钩上的清洁的干毛巾,他用温柔代替了粗暴,用体贴代替了漠不关心。

  那么,以冷水浴回报他的一片好意,看来就不太公平了,特别是在他作出努力、为

她提供基本的舒适条件的时候。她这一混淆了黑白的念头,使她感到进退两难。
  这里还有一个控制的问题,自从她在停车场捡起了那只枪的那一刻起,霍克就控制
了她的生活,而她却不是一个会轻易放弃控制权的女人——从来没有完全而且是违背自
己意志地放弃控制。以令人难以忍受的高效,他偷走了她从未给过任何人的权利,轻易
地让她丧失知觉。他掌握了她的生命,让她既不能做也不能说些什么来改变这种状况。
  我对你的本能反应是如此的强烈。
  她又打了一个寒战,竭力抵制她对霍克产生的性冲动。
  安吉拉从不自欺欺人,除了此时她已感到一种诱惑这件事。
  但是,她沉思起来,在目前这种状况下,有太多值得担忧的事,她是否应该把这点
小小的自欺放过去。
  但不幸的是,这点自欺并不小,她的身体对霍克产生的反应是如此强烈,不能被忽
视。现在,他用他自身的魅力来对抗她。
  我从来没有性饥渴到要强迫一个不情愿的女人。
  他平静坚决地说出这句话,这让她想要相信他的话。她需要相信他的话,这能让她
在这种完全不合逻辑、完全没有道理的形势下,保持一份健全正常的感觉。很奇怪,对
他坦白承认的心事,她几乎感到一丝安慰:他思慕她,却不会对她干任何事儿。
  霍克不仅控制着形势,也控制住了自己。
  她相信他,又对这种相信感到一丝惊异,然后意识到,这种信任源自于她的直觉。
她一向对自己具有一种良好的判断能力感到骄傲。
  另一方面,她也看重事实。昨天晚上,霍克绑架并恐吓她;今天,他强迫她留在此
地,理由是为了她的安全。他犯了一个错误——相信她威胁到了他的生命——又承认这
是一个错误,而结果还是不放她走。
  也许只是因为其它的解释对她无效。为什么昨天晚上他会那样做?然后态度来了个
180度大转变,转而对她表示起关心来?这原因,她心中暗想,也许会有助于自己明白
为什么他会误会她是一个杀手。否则,对一般人来说,逻辑上是讲不通的。
  她回想起来,霍克早先试着向她解释,而她打断了他。
  她为恐惧所吞没,以致听不下去。她拒绝从一个刚刚才想要杀死她的男人那里听到
任何东西。
  把剃刀放在一边,安吉拉躺了下去,让水轻柔地漫过她的胸膛。她的头枕在毛巾上,
双手置放在凉凉的瓷缸沿上。
  她还活着,也能思考,她应该关心的是将来,而不是过去。
  她是否相信霍克昨天晚上犯了一个天大的错误,这一点并不重要;他是否正变得好
些,并为她受到的侮辱作出补偿,也没有什么关系;尽管她对他的吸引力令人吃惊,尽
管她并非不关心他是好人,还是坏人,或者介于两者之间,这一切都不重要。
  最重要的是,她要尽可能地和他保持距离,她不属于这儿,正如霍克和萨米这样的
人不属于她那安全、普通的世界一样。也许,她想到,早上会出现一次新的逃跑机会。
即使失败,也会令霍克很不舒服,出于自身考虑,也许会让她离开也说不定。为这个念
头所振奋,她用大脚趾踢开缸塞,看见她的两腿间出现一个小小的漩涡。
  她摇摇晃晃地爬出浴缸,拉出别住头发的别针,把头发摇散。她的目光落在了剃刀
上,突然一个顽皮的念头涌上心头。想了一下,她认为不是该不该做,而是怎样做的问
题。
  她拉开一个梳妆台抽屉,跪在冰冷的瓷砖地上,把头理在抽屉下,将易脆的刀片在
抽屉底的木梁上来回拉了几下,当她感到满意之后,清洗了剃刀,把它放回她找到它的
地方。
  一手拿着一瓶香波,一手拿着护脸罩,她走进了豪华的淋浴间,关上身后的玻璃门。
刚才,她已经把热水用得差不多了,现在她放大了水量冲洗头发。
  她慢慢地洗着,好像有着用不完的时间似的,直到水温明显降低,但还不至于太冷
时,她才匆匆出来。这水温正好,恰好让霍克察觉到这是个问题前,把全身打湿。
  她盘了一块毛巾在头上,然后展开粉色睡袍看了看,它刚好在她膝盖上下一点。她
穿上一件挂在门后的厚毛巾长袍,收拾起脏衣服,正准备离开,突然想起她的内衣还晾
在那里。内裤、文胸、丝袜都还是湿的,于是她把它们全集中起来,挂在看不见的地方。
  和一个男人分享一张床是一回事,让她的内衣在风中飘荡——可以这么说——则是
另一回事。
  她又花了几秒钟搜寻了小橱和抽屉,找到了一个吹风机和一把梳子,然后离开了浴
室,把它留给霍克。
  当霍克穿着一件套头短袖针织衫、配一件萨米提供的干净黑下装走进起居间时,已
快半夜了。他发现安吉拉坐在窗台位子上,双腿收起来抵着胸口,手里握着一个湛蓝色
瓷杯。她的长发轻柔地披在肩上,背上的发梢略有点卷曲。她的脸显得干净明亮。全身
唯一没有被那件白色厚袍子遮住的部位,是她的脚趾,而且,露出的也只是很少的一点
指甲尖。

  她看起来舒适温暖,而且——他有充足的理由推断——沾沾自喜。
  他在门口停顿了一下,好让她有时间看到他脸上渗着小血珠的伤口,那是他刮胡子

时,剃刀割的。她的脸上掠过一些阴影,但很快消失了,他无法确定那是表示后悔,还
是满意。但他并不真正关心这一点,除了这种小诡计导致的令人惊异的且令人不快的后
果。不过,也许她不太懂得如何操纵这种剃刀。
  其实,更让他烦恼的是热水的缺乏,而不仅是剃刀。除此之外,他责备自己没有首
先检查刀片。如果说,他从中学到了什么,那就是,安吉拉是一个勇敢、伶俐、有点顽
固的女人。
  他几乎割掉自己的耳朵,这只能算是他的错。
  “洗了一个好澡?”她问道。
  他惊讶于她居然不带一点愤怒地对他说话,他决定把冷水浴也归罪于他自己的错误。
但这并不是说,他没有注意到她在浴室里待得过久。他本该怀疑她在里面做了什么手脚。
  他把手插在口袋里,和蔼可亲地点点头:“是的,谢谢你。你喝的是咖啡吗?”
  “巧克力,”她的声音低沉而不确定,她的眼睛注视着他,“我晚上不能喝咖啡。”
  她这样说,就像她不知道巧克力中同样含有咖啡因一样。霍克又点了点头,走到厨
房里去,发现一罐咖啡粉。他往电壶里倒上水,然后,在冰箱和食品橱里找了找,看有
什么可吃的。他发现了奶酪和面包,便问安吉拉要不要来一点。
  “也许晚一点吧。”她说,让他去奇怪她究竟打算在那儿待多久。虽然他下午睡了
很长时间,他还是想让他的生物钟恢复正常频率。明天还有工作要做,需要他保持完全
的清醒,六个小时不受干扰的睡眠,对他是大有助益的。他切下几片奶酪和面包,把它
们放进碟子里,把其余的放回原处,然后把开水冲到林子里,搅动咖啡溶解。
  “我希望你不介意,”他说,“但我想我们下一个小时就上床。”
  “要是我介意呢?”她看着他,看着他把碟子放在沙发前的咖啡桌上,然后坐下来。
  他把一片荷兰奶酪塞进嘴里,斟酌着如何回答:“我们越快恢复一种规律的生活,
我们就越能应付将发生的事。”
  他停顿下来,等着她的反驳,她露出一个笑容,灿烂,老练,动人。
  他设法不要噎住,但需要花很大工夫。
  “我不懂你生活的世界,霍克,但我的世界中没有什么有规律的东西,我会一天工
作十六个小时,持续两三个月,然后竭尽全力对付会议,无论它延续多长时间,一般是
三四天。我的生活是奇特的。”
  “昨天晚上你告诉我,你是一个会议策划人,同时也是一个自由职业者。”他吃完
了东西,把身子往沙发的厚垫子上一靠,“你现在处于一个会议召开期间吗?”
  “你为什么想知道?”
  “因为你像是期待着,在什么地方,会有什么人,正行动起来寻找你,或者询问
你。”
  她犹豫了一下,好像在考虑如何回答。而他在她想好之前打断了她:“为什么我不
把这一切搞得简单一些,在你回答之前就告诉你我所知道的事情呢?”
  她漠不关心地耸耸肩,但他第一句话还没有说完,她那漠不关心的态度就消失得无
影无踪。“你的秘书在两周内不会关心你是否在办公室里——虽然我不能肯定是为什么
——而你的房东,在这段时间里,会为你接收各种邮件。”
  “怎么——”她想说话,但他一开口,她又沉默下来。
  “你的银色林肯牌汽车里有一台麦金托什牌电脑,地板上有好几种快餐袋,旁边的
座位上有一盒戈德芙巧克力。你的钱夹里有几张能在全美各大商场使用的信用卡,一张
再过六个月就失效的驾照,一张捐献卡,注明除眼睛外,你会将全身贡献于科学。”他
认真地看着她:“为什么眼睛除外?”
  不相信让位给窘迫:“那是起因于几年前我看过的一部恐怖片。你是怎么知道关于
我的这一切?”
  “萨米知道,而我向他买了情报。”
  霍克耸耸肩,“那是他工作的一部分。你的失踪还没有被报告给警察局,我们肯定
康斯坦丁的人清理了停车场的现场,那个和我搏斗的人是他们中的一员。”
  她双眼圆睁,忆起了那时的恐怖:“他流了一地的血。”
  “仅是他的鼻子出血,虽疼却不致命。”他伸手过头,伸了个懒腰,然后双手落下
来,搁在沙发背上。“不管怎么样,他很可能告诉了他们你的出现,在那里能轻易找到
你的车。
  你出来看发生了什么事时,让一扇车门开着,对不对?“
  她默默地点点头,他接着说下去:“康斯坦丁的人知道你和我在一起,他们现在正
在寻找我们两个人,安格尔,相信我,他们一定搜遍了每一处地方。”
  他希望她问一些有关的细节,但她又一次让他吃惊了,“你极为注意的这个康斯坦
丁是谁?为什么他要关心我是否和你在一起?我与他毫不相干。”
  “但是他并不知道这点。”霍克身朝前倾,将手臂靠在大腿上,不理会她的前半个
问题,只回答后面半句话:“康斯坦丁一定会得出和昨晚我得出的同样的结论,不同的
只是,他肯定你是我这边的,而不是他那边的。”
  “但是你攻击了我,”她坚持道:“你把那个人朝我扔来,把我撞倒在地。”
  “他已经被打在鼻子上的那一拳揍晕过去了,那时,他已分不清他压在谁身上,而
那个人又为什么会被压在他身下。”

  安吉拉久久地看着他,思索着她已经接受的事实,霍克刚才告诉她的事,以及她打
算相信多少。在他所说的话中,她找不出一句谎言——不是说她能准确地分辨出谎言,
而是因为直觉告诉她,这些话中没有不真实之处。
  更进一步,他的话令她产生了这样的感觉,即:它解释了发生的一切,包括他用
“可卡因”的死亡威胁来对她进行可怕的折磨。它解释了一切,但并不意味着他喜欢这
一切。
  “昨天晚上,你想从我这儿得到情报,康斯坦丁又想从我这儿得到什么呢?”她把
空杯子放在一边,然后双手抱紧了腿。
  “我”
  “请再说一遍?”她感到心中一阵怒火沸腾,但努力保持一种安静,文明的风度。
这是她在商场上常用的策略,尖叫无助于问题的解决。不幸的是,这一次的努力,让她
的下巴隐隐生痛。
  霍克露齿一笑,无声地告诉她,他注意到了她的克制。
  虽然如此,当他再开口时,语气中没有一点幽默:“康斯坦丁找了我八个月,如果
他认为我和你在一起——关于这点,自从你和我一起离开了停车场,他就已经很肯定了
——他就能通过你来抓住我。”
  “事实上我并非自愿跟你走。”
  “就像以前我所说的,他并不知道这点。”他的目光中有一种同情的神色。
  她感到自己的胃猛地往下一沉,于是用一只手按住小腹,以控制这种感觉。“如果
康斯坦丁找到你,情况有多糟?”
  “非常糟。”他垂下目光看着自己的手,看了好一会儿,抬起头来。他的眼睛看起
来暗淡而消沉,几乎是一副听天由命的模样。“我从他那儿拿走了一件非常重要的东
西。”
  “什么?”
  “他的儿子。”他又加了一句:“我杀了他。这样康斯坦丁就不断地追杀我,除非
我死,或者我先杀了他,但这是另外一回事。”
  “是的,”她轻声同意道,“我能想象得到。”她看着他,终于认识到,这一天里
他不停地想要告诉她的事有多么重大。她陷入了麻烦之中,而且是很大的麻烦;足以毁
灭她的生活,以至生命。
  决非最后一次浮起一个念头,安吉拉真希望自己永远没有捡起那支该死的枪。
 
七、爱
  “昨晚你对我说的另外两个谎言是什么?”
  一阵温柔的迷惑漫过霍克全身,他的目光越过咖啡杯子边缘看着安吉拉。他刚刚承
认杀了一个人,而她的第一个反应却是想转移这个话题,可他还以为她会对此表现出强
烈的反感。他竭力控制自己不露出惊讶的表情。
  他说:“你是指除关于可卡因以外的吗?”
  “是的。”
  “我告诉你在我们第一次停下来的房子里,有一些人,他们一看见你就会杀死你。”
他把杯子放在桌上,“那里面只有一个人,付钱给她的目的,就是让她闭上眼睛和嘴
巴。”
  “两个了。”她抓住他目光,“最后一个是什么?”
  霍克深深地呼出一口气,希望自己没有告诉过她有三个谎言。他知道,他可以简单
地拒绝回答,但这会让她怀疑起他对她说的一切。
  他开始说:“你曾问过我是否有别的名字。”
  “对你的名字,你也撒了谎?”
  “是的。”他露出一副严厉的表情,希望她不要逼他说出来。
  “我想,我们现在正在讨论非常重要的事,”她加了一句:“那么,你叫什么?”
  “你不需要知道。”
  “你不打算告诉我?”
  “不”
  她的眼里浮起一抹受伤的神色,“如果我下定决心,我一定能让你告诉我。在我做
饭时,我看见厨房里有一罐面粉。”
  霍克只能瞪着她,嘴闭得紧紧的,以阴沉的表情来代替别的反应。从他用假可卡因
(面粉)来威胁她,还不到二十四小时,难道她就能对此开起玩笑来?显然,安吉拉很
聪明地运用了幽默。
  “怎么啦?霍克,”她问道,展开一个微笑,“开个玩笑也犯规吗?”
  她的微笑让他感到一阵愉快,自从他的恶梦开始以来,他就再没有尝过愉快的滋味,
这给了他希望。或者至少是一个近似于希望的感觉,这是他近几个月来一直没有的感觉。
  “对不起,安格尔,”他报之以微笑:“你太让我吃惊了,下次我会表现得好一
些。”从沙发上站起来,他收拾起他的碟子,把它们拿到厨房去。
  “霍克?”
  他转过来看着她,她的表情中再没有一丝幽默,消失得干干净净,使人难以相信她
刚才还在笑。“什么?”
  “你会告诉我关于你杀死的那个人的事吗?”
  “我总会告诉你的,”他说道,“但是现在太晚了,像刚才我说的,我需要睡觉,
明天我还有些事得做。”
  “我们还要在这儿再待一天吗?”
  “是的,”他加了一句,“如果你告诉我,你原打算去什么地方待两周的话,对我
会很有帮助。”
  “为什么?”
  “因为我不想有人到警察局去报告你失踪,特别是你没有按原计划的那样出现时。”
他知道她不会告诉他,但即使是撒个谎,也能给他一点线索。
  “去问萨米,”她厉声说道,“他似乎是无所不知的。”她站起来,把杯子放在水
槽里,轻轻地。他注意到,她没有把它向他扔来。他又一次承认,她的确是一个非常聪
明的女人。
  她顿了一下,看着他,“你真的应该处理一下那些创伤”
  “我会处理的,我包里有一些抗生素。”
  “你当然有,”她带着一点烦恼说:“我本该知道,一个随身带着凡士林和催吐剂
旅行的人,不会不带抗感染油膏。
  我只是奇怪你为什么不用你自己的剃刀?“
  “我有的,”他说道,没有上她的当,“我本该用我自己的,而不是用萨米提供的
那一只,我当时没有在意。”
  霍克相信自己看到了她脸上的笑意,但她很快转过头去,并转身离开。他让她先进
了卧室,先去浴室方便,然后一直等到他听见她爬上床,钻进被子里,才跟进去。他进
去时,她已经关了灯。他在黑暗中轻轻移动着,确定了他的运动包放的位置,以及没有
被她找到的枪还放在那儿。他脱下衬衫和短袜,拉起毯子,把他疲乏的身子放倒在被面
上。
  他并不喜欢这样睡,特别是和一个漂亮的女人在一起的时候,但他只能这样,让他
们之间保持一定的距离。在睡眠中得到她并非是不可想象的事,只是他怀疑,她是否会
喜欢这样。
  他在枕头上转动着头,惊讶地发现,她明亮的眼睛在黑暗中正看着他。“怎么啦,
安格尔?睡不着?”
  她闭上眼睛,没有回答,留下他独自思索许多事,并等待她进入梦乡。整整一小时,
他才从她呼吸的节奏中,肯定她已睡着了。然后他又花了一点时间去想下一步计划,以
防在日后出现徒劳的行动。但直到他也睡着为止,他仍然没有想出一个好主意。
  数小时后,霍克醒了,发现安吉拉已翻身面向他而睡,一只手横放在他的胸膛上,
就像她昨晚上那样。他把自己的一只手盖在她的手上,知道他的初衷并未改变,但动机
已经变了。
  他仍然要阻止康斯坦丁,但现在不是为了报仇,而是为了保护一个应该好好地活下
去的女人。
  霍克六点钟溜下床来,去冲了一个澡,并刮了胡子,他并不想惊醒安吉拉,但当他
穿戴整齐走出卧室时,却发现她已经起来,正坐在窗台的位子上喝咖啡。他对她道了一
声早安,她没有反应,于是他走到厨房里去,发现炉子上放了一壶咖啡。他把漏斗拿开,
把滤纸和湿的咖啡渣扔进废物袋里,然后为自己倒了一杯,端着走到起居室里。
  她握住自己的杯子不看他,一直等着,等着他把咖啡壶放回炉子上,转身过来坐在
沙发上。她的头发因睡觉而变得有些零乱,在清晨阳光的照耀下,变成了一种金红色。
  “你昨晚说你今天要做什么事,”她开口道。她的嗓音低沉,有些生气勃勃,让他
感觉,宁愿拿一个世界来交换每天早晨在这种声音里醒来。她清了清嗓子,加上一句:
“这就是说你要出去?”
  “是的。”
  “去哪儿?”
  “我不能告诉你。”他呷了一口香浓的咖啡,不顾它会烫伤他的舌头,又呷了一口。
她煮的咖啡真好,他心想,但仍然决定不告诉她。她看起来像是想起了什么事,但下决
心不去管不重要的事。
  “你要去多久?‘”
  “几个小时,也许一天。”他知道她为什么想知道这点,这也正是让他担心的:
“从昨天以来,事情没有发生变化,安吉拉,你仍然不能离开这儿。在我出去期间,会
有人每小时来检查你一次,躲起来没有任何好处,只会受到搜查和侮辱。”
  “整天待在这儿,什么都不做,我会发疯的。”
  “这儿有一些书和杂志,”他提醒她,“抱歉没有电视和收音机,因为他们不能让
你了解我们所在的位置。”
  “小橱里有一个拼板玩具,”她说,“上面有一幅画,是关于威尼斯的伤心桥的,
它是否也不安全,因为会给我提供线索?”
  霍克的嘴唇一抽,露出一个威胁性的微笑。他紧接着收起笑容,“我们不在意大
利。”
  “我不这么认为。”
  “在我出去期间,我要你别去访问萨米,也别跟他的人交谈,你不可能说服他们让
你走,因为我为此付了钱的。不管你再付出什么,都不能改变这一点。”
  “我不会去卖身的,如果你是担心这点的话。”她扭过头去,伸手把长袍拉下一点,
盖住了她的脚趾。当她再一次抬头看他时,眼里有一抹受挫的神色,“你为什么不要我
和他们交谈?”
  “因为萨米不相信你。”
  “我?我与他有什么相干?或者他得出了和你的朋友康斯坦丁一样的假设?”
  “康斯坦丁不是我的朋友。”
  “无论是什么,”她在空中挥着手指,“告诉我,我和萨米有什么相干?”
  霍克喝完了杯中的咖啡,又往里面倒了一点,这才回答道:“这里,不是你做了什
么,而是你是谁的问题。大多数接受萨米服务的人,并不遵守你所遵守的法律和规则,
他们决不会向官方报告他们在这儿的行为。”
  “而他认为我会?”她说道,那口气仿佛在说:“他怎么敢?”
  “他知道你会的。”她脸上涌上一阵红晕,证实了他的猜想。他决定,此时就该明
确地告诉她她的真实处境,“我告诉你,萨米不会让你逃走的,因为我付钱给他,就是
为了防止发生此事;而我没有告诉你的是,如果萨米认为你已危及到他,那时,他就不
会让我把你从这儿带走。一旦他作出了这个决定,再多的钱也不能说服他改变主意。”
  “万一出现这种情况,他会拿我怎么样?把我藏在这儿,直到我老死?”
  他认识到,她试图在一种非正常状况下设想正常的行为举止,他不能让她这么做,
这样对他们俩人都不安全。
  “动动脑筋,安吉拉,”他说道,声音尽量保持稳定,因为他不想感情用事,而把
事情搅混。她需要的是明白她的处境,而不是被他的感受转移了目标。
  他把她带到萨米这儿来,是因为他别无选择。这儿的危险是可以接受的。一旦她照
他说的去做,萨米会让他们两人一起离开,而不会感到有必要让安吉拉永远沉默。
  如果,在她昨天晚上追求自由的尝试中,她已经设法穿过了环绕着萨米营地的树林
屏障,看到了下面是什么,任何争论都救不了她。即使在夜里,拿波山谷的地貌特征亦
是清晰可见的,那些一条条的城坎,会把搜寻导向这里以及所罗马葡萄园。安吉拉可能
不会知道她在哪儿,但一个受过训练的调查人员能够准确地指出应该加以注意的地方。
霍克知道,他应该在昨晚和她讨论这个问题,但当时他正致力于消除她的恐惧,而不是
激起恐惧。
  而现在,她把杯子放在一边,作了几次深呼吸,双手在空中比划着,问道:“但是
我甚至不知道我们在什么地方,我怎么可能告诉别人什么事儿?”
  “这并不能阻止你再去尝试。我知道这点,萨米也知道。”他把自己的杯子放在桌
上,用指尖轻抚他光滑的下巴,“待在小屋里,安格尔,当他们来检查你的时候,不要
仔细看他们的脸,以企图在日后认出他们来,尽量避免与他们的目光相遇,而且,不要
问任何问题。
  “我猜你甚至不准我往窗外看,”她说道,露出了一点从前的那种好斗的神情。
  “如果我不准的话,你现在就不会坐在这儿了。而且,坦率地说,我本可以在我外
出的时候,强行把你锁在浴室里,但我不愿这么干。”
  “我并不认为把我锁在浴室里会伤了你的情感。”
  “是不会,我只是认为无此必要。你从这儿看不到什么有用的东西,房子和土地,
在任何地方都一样。萨米你是看不到的。你唯一能看到的活动物,就是远处的警卫,和
到门口来的一个人。”他迟疑了一下,加了一句,“如果你需要什么东西,当警卫来的
时候告诉他。”
  “我不想待在这儿。”她的表情中有一种恳求的意味,他强迫自己不加理会。
  “我不能带你一起走。”他没有告诉她如果他回不来她该怎么办,因为他已经付了
钱给萨米。他知道萨米会保护安吉拉,直到不再有危险。在萨米的直接控制下,警察的、
包括康斯坦丁可能施加的压力,都能被改变。
  萨米没有给他任何保证,但霍克别无选择。在安吉拉的问题上,他唯一能信托的人
在丹佛,而且他不想在没有安全保障的情况下,把她送到他那儿去——这也是为什么他
今天会冒险回一次圣拉斐尔的原因。没有他藏在艾芙瑞太太起居室里的东西,他不可能
把安吉拉保护周全。
  他站起来,把林子放进厨房里,转身走进卧室取他的东西。当他回来时,夹克下面
藏着他的皮枪套,一手拿着安吉拉和他的脏衣服,一手拿着他的运动包。
  他走到窗台处,站在她身边,直到她抬头看他,“我会找人清洗这些东西,”他说
道,给她看手中的衣服,“你知道上哪儿去找我从萨米处拿回来的衣服。我一走,就请
你穿上它们。”
  “为什么?”
  “因为你得敞开门,让警卫每小时都看见你,我认为,如果你穿着整齐,会感觉好
一些。”他没有表示他也会感觉好一些。他最后要考虑的一件事,就是:如果警卫来了,
而安吉拉因为在洗澡而没有应门,会发生什么事。
  当她凝望着他时,她的眼睛像一地深不可测的绿金色池水,“霍克,你走之前还有
一件事。”
  “什么?”
  “你是有意杀死康斯坦丁的儿子吗?或者那是一场意外?”
  “我杀死尼可,是因为他该死,”没等她表现出厌恶和反感,他又加了一句:“当
我看见他杀了我的搭档后不到两分钟,我就要了他的命。”
  听到这恐怖的描述,她脸色一白,但很快恢复过来,她的眉毛因迷惑起着皱,“你
是什么意思,你的搭档?”
  “杰克和我被DEA 机构派去打入康斯坦丁的组织。那天晚上,我藏在沙岸边,想摄
得证据,杰克可能是来会我,想把录像带交给我们的老板。不知什么地方出了差错,现
在,他死了,而我在四处逃亡。”
  “康斯坦丁的组织,”她犹豫了好一会儿说道:“他在贩毒?”
  “是的,他不是海岸线最大的运送者,但他是最穷凶极恶的一个。”如果你喜欢,
我可以给你举个例子。一次他抓住一个试图逃走的手下,“霍克深吸一口气,决定和盘
托出:”康斯坦丁用一把小刀在他身上划,直到他遍体鳞伤,无处不流血为止,然后把

这人绑在一处公共沙滩的木桩上。第二天早晨,当一个姑娘走过,被木桩绊了一跤时,

这人还活着,乞求别人杀了他。而且,他在救护车来之前就死了。“
  他看见安吉拉脸上浮起恐怖的表情,知道如果可能的话,她会尽量离康斯坦丁远一
点。“这事发生在三年前,到我听说此事时,那姑娘还在接受治疗,她看见的情景,如
恶梦一般永不消失。”
  他转身走到门口,拉开门,听见她在叫他的名字。他停下来,并不向后看:“什
么?”
  “如果你是一个警察,你为什么要逃亡?”
  “机构。”他纠正她。他把手中的衣服和包堆在门外,然后转过身来面对着她,因
为他不能不知道她对此的反应。他一阵惊异,看见安吉拉站起来,走到离他几步远处,
但他把她的靠近归因于她想观察他的脸色,而不是想靠近他的欲望。
  他靠着打开的门站着,低头看着她娇嫩、明亮的脸庞,“我逃亡,是因为每个人都
认为是我杀了杰克。那儿还有一个人,当康斯坦丁让他的儿子杀死杰克时;他在那儿大
笑。
  他的名字叫保罗。马钱德。他有充足的理由,需要保证我不会活着告诉任何人那天
晚上发生的事。如果他抓不到我,康斯坦丁也会抓到我。“
  “谁是保罗。马钱德?”
  “我在DEA 里的老板,”霍克打断她的疑问加了一句:“那也是为什么我不能让你
去警察局的原因,马钱德会和康斯坦丁一样知道关于你的一切,他就会利用你来抓住我,
不承认这点是很幼稚的。”
  “你是说所有的警察都是腐败的吗?”显然,她根本不相信这一点。
  “不是,但如果马钱德称你为康斯坦丁的情妇,而且说他需要利用你来抓住康斯坦
丁的话,他们会不听你说一句话,就把你转交给马钱德。相信我,安格尔,他有足够的
资格办到这件事。”
  “他会那样说我?”
  “或者其它类似的说法,问题的关键是,在马钱德暴露前,你是不安全的,而我也
不能让这种事发生。”没等她再问其它问题,他说道:“在我走后,你可以好好想想所
有这一切。还有这个。”
  他跨前一步,用手紧紧环住她的双臂,把她拉近,直到她睡袍的边拂着他的小腿。
接着,他抓住她的一缕头发,使她的脸仰起来,这次,她有了准备,开始反抗,并用双
手抵住他的胸膛,想把他推开,但已太迟了,他的嘴已落在了她的唇上。
  有那么一瞬间,安吉拉一阵晕眩,忘记了反抗。这正是她期待的,来自一个在她身
边题了两夜的男人的吻。这两夜中,他没有显示出一点激情的征兆。而此时,他的亲吻
中充满了激情,尽管,除了吻她外,他再没做出别的表示。在他的掌握下,激情,还有
热潮涌上她的心头,像飞蛾扑火一般,她也宁愿投身于他的火焰之中。一阵触电的震颤
从她的唇开始,迅速传遍了她的全身。
  如火一般的反应将她淹没,突然她抬起眼来,发现他在凝望着她,他一眨不眨地看
着她,几乎面无表情地看着,直到他确信他已引起了她的全部注意力。
  他的眼睛变得更黑,他的吻也更加热切。
  这是不对的。安吉拉知道这一点,但她的反应如此热烈,以致得付出巨大的努力才
能稍稍控制这反应。霍克一定感到她开始有所抵制,但是没有用,他刚刮过的脸光滑清
凉地贴着她的睑,接着他的唇坚定地堵住了她的嘴,几乎使她喘不上气来。他一面吻她,
一面观察着她,直觉告诉她,这表面现象下还隐藏着一些别的什么东西,但她已无法思
索,去找出那是什么。
  她仅剩的理智告诉她,霍克控制着全局,包括他自己和她,但即使这一点也无法阻
止她正在萌发的怒气。他正在吻她——吻她,掌握着她,使她产生欲望,想要从这个她
本该害怕的男人身上得到些什么。这不行!
  安吉拉感到自己体内响起了一阵尖叫,但找不到缺口让它冲出来,因为他的嘴完全
堵住了她的。她的胳膊被束缚在两个身体之间,但她还是开始蠕动、挣扎。她想要解脱
的努力,换来了他更紧的拥抱,同时,他把她推到门边,让她的背抵着门测,并用他的
大腿制止了她双腿的乱动。
  当她感到窒息,并开始眼冒金星时,他移开了他的唇,但仍用前额抵着她。过了一
会儿,她才意识到他正在轻声地对她诉说,声音之低,几乎听不到,尽管他的日离她的
耳只有几英寸远。
  “安格尔,如果你叫喊起来,会毁了这种效果的,”他说道,接着,再一次亲吻她
的唇,有力而灼热。“从你的眼里能看出,你也知道我并不是为了好玩而吻你。”
  “你——”她刚要开口,被他的又一阵亲吻打断,只是这次没有那么容易了,她潜
在的尊严开始抬头。
  这次几乎刚开始就结束了,他抓住她无语的片刻,说道,“可以吹口哨,但别叫
嚷。”
  她咬着牙瞪着他,但没有吹口哨,“把你的手从我身上拿开。”
  “在我解释之后,会拿开的。”
  “你曾经许下诺言说不会发生这种事。”她狂怒地说,心想他如果不是那么高大,
她又没有被抵在门框上,她会狠狠地踢他一脚的。很不幸,此刻,她只能转动她的小指

头。
  “我的诺言,”他说道,“是针对比一个简单的亲吻更复杂的事而言,它仍然有效,
而现在,不过是一个吻而已。当萨米收到关于这儿发生的一切的报告时,他会认为我对
你安全的要求纯属私人性质的,那么在他对你作出任何决定时,他不能不考虑到这点。”
她准备反驳,但霍克又说道,“萨米现在懂得了,如果你出了什么事,他将应付的是一
个很难对付的客人。”
  安吉拉怒视着他,尽管直觉告诉她他说得对,但这不是关键,“你也可以就这样告
诉他。”
  “事实胜于雄辩。”
  “我并非自愿接受者,”她指出这一点,眼睛向外面的草坪溜了一眼,没有看见她
以为会在那儿的“观众”。
  “那儿没人站得够近,能看到这儿的一切。”他又看了她一会儿,然后松开缠在她
头发里的手指,放开了对她身体的控制。
  一阵清凉的晨风使她打了个寒战,她用微颤的双手抓住身后的门框,“你应该先问
问,而不是像那样一把抓住我。”
  “然而,安格尔,我不认为你会同意。”一丝微笑爬上他的嘴角,他的目光落到了
她的唇上,“你的反应妙极了,我没想到会这样。”
  “我没有……”
  “你有,在你还没有想起要拒绝之前,有那么一瞬间,你对我的吻作出了回应,显
然从中感到了快感。”他伸出一根手指抚过她绯红的脸颊,“你拒绝承认你已经在信任
我了,但你的本能却承认了这一点。”
  “你的理解过头了,”她语调平稳地说,“你使我吃了一惊,仅此而已。”
  “如果是那样,为什么我两天夜里醒过来,都发现你的手横放在我的胸膛上?”
  不等她回答,他转身拎起放在门口的东西,下了台阶,走向一辆蓝色的轿车,那是
萨米的人放在那儿代替吉普的。
  把东西放进去,他坐到驾驶盘前,然后开了百余码,到萨米的房子前,那儿有一个
警卫正等着他。
  安吉拉看着霍克把他们的衣服从窗口递了出去,接着驶上柏油路,慢慢被厚厚的树
屏所吞没。她慢慢地退回小屋,想起他说的,要她好好想一想的那些事。
  她还记得他关于穿衣服的警告,带着挑剔的心理,她走进卧室,穿上了衣服。此时,
吃东西的需要,以及穿衣服的需要占了上风,她把要想的事先放在一边,着手解决那两
件事。
 
八、悬赏
  安吉拉正在收拾她的蘑菇、奶酪和绿椒煎蛋饼,一阵叫喊声透过水槽里的水声,传
到她耳中。她关上龙头,拿过一张洗碗毛巾擦着手,走到厨房窗口,去看看发生了什么
事。
  起初,她只看到一个警卫向大房子跑去,其它的人正散入树林。当她看得更仔细时,
注意到有一个人正站在大房子的阳台上。虽然距离太远,她不能看到很多东西,但她还
是能看到那人的黑卷发,看出他穿的是一件浅褐色夹克和便裤。他看上去中等个儿,身
材纤细,肤色黝黑,她猜他也许是介于地中海人到美国印第安人之间的人种——尽管卷
曲的头发排除了他的印第安血统。她眯着眼,努力看清警卫向那人跑去,并停在他面前。
  警卫的黑衣服与那人截然不同的衣着之间的对照,使安吉拉意识到,谁才是她该注
意的人。那人一定是萨米,她现在正在违反霍克对她提出的慎重警告:她看得太多了。
  她伸手捂住自己的嘴,止住一声轻呼,尽管她知道那人听不到,并从窗前往后退。
但她退得还是不够快,因为她还能看见那警卫转身向小屋跑来。她狂乱地想着,还有一
次机会,假如她装作没有向外看,就会没事的。把洗碗毛巾一扔到台子上,她跑到书架
前,抓出她摸到的第一本书,然后跳到背靠窗台的一张椅子上,把书翻到中间,试着平
静地狂跳的心,如果警卫注意到她的呼吸太急促,不像一个正在安静读书的人,就会怀
疑她的伪装。
  抬起眼来,书架和卧室门之间的大镜子反射出她的影像,她自以为慌乱、害怕之色
溢于言表,但镜中反映出的人像却并非如此。下穿柔软、舒适的工装裤,上穿一件长袖。
  V 字领白色绵衫,头上杭着法兰西式辫子,脸庞干净整洁,她看起来镇静自若。她
把一只微颤的手放在大腿上,另一只手拿起书,等待着敲门声,第一次动脑筋去思索,
发生了什么事,促使萨米走出了他的隐蔽所。
  她突然意识到,那阵叫喊声以及萨米的行为一定和霍克有关。一阵更大的惊慌袭来,
她手中的书落到了地板上。她匆忙站起来,无视可怕的危险,跑到门边,拉开大门,使
警卫吃了一惊。他只比她高一点,但他结实的肌肉,使他背光而立的身材显得粗壮。
  不顾霍克的又一个警告,安吉拉直视他棒球帽下的脸部,迎着他的目光问道,“发
生了什么事?”
  “老板要在大房子那儿见你,”他说道,不理睬她的问题,“现在,请吧。”
  “为什么?霍克出了什么事?”他出去还不到三十分钟,这么短的时间,他能遇到
什么样的麻烦?她疑惑地想着,突然想起,她在停车场里拾起那把枪,也不过是不到一
分钟内发生的事。
  “萨米要你现在就去。”
  “那么告诉我发生了什么事!”她可能再也见不到霍克,这个念头使她害怕,同时,
霍克对她讲的关于萨米的事,又唤起了她另一种害怕。她想离开这儿的愿望和想离开霍
克的愿望一样强烈。当一想到她所面临的这一新的、意想不到的变化时,她的心不禁一
沉,这决非什么好事。
  警卫对她的要求只是摇摇头,一边伸手握住她的胳膊,接着注意到她的赤足,“穿
上你的鞋。”
  她挣开他的手,他让她穿鞋这件事,给了她一种奇怪的保证。虽然她认为他让她这
样做,很可能只是让她感到他的权威。逐步走到门后,她找到了她的高跟鞋,穿上了它
们。
  当她再走到门口时,她整整增高了三英寸左右,而且暗自决定,不让任何人看出她
心中有多么害怕。
  这次,警卫没有抓她的手,只是站在一边,让她自己走。她越过他,领先走上通往
大房子的小路。她的脚步明显迈得很慢,因此,他们没走几步,他就要求她加快速度。
安吉拉一边忙于想象发生的事,一边反驳,说他完全可以快步开跑,同时,她也尽量加
快了步伐。
  她从窗户里看见的那个人走出来会他们。她认为,这决不是一个好兆头,但当她镇
定地迎着他的目光看过去时,却发现他的表情只是有一点轻微的烦恼,这使她感到困惑。
  “请接受我的道歉,打扰了你的晨休,佛格森小姐,”他的语调中略带一点口音,
安吉拉无法确定它的所属。
  道歉并非是她所期待的,但她从容待之,“没关系,我也没有什么要紧的事。”
  他的表情中掠过一丝微笑,“请你来,是因为有一点小问题。”
  “问题?”她身边的警卫说了句什么,她没有听清,但当她转身看他想说什么时,
却发现他根本不是在对她讲话。接着,她又看见他说了些什么,这才意识到,他一定是
通过他喉头系的什么东西,在同什么人交流。
  她又转向她认为是萨米的这个人:“哪一种问题?”
  “简单地说,康斯坦丁对你提出的悬赏金太多,我的一个手下抵制不住诱惑。”
  “关于我的悬赏金?”她心脏的下沉感更重了,霍克告诉过她的一切,让她清楚地
看到了一幅场景——一幅她不再怀疑的场景:那就是康斯坦丁紧跟在霍克后面,并不惜
一切代价想要抓住他。
  “你和霍克两个,”萨米说道,“虽然我被告知的是你们俩中的任何一个。”他停
下来清清嗓子。安吉拉意识到,他对出现的这一麻烦感到十分不舒服。“我们十分幸运,
发现了这个人的错误,但大错已铸成。”
  她环顾院子,没有发现什么可担心的事,唯一的警卫是站在几步远的那一个,他正
持续不断地跟什么人保持联系,他看起来安静,并不烦躁。他刚才把枪斜挎在背上,而
现在,一手握着枪柄。枪管则靠在另一只前臂上,以保持平衡,但看不出他正准备应付
麻烦。如果形势真的很严重,她想他的手指一定会扣住扳机,而不是像现在这样。
  她回头看着萨米说道:“可否请你开门见山一点?我是说,如果你打算把我交出去,
或干脆杀了我,可不可以现在就让我知道。我不会乞求你改变生意,但我不愿被蒙在鼓
里。”
  “开门见山,佛格森小姐,康斯坦丁的手下马上就要围攻这个院子,我慎重决定你
不能待在这儿,因为我不能再保证你的安全。”
  “于是你准备把我交出去,”她咬紧牙关,以阻止发颤的声音,“霍克很可能会要
求退资。”
  “当然他会;但是在我向他通报情况时,他看起来是认为他的钱花得值。”
  “你与霍克讲了话?”
  “嗯,他的车上有电话。”他仔细打量她,看起来心中有了一个主意,“我告诉他,
我已经在安排,让你离开这儿,到另一处地方,在那儿,他可以亲自负责你的安全。”
  她眨眨眼睛,因为这消息没有引起她任何感觉,“你是说,我还有一种选择,没有
你原计划的那么可怕?”
  “佛格森小姐——”
  “叫我安吉拉,萨米。霍克才认识我两天。”
  他微微一低头,“那么,安吉拉,不是我有意误导你,霍克为我提供了服务付费,
而我很讲信誉的。他要求的服务之一,就是让康斯坦丁和法律机构的手离你远些。当我
的人保卫这个院子时,一场激战不可避免,会引起极大的注意,官方就会认为他们有必
要加以干涉,这样,我就不能完成我的承诺。
  “你不认为霍克关于警方腐败的说法,过于偏执了吗?”
  她说道:“我的意思是,这个叫马钱德的人,如果越权带走我,或霍克,这一行为
似乎不可能不引起别人的怀疑的。”
  “霍克提到你很天真,”萨米说道,“但他没有告诉我,你还很愚蠢。如果霍克说
马钱德会那么做,拥么他就一定办得到的。霍克为那个人工作了那么久,足以了解那人
为了生存而能动用的力量:马钱德对霍克的搭档所干的事,就是一个例子。”
  安吉拉没有反驳他的蔑视言语,因为萨米的话中有些东西更重要。“霍克告诉过我
关于马钱德、尼可,以及其它的一些事,事情真的像他说的那样吗?”
  萨米的目光凝聚在她的脸上,“今天早上,你让一个像霍克这样的人吻了你,而现
在你还不能肯定你是否相信他?
  从表面现象看,我想你们之间至少应该有一定的信任度吧。“
  他抬起一只手,命令式地一挥,拒绝她可能做出的回答,而事实上她也没有。“回

到目前的问题上来,佛——安吉拉,霍克目前正在赶回来接你,这是他所坚持的。”
  “但是,这毫无意义,”她断言道,“我记得你说过这地方马上将遭到围攻。”
  “我相信已经开始了,”他望向那位警卫,他正边听消息边点头。“然而,他们必
须等到霍克或你自己把你弄出这儿之后才行,他们别指望在这儿抓到人。如果霍克能成
功——”
  “你说如果是什么意思?”
  “确切地说,如果他能冲进来——当然,我的人能很好地掩护他进入防线内——那
么,他很快就会到这儿来。”他看了看表,这时,远处传来几声枪响。
  安吉拉的心开始怦怦乱跳,她转身瞪着树林,那儿什么也看不见,稍后,枪声平息
了,就像什么事都没有发生过似的。她转过身来面对眼前的这个男人,但嘴巴发干,掠
过脑海的那些恐怖的问题,一个也向不出口。
  霍克在外面的什么地方,正为她而冒着生命危险赶回来。这根本没必要,如果萨米
是可相信的话。她不知道霍克将怎样将她弄出这个院子,但萨米看起来很坚信他的能力。
  警卫用手摸着耳塞,仔细地听着,然后对他的老板迅速一笑,“成功了,霍克拉开
大门,在他们还没有反应过来前,驶上了小山。”
  萨米点点头,“没有为他敞开大门是错误的,佛兰克,好好记着,提醒我把这笔损
失加在他的账单上。”
  “他办到了?”她问道,但并非真的需要别人回答。萨米睑上因霍克久了他债而露
出的严肃表情,比任何保证都更具说服力。
  “他现在随时都可能出现。”萨米转向警卫说道,“我想我们应该安排一下,以防
有人听见吵闹声。”
  警卫对他的麦克风说了些什么,但安吉拉没有去听是什么,因为一阵发动机的声音
使她猛地转过身去,正好看见霍克开走的那辆蓝色轿车飞快地驶出树林,驶了过来。他
猛地一刹,跳下车,缓步向他们走来。
  他的目光越过她直看着萨米,“很抱歉,撞了你的门。”
  “这句话留到你付了账单再说吧。”安吉拉咕哝着,为霍克没有看她而心烦,亦为
自己的这种感觉而烦恼。
  霍克转眼瞪着她,“我想我告诉过你待在屋子里。”
  “不是我的错。”她双手横抱于胸前,瞪了回去。
  “恐怕是我冒昧地要求佛格森小姐出来的,”萨米说道,“万一你不能活着回来,
我认为最好由我来具体实施计划。”
  “我指出他是想开枪射杀我,但又不想弄脏小屋。”安吉拉说着,惊讶地发现霍克
脸色发白。
  “你认为萨米不信任我,这显然是大错特错。”
  霍克的断言,得到了那个警卫的附和,萨米只是非常温和地对她微笑并说道:“现
在霍克已经回来了,这场讨论就变得不切实际了。然而,如果他没有回来,我恐怕你不
会认为情形会如此有趣。”
  安吉拉正准备要求知道他说这话是什么意思——她并没有取笑任何事——这时,一
阵轰鸣充满了整个天空,她抬眼望去,看见一架小型黑色直升飞机飞过树林,盘旋在一
块宽阔的草坪上,然后降落在地上。她看得如此出神,当她想起来,转眼看看站在旁边
的霍克时,发现他已不在那儿了。她心头掠过一阵恐惧,眼睛一扫,才发现他正站在车
旁,一只手拎出那个运动包。
  他跑回来,对她大声喊道:“这是我们的交通工具。脱掉你的鞋。”
  出于本性,她争辩道:“为什么?”
  霍克看着萨米,好像在说:“看我摊上了什么?”然后告诉她,要么照他的话办,
要么留下来。尽管她认为霍克不会为了拿这样一件小事来烦她而赶回来,但她还是决定
自己最好不要犯错。当她把鞋脱下来拎在手上时,正好看见萨米从口袋里掏出一块黑色
的领巾交给霍克。
  萨米转向她,“如果他向你解释,他只是不想让你从这儿跑到直升飞机时跌倒,或
扭断脚踝,那么你的回答可能要好一些,但不幸的是,已没有时间来作解释,形势随时
在发生变化,而你的生命取决于你是否严格按照霍克说的去做,即使你不懂为什么。我
建议你牢记这一点。”他转眼看着霍克,“当你着陆时,会有一辆车和地图等在那儿。
如果你还需要什么东西,向我的人提出要求好了。我有一种预感,这几天,这儿的事会
变得难处理一些。”
  霍克简短地点点头,然后拉着安吉拉的手,领头越过草坪,向等待的直升飞机跑去。
警卫跟着他们,爬上了驾驶员旁边的座位,霍克半推半举地把安吉拉塞进了后排座位,
然后爬到她旁边坐下。他艰难地关上门,同时,大地飘浮起来,驾驶员把飞机升入了空
中。飞机的喧声震耳欲聋,但她几乎没有注意到,因为霍克向她倾过身来,手里拿着那
条领巾,脸上有一种坚决的表情。
  他把它蒙在她的眼睛上,并制止了她想把它拉下来的努力。她对他这种突然的行为
大为吃惊,以致没有去细想他为什么要这样做。于是她想都没有想就开始反抗、挣扎,
因为这是她最本能的冲动。
  当她感到脸旁传来他呼吸的热度时,才意识到他正在对她说话,她用尽全力控制自

己去听他正在说的话。
  “……你要考虑自己的安全,安格尔。如果警卫认为你看到了一些不该看的东西,
他会告诉驾驶员飞回院子去。别和我斗了。”
  她停止撕那块布,听任自己的手落在大腿上,为自己误解了萨米而不知所措。他看
起来是一个讲理而正直的人,但如果霍克的话是真的,那他就和康斯坦丁,以及马钱德
一样可怕。
  霍克把领巾在她的脑后打了一个结,继续对她讲道:“就这样,安格尔,放松一点,
我们第一步先离开这儿。我现在要为你系上安全带了。”她移开双手,感觉他把什么东
西横过她的大腿,并系紧了。她感觉到他坐了回去,系上了他自己的安全带。然后,又
在她耳边讲了起来:“我要把耳机盖住你耳朵,挡掉噪音,但插头没有插上,这样你就
听不到别人的谈话。”
  她伸出手去,摸索着抓住他夹克的一角,不让他移开,她等着,直到感觉有什么东
西擦过她的唇边,估计很可能是他的耳朵。“我以前从未坐过直升飞机,但我不能不告
诉你,我真的很容易晕车。”
  “别担心,”他说着,她知道他正在微笑,因为他的声音听起来带笑。“我们不会
在空中待很久的。”
  话音刚落,飞机颠了一下,她感到胃部也跟着翻腾起来。她正想对霍克重复她的警
告,却感到他把什么东西塞到了她的手里,教她摸索着打开它,然后,把一个厚厚的耳
机戴在了她的耳朵上,这样,减少了大量的喧声。
  一只手攥着呕吐袋,另一只手捂着胃,安吉拉安静地坐着,像一尊塑像。身边的这
个男人不顾一切危险为她而回来,他为什么要这么做?
 
九、在途中
  庆幸的是,安吉拉没有从霍克把她带入的那个暴力、可怕的世界中学到什么。普通
的、日常生活中的成就,诸如:没有在突发的交通阻塞中被堵住;天下雨时手上正好有
一把伞;回家时发现——偶尔——她定购的木柴没有被堆积在邻居家的停车场上,等等,
现在,都被更基本的胜利所代替,没有在直升飞机上晕机,就是一次主要的大成功。
  霍克对此也表示赞同。他坐进黑色小货车的驾驶座位后,扭头看见她僵硬地坐在乘
客座上,说道:“我知道,对你而言,坐在直升飞机里是很不好受的,但除此之外,没
有别的办法。如果我也被蒙上眼睛,那我也不能肯定自己不会晕车。”
  “如果你再提到晕车这个词,”她说道,“我就要对你完全失望了。”
  “对不起。”他的嘴角微微一翘,发动了车,驶过柏油碎石路,开上了一条车道。
  直升飞机把他们带到了一处看来像是废弃的飞机场,机场为长满庄稼的农田所包围。
这些作物她都不认识,她并不为此担心,因为她从来就不擅于区分各种生长中的食物或
果实。同时,不幸的是,她也无法从车窗外闪过的一排排整齐的绿色植物处,获得任何
一点关于他们所处位置的线索。
  她决定,如果她想知道她现在在什么地方,她只需注意观察标志就行了。此时,他
们正行驶在一条狭窄的柏油路上,它可能通向加利福利亚的一条农场车道,也可能通向
墨西哥的一条主要公路。毫无线索可循,唯一知道的事实,就是他们这辆车,是路上唯
一的一辆,这点事实毫无用处。
  “地图可能在小贮藏柜里,”霍克说:“你能把它们拿出来,看看是否能指出我们
离下一个城镇到底有多远吗?”
  她心想,要她做这件事真是强人所难。不过,如果霍克让她看地图,那么,她在哪
儿就不再是一个秘密。“我不能。”
  “为什么不能?”
  “抛开我从未在一辆移动的车中看过任何东西这一点不说,”她镇静地说道,“我
也不善于在不知自己身处何处的情况下察看地图,我缺乏参照物。”
  他默默地扫了她一眼,然后说:“我们现在处于圣克莱门托西北边大约七十公里
处。”
  意识到他们正向熟悉的地区接近,这真令人感到安慰,她忘记了胃部的不适,俯身
去拉小贮藏柜,听见霍克在问:“你会开这类车吗?”他指指地板上突出的变速杆。
  “会的。”
  他把车靠到路边停下,换到空档,让发动机仍然转着,下了车,走到乘客座这边车
门,打开门。
  “你来开车,”他说:“我来看地图。”
  “真的?”
  “真的。”他跨前一步,用手抱起她,灵巧地把她抱出来。她的脚一落地,他就放
开了她,然后坐进她空出来的座位里,“我在旁边帮你,但我不希望你乘此机会跑掉。”
  “我会慢慢爬行的。”她说道,拒绝回答他关于她可能逃跑的假设。这不是有没有
这种冲动的问题,只是她还没有明确自己是否该这样做。
  事情正变得可怕起来,她现在开始了解到面临的危险的全部含义,在萨米处听到的
枪声更具说服力。安吉拉有足够的聪明,不会意识不到,在这个完全不同的世界里,要
独自生存几乎是不可能的。
  “我想你会喜欢新鲜空气的。”霍克说道,一边打开小柜,开始翻找地图。此时,
安吉拉绕到驾驶员那边,上了车。
  这辆小货车是很老式的那一种,这唤起了她对自己那辆小车的回忆,心中一阵痛惜。

这辆车里没有自动按钮来使座位前移,车窗必须用手摇曲柄才打得开,而且外面的视镜
也必须用手来校正。尽管有此种种不利因素,她还是开动了车,换成低档,沿着这条路
开了下去。
  “我走哪条路?”她欢快地问道。坐在驾驶盘后面,一阵自由的感觉令她陶醉,使
她想要大声地笑。然而她不能,因为霍克阴沉的一瞥,使她丧失了表现这种喜悦心情的
勇气。
  “一直往前开,”他说,“这是唯一的选择。”
  “现在也许是,但当我们要作决定时……”
  “当你需要时,我会告诉你。”他折起地图,把它放在地板上。“只要你行为得当,
你就可以开下去。”
  “你这是什么意思?”一阵乌云笼罩了她的心头,提醒她现在还没有逃掉的机会。
  “意思是说,如果你还想逃走,或企图做些什么来引起别人的注意,那么我将自己
开车,而你,就会双手被绑住,坐在那儿。”
  她敢肯定他确有那意思,因为他那无情的语调,同从前他要她遵守命令时一模一样。
  “在死亡的威胁下我要晕车了。”
  “晕车这词儿不是被禁止了吗?”
  “那是我坐在方向盘后之前的事。只要是我在开车,我就没事。”她迫使自己露出
一笑,而不是恐惧和不满。“回答我一些问题,霍克。”
  “如果我能够的话。”
  “为什么你要回到萨米那儿来找我?他说他已为我安排好离开那院子。”尽管车速
在五十公里左右,而路面又不太光滑,她还是移动眼光看了他一眼。很幸运,这一眼让
她肯定,霍克脸上没有出现那副“这些事你不需要知道”的表情。她继续道:“霍克,
对你而言,没有必要冒此生命危险,你为什么会这样?”
  “萨米已经辜负过我一次,我不愿意再发生同样的事。”
  她把他的回答玩味了几分钟,是的,对霍克而言,不愿再受第二次打击,是合乎逻
辑的,但即使这样,也不能解释他所谓的危险。只因康斯坦丁相信可以利用她捉住霍克,
但就霍克而言,他不必为此负责。
  “这还不够,”她终于开口道:“如果你被抓住或被杀了,那么一切都完了,你和
康斯坦丁之间的全部深仇也到此结束。”
  货车有点偏向,霍克等到她把它开回路中间,才回答她:“我为了你的安全着想,
把你带到萨米那儿;我回来找你,也是为了同样的理由。”
  “因为你感到对我负有责任?”
  “因为我是对你负有责任,我想你明白这一点。”
  “我开始明白了。”她咕哝道,看见前面有一个停车标志,便踩了一下刹车。“麻
烦的是,如果我相信这一点,我就得相信你告诉过我的全部。”
  “这使你感到困扰?”
  她停下车,把两只胳膊都靠在了方向盘上,“它使我害怕,霍克,我想,在那天晚
上你迫使我吞下可卡因时,我都没有这样怕过。”
  “我不知道,安格尔,你看起来倒是相当怕我。是什么使你感觉更糟糕?”
  “因为过去,我天真地相信,总有办法离开那儿,而且,无论如何,恶梦会结束,
一切都会回到正轨上去。”她伸出舌头舔舔她发干的嘴唇,扭头看着他。他脸上的表情,
正是她所熟悉的“典型的霍克”式——不可捉摸、无动于衷、冷漠。她浑身一颤,感觉
他们之间有一阵寒气飘过。
  她继续道:“而现在,我想我不再相信那一切,实际上,我敢肯定我们正走向死亡,
我们两个。以前发生的一切,不过是在跳踢踏舞。”
  他的表情没有变化,一辆汽车在他们前面的路上飞快地驶过,但霍克只是望着她,
好像看过了她,直到她没法忍受,而把头扭开。另一辆汽车从另一个方向开过去,而她
很想知道那个驾车的人对下一天、对下一年有些什么计划。这时,霍克终于开口了。
  “向左转,安格尔,”他说道:“离一条主要的公路大约有十公里。”
  她眼角一扫,看见他拾起一张地图,把它平铺在他的腿上。在他的指引下,她发动
了车子,驶过了十字路口,她想不出任何理由不照办。霍克可能接受了她的估计,但他
不是那种不经战斗就轻易放弃的人。他显然不准备和她谈论这个问题,但她也知道,如
果她打算好好地了解他,她就必须克服他的缄默。她心中暗想,如果他确切地知道她站
在什么立场上,对他的想法很可能有所助益,于是,她决定,在他们停下来吃饭的时候,
把这点向他挑明。
  尽管对于他们临近的危险,她有着可怕的预感,她还是不禁想到:一定有什么办法
能够逃脱掉危险。他们两个——因为霍克好好地活下去,对她也是一样重要。
  他本没有必要回到萨米那儿去找她,但他这样做了,而她为此欠了他的债。
  还有那一吻的事。萨米说得对,一个女人不会让一个像霍克那样的人亲她,如果他
们之间没有产生什么的话——一阵火花,一种赏识,一种感觉。真的,他让她吃了一惊,
但她并没反抗,直到她认为自己不能喜欢他身体靠着她,或者他的温暖、坚定的嘴唇吮
着她的唇的那种感觉为止。
  霍克察觉到了她的反应,任何自我欺骗的谎言都不能抹去这一点。但同时,她还是
不愿承认,他是多么的吸引她。
  她开始认为,这种感觉是属于她那失去的世界,而不是现在对霍克的这种。她现在
身处的是一种不熟悉的、残暴的环境,那么就不能按常规去接受,或者甚至联系一些可
能的前景。
  她是被霍克所吸引,她对自己承认这一点。但在她过去的生活中,她也曾被别的男

人所吸引,可从来没有产生过那种“不带降落伞就从飞机上跳出去”的、惊心动魄的心
跳感觉,而现在,一靠近他,就有这种感觉。当然,这并非十分幸福的感觉,而她把它
归因于他们所处的形势。可并不能否认这样一个事实,即:当他就在身旁,或当她一想
起他,就会产生这种感觉。
  把手指在方向盘上绕来绕去,安吉拉很想知道,霍克的脑子里正在想些什么。
  霍克盯着地图看了一会,直到把一切都记下来为止,然后把它放下,转头望着窗外
迅速移动的大块农田。安吉拉关于他们处境的理解,基本上也是他的,但即使他知道否
认这点会给她带来安慰,他也不能对她微这个谎。他已向她许诺不再说谎。
  另一方面,她是从他们必将与康斯坦丁或马钱德发生对抗这个前提出发,得出这个
结论。但除此之外,他们还有两种选择是她不知道的。但他决定对这两种可能性保持沉
默。
  除非他发现他必须这么做,否则,她还是不知道为好。此外,他也不能完全肯定这
两种可能性是有效的。
  此刻,他想要做的。就是离萨米的营地越远越好。往旁边扫了一眼,他看见安吉拉
的手指紧紧地抓住方向盘,他很想知道她现在正在想些什么。
  “世界就在前面,”他说:“要不要换我来开车?”
  “不要”
  “你肯定吗?你看起来有一点紧张。”
  “当我紧张时,我看起来总是很紧张,”她说道:“我的生活中没有多少值得担忧
的事,直到遇到你。”
  他斜过他的身子,以便他不用转头就能看见她。“我们向北开了一会儿了,如果你
饿了,我们可以停下来吃点东西。”
  “我吃过早餐的,”她说道,然后沉默下来,专心致志地驾车开上一个斜坡,汇入
朝北的车流之中。速度计显示车速保持在六十五公里左右,她摇上了她那边的大部分车
窗,转脸看了她一眼:“你饿了吗?或者只是想说说话?”
  “我们可谈论的事很多,而不用借助谈食物或天气来引入正题,哦不,我不饿。在
萨米给我打电话前,我吃了一些东西。”他调整了一下通风口,让更多的新鲜空气进入
驾驶室。“你还没有告诉过我,在你不去办公室的两周时间里,你打算去什么地方。”
  “我没有告诉你,是因为它只和我自己的兴趣有关。”她耸一耸肩。他觉得,在这
一刻,她紧握着方向盘的双手有一点点放松。这使他略感吃惊,这不是他预料的反应。
“我预定到圣。卢卡度假,”她接着道,“当我撞入你们中间时,我正结束了一次大型
会议,把最后一批材料从旅馆拉到我的办公室。我的计划是回家,整理行李,睡上几个
小时,然后早点起来动身,错过去机场的交通高峰。”
  “一个假期,嗯?”
  “啊。与世隔绝的两周,只有太阳,没有电话机——至少在我的视线内没有。他们
可能会有,但应该懂得把它们藏起来。在这样的环境里,唯一要作出的决定就是,在什
么时候,什么地方,怎样吃东西,以及吃饭时穿什么的问题。自从我发现这个去处后,
我每年都要去那儿。”
  霍克被她脸上那种狂喜的神色迷住了,“多告诉我一些。”
  她微笑起来,却没有将视线从路面上移开。“这饭店是那些第一流的饭店之一,富
人们到那儿去得到满足,名人们到那儿去避免成名的烦恼。几年前,我去那儿,打算在
那儿开一个小型会议,后来却不忍心用生意去糟蹋它。这个去处,是我唯一能放下一切
世事的地方。”
  “你就为此,千里迢迢赶去圣。卢卡?”
  她责备地扫了他一眼,“每个人都有自己的隐蔽所。我的生活节奏比别人快得多,
当疲劳过度时,我便设法放松。
  在圣。卢卡,我唯一跑腿的事,就是在炽热的,长长的白色海滩上漫步。“
  “现在你让我感到内疚了,”他嘟囔着说,并不喜欢这种感觉。
  “你该的。一年之中,我难得有一次真正的假期。”她怒视他,但她的眼中有一抹
笑意,“除了饭店,不会有人知道我已失踪,而且,除非有人询问,否则他们是不会关
心这件事的——当然,也不会有人问的,因为我没有告诉任何人我去了什么地方。”
  他仔细地研究她的表情,“那为什么你现在全告诉了我?”
  “因为这是你需要知道的事,否则,你是不会问的。”
  “这只解释了我为什么想知道,你全告诉给我的理由并不充分。”
  她耸耸肩,“我必须作出选择:要么相信你告诉我的一切,关于毒品贩子,死去的
搭档,和腐化堕落的上司;要么相信,这全是谎言——为此,我就得找出你这样做的理
由,但是我找不出。尽管你的故事听起来很荒谬,但它们环环相扣。”她又耸耸肩,
“当然,作出这个判断,我全靠直觉。如果不是直觉告诉我相信你,你说什么都没有用,
我会忙于策划逃跑,而听不进一个字的。”
  霍克花了一分多钟来接受她话语中那新鲜的逻辑思维。

  当他告诉她关于康斯坦丁和马钱德的事时,他也不知道自己会期望她作出什么样的
反应。但她对整个事态直截了当的接受,让他有一点不知所措,也让他有一些迷惑,因

为她对这一切表现得如此平静。不过,他想自己也许有一点期望她这样。唯一的一次例
外——这也是可以理解的——是他强迫她吞下她认为是可卡因的东西的那天晚上,她在
浴室里歇斯底里地爆发了一次,然后在绝境中表现出了他极为赞赏的那种沉着的勇气。
  他越了解她,就越喜欢从她身上看到的那些品质。她勇敢而自尊,她性感的声音令
他血液沸腾。如果只有——霍克切断了自己的思路,去希望一些不可能之事是毫无用处
的。
  她凝视着他,“我不知道,你现在的沉默是否表示,你认为我说的这一切只不过是
一个诡计,让你相信我,然后我就能找到机会逃走;或者,你只是在估计,在萨米认为
你的钱已用完,而把我们的行踪告诉别人之前,我们还能使用这辆车多长时间。”一绺
红发垂在了她的眼前,她伸出一只手把它拂在了耳后。
  他裂嘴微微一笑,“萨米不会这样做的,这不是个好主意。”
  “那我们一直用这辆车?”
  “不,我们要把它留在雷丁,一旦摆脱了与他的一切关联,我才会觉得好一些——
谁也说不清,他的手下还有多少人会被康斯坦丁的悬赏所引诱。”
  “我们已经开了一百公里了,你能肯定之后会好一些吗?”
  “我可以肯定。萨米今天名誉扫地了,如果一天之中他两次出这种事,他在这一行
里就待不久了。”
  她再次看看他,好像在掂量他这断言的分量。然后霍克感到卡车微微加快了速度,
他看了看速度计,指针到达七十公里之上。
  “当我说不要引起别人对我们的注意时,我没有提到要加快速度。”他说道。
  “正因为你没有提到,我们会因为低速,成为路上唯一的车辆,从而引起别人的注
意。”她回答道,话语中有明显的责怪意味,“现在,我们看起来和别人一样。”
  “‘和别人一样保持高速’不是一个好主意,相信我,安格尔,我太了解警察了。”
  “别担心,霍克,”她轻轻一笑说道:“我将忙于解释为什么我会开着一辆货车却
没有驾照——而不会提到在一个男人面前拿着一把致命武器的事。速度的话题就不要再
提了吧。”
  他们把货车抛弃在雷丁机场,乘一辆出租车进城,然后走进一家家庭小餐馆。在带
着安吉拉走向一张靠近厨房门的桌子前,霍克捡起一张铅印广告。很显然,他们错过了
午餐时间,旁边只有一张桌子有人。
  女侍坐在中间的一张凳子上,漠不关心地看着。直到他们坐下来,开始看菜单,她
才捻熄烟,穿过房间向他们走来。她的围裙有着斑斑点点的污渍,安吉拉猜测糊的一定
是樱桃馅饼里的油。她的眼皮因疲倦而垂着,吊在肩膀下的一块布片上写着她的名字:
梅布尔。
  “会等很久吗?梅布尔。”安吉拉点了汉堡包和煎饼后问道。
  “马上就来。”梅布尔舔了舔铅笔尖,转头看着霍克。他还在研究莱单。“如果你
们真的饿了,可以要一份鸡汁牛排,我的沃尔特说,那是菜单上最好的东西。”
  霍克抬头看她一眼,微微一颔首表示谢意,“那肯定很好。我们还要咖啡。”
  “咖啡和牛排相配,”海布尔说,“但和汉堡包不配套。”
  “那就给她别的什么,”霍克说着,收起一丝微笑。
  “点了牛排可以有一份甜点。”
  “我们进来时,我看见了一些柠檬馅饼,可以给我来一些吗?”
  “我可以要吗?”安吉拉问道,想到美味当前,口水都快出来了。
  “你要另外收费。”
  “行,”霍克说道。等到梅布尔转身进了厨房,他才把那张广告铺在桌子上,拿出
一支钢笔。
  安吉拉看着他在广告上划了一两个圈后,问他在找寻什么。
  “一辆汽车,”他说着,并没有抬头,“或者一辆货车,都没关系。”
  “我看见外面有两辆二手汽车在寄卖,那不更容易一些吗?”
  他抬眼看着她,眼光中有温和的责备,“根本不能给康斯坦丁任何机会,通过这些
地方来追踪我们。即使我们付的是现金,卖车的人也能轻易描述出我们的外貌。”他伸
出食指按在纸上,“‘通过这种途径,他就没法发现我们。”
  “我们还是得给汽车注册登记。”她指出这一点。
  “不用担心,我们不会长时间使用它的。我们要关心的是卖主的问题。”他再次低
头看纸,又圈了一处。这时,梅布尔端着两个杯子和一壶咖啡过来了,她往每个杯子里
倒了一些,然后回到她刚才坐的凳子前坐下,燃起了另外一支香烟。
  霍克把画了圈的广告纸折起来放进口袋里,站起身来,“前门外有一部电话,待在
这儿,留神我的东西。”他说着,朝运动包一点头。
  “你不怕我从厨房里溜掉吗?”她问道,她抬起眼看着他,脸上的表情有着明显的
温柔。
  他的目光深邃,“在货车里,你告诉我,你信任我。我也以同样的信任回报你。”
  “我不会跑的,你知道这点。”她轻轻说道。他伸出一根手指抚过她的面颊,这让
她微微吃了一惊。他抚摸过的地方一阵温暖,她忍不住用手盖住那地方,不让温暖消失。

  “我知道你不会,安格尔,”他的声音低沉,而且出奇地柔和,“即使你想这么做,
我想你也知道,我会把你带回来。”
  “因为你感到对我负有责任?”
  他的微笑像谜一般,却只是说,“也有这个原因,”然后转身走开。
  安吉拉看着他走开,接着转过目光,因为他轻轻扭动的臀部让她心跳加快,和他没
有说出口的话一起,扣动了她的心弦。凝视着桌子那端仿佛是五十年代盛调味品的容器,
她想着霍克伟岸的男子气概……想象自己会因此而做出些什么。
  当梅布尔端着他们的食物过来时,安吉拉不禁责备起自己来,因为她不仅没有得出
任何结论,而且。错过了一次很好的机会,去翻看霍克的包。
  这是因为,他们站在同一条战线上,并不意味着她就没有了好奇心。
 
十、只想吻你
  当他们最终离开雷丁时,已近傍晚了,但霍克看来并不急于赶路,而且安吉拉也不
太乐意离开那些从未听说过康斯坦丁或马钱德的人们。
  他找到的货车是一辆墨绿色的谢维。布兰兹,里程表上显示已跑了5.5万公里,发
动机罩和车顶为一场突如其来的冰雹打得布满了密密麻麻的坑点。尽管车主发誓说发动
机是顶好的,霍克还是花了一个半小时检查,并开着试验了一会儿,留下安吉拉坐在卖
主的前门廊上,旁边放着他的包。安吉拉刚刚拉开包的拉链,车主的妻子就端着咖啡来
到了门廊上。
  当他们回来时,异常高兴的车主进屋去翻找必要的文件,霍克坐在了运动包的另一
边,拉开一个侧包的拉链,在里面翻了一下,掏出一叠现钞,从中抽出一打或更多——
总数约五十多张。其余的他仍塞回袋子里,然后开始数钱。安吉拉在旁边终于忍不住发
出一声喘息。
  “嘘,安格尔,”他低声道,没有把视线从他正在做的事上移开。
  “别嘘我,霍克,”尽管压低了声音,但回答还是挺冲的,“你拿这些钱出来作什
么?”
  “你指望我用什么来买货车?用信用卡吗?”
  她的视线集中在钱上,很快估计出他手上拿着的接近一千美元。“你在货车上花得
太多了,你不认为我们应该买得更便宜一些,以省下钱来用于其它的事吗?”
  “这只是我拥有的其中很小的一部分。别担心,安格尔,有足够的钱供我们购买所
需要的任何东西。”他数完钱,拉上大包的拉链,车主正好从纱门里出来。
  与安吉拉担心的相反,车主不仅没有询问霍克为什么用现钱支付,而且看起来,他
还希望如此。他给了霍克必要的文件,祝他好运,并目送他们离开,脸上的表情就像一
只偷吃了金丝雀的猫一样沾沾自喜。
  “难道你的母亲没有教过你,在你花用你的血汗钱之前,先讨价还价吗?”她问霍
克。
  “省下两三百块钱,还不值我花在上面的时间。”他耸耸肩说道,“除此之外,这
不是我的血汗钱,是我从康斯坦丁那儿偷来的。”
  “什么?”
  “我杀死尼可的那天晚上。事情变得混乱不堪——这对我更好,因为没人猜测到是
我在那儿,而且在关键的几分钟里,没人意识到是我开的枪。我设法爬上了他们的一辆
车,在马钱德指认出我之前开了出去。很幸运,他们动作慢了一步,我逃掉了,我便取
用了车里的钱。”
  “霍克,有多少钱?”
  他露齿而笑,这是她以前没有看见过的表情,“很多,你说我们怎么去花它们?”
  她用手指压住自己的太阳穴,呻吟道,“有什么事是你没有做的,足以令康斯坦丁
把你列为他黑名单上的头号人物?”
  “有的,我还没有毁了他的生意,而这正是我在做的事。”
  他们停在了一条商业街上,用康斯坦丁的钱为他们两人各买了几套衣服,为安吉拉
买了一双舒适的平底鞋,一大袋高热量、低营养的快餐食品,并一致同意用它们支持到
晚餐时间。霍克还扔了两条长面包进车里,但安吉拉感觉到他这样做,是因为他认为自
己应该如此,而不是因为他真的想吃它队尽管他也不会让她吃这东西,但这让她感觉很
好。
  他们在299号高速公路上沿海岸线向西开去,还是安吉拉开车。她相当简明地问霍
克,脑子里关于他们的未来有些什么计划,是否是“毫无目的地漫游,直到康斯坦丁自
然死亡,或马钱德退休为止”?
  “如果我认为我们能躲藏起来,度过我们的后半生,”他说道,“我会说,那就让
我们这样做吧。但不幸的是,康斯坦丁不找到我们,决不会罢休。”
  “别对我提这件事。”她换了慢档,跟在一辆笨重的拖车后面爬上一个斜坡,“那
么计划是什么呢?”
  “在科罗拉多有一个人叫布兰克桑尼,是我能够将你托付给他的人。现在的问题就
是把你带到他那儿去。”
  “你要把我送走?”她没有想到这点,从早上以来,渐渐远去的那种被追猎的紧张
感觉突然又回来了。
  “我当然要把你送走。我本来早就这样做了,但萨米的地方守得比较紧,我又想回
到圣拉斐尔我的公寓里,取一些东西,把它和你一起送走。”他用食指和拇指捏捏自己
的鼻梁,“那就是今天早上我离开后要去的地方。”
  “那么,那也是我们现在要去的地方?圣拉斐尔?”尽管到目前为止,安吉拉并没
有想过什么计划,但圣拉斐尔的确不是他们应该去的地方——且不说如果这是他的计划
的话,今天下午他们已经朝着错误的方向走了150公里了。
  “不,”他理直气壮地回答,“我们要去波特兰大,俄勒冈州,在那儿,你可以毫
不困难地赶上一架东去的飞机。”
  她恼怒地扫了他一眼,“你需要上一堂识别地图课,霍克,如果我们沿州际线而行,
到波特兰大需要六到八个小时,这条路比实际路途多了两倍。”
  “景色优美的路线会更安全一些,”他说道,“除此之外,吃午饭时,我给布兰克
桑尼的办公室打了电话,他出城去了,明天晚上才回来,如果没有意外,时间刚好合
适。”
  “这个叫布兰克桑尼的家伙是谁?”
  “几年前我和他一起工作过的一个人。他不是一个警察,因此就更好。对你,他知
道该怎么办。”
  “如果他这么好,为什么你不一起来?”
  “我还有别的事要做。”
  安吉拉张开嘴准备问别的问题——她至少有两打的问题——但他打断了她。
  “安格尔,我要打个盹,暂时把你的好奇心收起几个小时吧。”他不等她同意,把
他的座位摇成半斜,往后一躺。
  当安吉拉把目光从路面收回来看他时,他的眼睛已经闭上了,她还是忍不住最后一
个问题,也许两个,“圣拉斐尔怎么回事,你还是要回去吗?”
  “在我把你送上飞机之后。”他说道,没有睁开眼睛。
  “这在我看来,是一件特别愚蠢的事,”“她咕哝着,”你只是在自找麻烦。“
  “愚蠢的是那天晚上拾起了那支枪,”霍克干巴巴地说,“我冒的险有限。”
  “那东西很重要吗?”
  “是的。”
  “那你为什么留下它——不管它是什么——留在你身后?”她知道她的声音听起来
有一点气恼,“你的包里装了那么多东西,我却没有看到有什么重要的。”
  他睁开眼睛,转过头看着她,“你不打算让我睡一觉了,是吗?”
  “我只是不明白你为什么要冒那些不必要冒的险——包括今天早上回来找我。”她
抓住方向盘,在座位上扭动起来,以寻找一种更舒服的姿势。“在你买这辆车前你应该
好好检查一下这谁破烂东西。我才开了二十分钟,我的背就已经痛了起来。”
  “把车开到路边,安格尔。”
  她惊讶地看着他,“我并不是真的在抱怨……好吧,也许我是在抱怨,但我不是这
个意思。我还能开车,霍克,我会记住尽量挺直我的背,你继续睡吧,我很好。”
  “把车开到路边,”他安静地说道,“请你。”
  她微微一耸肩,照他说的去做了,或者不如说是命令,跟霍克在一起,这两者的界
线并不清楚。诸如“请”、“谢谢你”这样的礼貌用语,不过是他用来缓和他命令的方
式,但命令仍然是命令。交通在黄昏时分开始变得稀疏,她很容易找到一个停车点,驶
离路面,把车停在了塔形常青植物的浓荫下。停下来,关上引擎,她转过头,发现霍克
正靠在座位上仔细看着她。
  “什么?”她沉默了长长的一分钟后问道。
  “你还是不想要,是吗?”
  “要什么?”
  “这个。”他伸出一只手,不等她意识到他要做什么,就捧住了她的睑。他的拇指
开始抚摩她的脸颊,所有抗议的话——不管有还是没有——都消失得无影无踪。在他的
轻柔抚摩之下,她的烦扰、困惑与反应都变得无足轻重,她靠在他的手上,因为这是最
自然不过的事。
  “我花了八个月的时间计划如何狠狠打击康斯坦丁,”他平稳地说道,“但突然,
你带着你那伶俐的小嘴和金星闪烁的眼睛闯了进来,于是我发现,我再不愿和康斯坦丁
一起跳入我为他掘的坟墓之中。”
  “你不会和他一起同归于尽吧?”她问道,想到这样的前景,心中一阵乱跳。
  “我不知道我要做什么。而现在,我只想亲吻你。”他的目光凝聚在她的樱唇上,
拇指抚弄着她柔软的下唇,轻轻地按了按。作为回应,她的嘴唇微微地分开了一些。
  “就是这样?”她耳语般地低问,“你想吻我?”
  “作为开始,安格尔,像我以前做过那样,但要更好些。
  今天早晨,我没有给你选择,我在你不知道我要做什么前,强行吻了你。“霍克嘴
角挂着一丝不怀好意的微笑,然后坐起来,把座椅弄正,手并没有离开她的脸。”安格
尔,我想再吻你一次。今天早晨,你的反应中有些什么折磨了我一整天。“
  “折磨?”
  “嗯,那在你想到你根本不该吻我之前的几秒钟,不足以说明问题。”
  “说明什么?”
  “你是否会在我的怀中融化……或者说燃烧。哪一种都好,安格尔,但不知道的话,
我就无法把这念头从我脑子里赶出去。”
  在微弱的光线下,她眼中闪烁着金色的光芒,在他眼中,就像两片艳绿色的天空。
她粉红色的舌尖悄悄地伸出嘴唇,滑过他的拇指,留下一丝湿湿的痕迹。他急促地深吸
一口气,微微地呻吟着吐出来。然后,因为他做不了什么,便双手环住她的腰,把她轻
轻地举过中间的仪表台,让她坐在他的大腿上,肩靠在他的臂弯里,双脚悬垂在仪表台
上。

  她没有装作愤恨,或者挣扎,甚至看起来不太吃惊。实际上,她的嘴角还有一丝笑
意,告诉他她正期待着此事的发生。霍克甚至怀疑她正想象着他会走得更远。她的重量

压在他的大腿上,一股热血冲进了他的下腹。从她的眼中他能看出,她完全感觉到了他
坚硬的下体正抵住她的臀部。
  她让他有些吃惊。接着她伸出一只手,在他脸上轻抚过那些刮伤的边缘,“我不该
伤害你。”
  “你没有,那是我自己的错,没有给你更多的信任。”
  “但仅仅是昨天,”她悄声说道,“看起来就像很久以前。”
  “你在想什么?”当她的表情转为沉思时,他问道。
  “这两天来,你不是唯一改变计划的人。”她在迟疑一下后说道,“在我遇到你之
前,我生活中最急切的目标,就是离开人群,找一处隐居地。现在,这想法没有改变,
但是没有你,我心中就感到空虚。当我第一次认识到你带给我的感受,我感到不安,并
有一些害羞,因为看起来我不应该被你所吸引。这情形太稀奇古怪了。”
  “现在呢?”
  “现在我认识到,我是在拿一般的标准来判断我的反应,而这些标准并不适用。从
一开始,整个情形中就没有什么一般或普通的事情。”她伸出双手环抱着他的颈项,脸
上掠过一阵半是羞涩、半是大胆的神色。“这种紧张感也许加快了整件事的进程,但并
没有改变它们。对于认识我身体的反应,我没有什么经验,但我相信,如果我没有真的
被你所吸引,我不会感受到我现在感受到的感觉。”
  她皱起鼻头,认真地看着他,“你懂吗?”
  “懂一些。”他歪着头,“你这是在为你坐在我腿上感觉良好而辩护吗?”
  “不。”她说道,她的微笑中有一点窘迫。“我只是想告诉你,如果你回到萨米那
里,是因为你认为不能错过和我作爱的机会的话,那么,你恐怕会大大地失望了。我在
这方面的经验非常有限,仅限于一两种现在已记不起的方式。那是我刚开始同一个叫弗
兰克的男友同居时有过的经验。我相信他的全部性技能,就是保持一种单一的体位,并
且听不进任何建议。”
  霍克不知道他们是怎么谈论起她的性经验来的,但他并不真的介意这一点。发现她
曾经有一个趾高气扬、笨拙无能的情人,使他不会为了别的什么人而烦恼。
  他想向他显示,还有更多的造爱的方式,然而,至少必须等到他完成在圣拉斐尔的
工作。在那之前,他们所能做的只能是谈谈此事——除了吻她以外,使她因什么原因停
顿了一下,而他想做的最后一件事,就是进入她的体内。
  在他们接吻的时候,他最想从她眼中看到的是渴望,而不是勉强。
  “你和他待在一起,令我感到吃惊。”他说道。
  “是他和我待在一起。当我意识到弗兰克不仅是在性交这方面枯燥无味时,我花了
太多的时间说服他离开。当他最后离开时,我几乎没有注意到,是他带走了那只他作为
生日礼物送给我的小猫这件事提醒了我。”
  她长长地叹了一口气,热气透过衬衫温暖着他的胸膛。
  “我本不会告诉你这些。但你暗示,你回来找我的原因不仅是因为责任感,那么误
导你就是不诚实的。我并不增长于你想和我做的事。”
  霍克脸上保持着坦率的神色,尽管他是否真的如此还是一个谜。她干巴巴地叙述她
想象中的自己的缺点,那副模样真令人喜爱。唯一合适的反应,他心想,就是以坦率回
报。
  “和你作爱一定会很妙,”他简单地说道,“和你在一起,我宁可说是造爱。”
  “我刚告诉你我不会……”
  他用一根手指按住她的嘴唇,她的话语消失了。“在这点上你应该相信我,安格尔,
如果你有更多的经验,你就会知道,我们对彼此的反应意味着什么。”
  “你认为我们会很好?”
  “非常美妙。”
  她半垂下眼睫毛隐藏起她的表情,但她的身体以另外的方式表示了她对他的断言感
到满意。首先,可以感觉到她喉头的脉搏加快,她的呼吸变得急促。她的乳头变硬,在
她的针织衫下挺伸起来。当他一只手从她的腰部滑下去,握住她结实的臀部时,一丝呻
吟逸出她的樱唇。
  她的手指紧紧扣住他的后颈,抬起脸来,直到快要触到他的嘴唇。“我好像记得你
告诉过我,你不会做任何事的,啊?你怎么想?”她轻叹问道。
  “那是在我意识到自己别无选择之前。”他沙哑地说道,“当今天早晨我吻你的时
候,当你的双唇在我的唇下颤抖的时候,我就知道一切都已改变。”
  “你改变了?”
  “不,安格尔,”他边说边把头再低下去一点,“你变了,我发现你也想要我。”
  “你的自信淹没了我。”
  他凝视着她的眼睛,看见她眼中光芒闪动,嘴角带着笑意弯了起来,才意识到她在
戏弄他。他不习惯于此,“如果不是这么回事,你坐在我的腿上做什么?”
  “你把我放在这儿的。”
  “是我做的,”他感到自己也开始微笑,“然而,我却没有把你的手环着我的脖子,
是你自己做的。”
  她点头表示同意,“这要归因于我以为你要吻我。如果我事先知道你要与我谈论你
会去死的事,我也不会为此烦恼了。”
  这并不公平,安吉拉也知道,因为正是她开始了这场谈话。尽管他们的谈话很不连

贯,但谈谈这些事还是很重要,这让她感觉好受一些,因为她就此得出的结论是正确的。
  她被霍克所吸引,在逻辑上讲不通。但当她望进他的眼里,明确无误地看到了那火
热的渴望时,她意识到,这世界上所有的谈话都不能解释她在他怀中感到的那种正确的
感觉。
  正是这样,明确而强烈。
  她还来不及再吸一口气,他的唇就压了上来,而他在做的,正是他们俩都想要的:
吻她。她也开始回吻他,因为她本能地知道,他想要她这样,迅速,火热,毫无阻碍。
  有人在呻吟。她以为那是霍克,但也可能是她自己,因为这一吻的热力开始弥漫她
的全身,她的乳房,特别是抵住他胸膛的乳尖——还有她两腿之间,离他的手紧抓住她
臀部处只有几英寸。
  “我们不能。”她终于说道,他也同意,却无法抵制抚弄她乳头的欲望。
  “别担心,安格尔,我们不会走得更远,不是现在。”他艰难地说道,他的声音好
像被他喉头的一团什么东西阻住了似的。“就让我再多抱你一会儿,多触摸你一会儿。”
  霍克很清楚,他只能以他唯一能做到的方式,给她以快感。还有很多事阻止他更进
一步,这其中包括他自己的任务。以他想要的方式与她作爱是不可能的:她赤裸裸地躺
在他的怀中,他一次又一次地进入她的体内……这是不可能的,因为在他把她送上去丹
佛的飞机之后,他很有可能再也见不到她了。
  采取安全措施并不能保证万无一失,如果即使是一次机会,她怀上了他的孩子,而
又飞出了他的生活之外,这会令他痛苦万分的。
  这两者都是他不愿意任其发生的,特别是在现在,在几乎没有未来的情形下。
  “见鬼!”她猛地把他的手推开,怒视着他,她的眼睛闪着金星,一阵红晕升上了
她的面颊,“看着这儿,霍克沃恩,看着我这儿,我现在告诉你,我受够了!”
  “你在胡说些什么?”他问道,“受够了什么?”
  “你总是用控制一切的方式,”她激烈地说着:“总是‘这样做’,‘别那样做’,
‘嘘’,‘住嘴’,或是其它让人反感的话。有时我都不知道自己是像一个学步的小孩,
还是更像一只狗,”说着,她用手撑住他的胃部和肩头,开始爬回驾驶座。
  霍克想帮她,但她把他的手拂到一边。他垂下手来,不想在眼睛上挨上一拳或更糟
糕。他开始吻她时,并不想得到这个结果。他等待着,等她在方向盘后面坐下来,以屈
尊的眼光看他时,他开口道:“很抱歉,安格尔,”他安静地说道,“我并不想控制你,
我只想给你快乐。”
  “我知道,霍克,我只是不想……”她的目光变柔和了,她在座位上扭动了一下,
终于说道:“我不想让事情这样。”
  “和我一起控制自己?”
  “你得承认,你有一种习惯,对任何小事情都觉得负有责任似的。”她垂下目光,
看着自己放在大腿上紧握的双手。
  霍克伸出食指托起她的下巴,“你反应过度了。从我把你抱在我的腿上开始,是你
而不是我没有失控。你能在任何时候制止我。”
  “这两天来,我的世界整个翻了个个儿。”她把手指插进自己的头发里,一束发丝
从辫子里散了出来,披落在她的眼前,她透过这束深红色的头发看着他,“对发生过的
事还是有一些反应,我不记得我曾有过这样的体验,这让我感到有一点惊吓。”
  “我没有伤害你。”
  “我知道,”她说道,大大地叹了口气,“也许我们应该回到公路上去,你怎么
想?”
  “我想该吃晚饭了,这儿附近一定有吃饭的地方。”
  “行。”安吉拉转身坐直,她正准备发动引擎,霍克在她手上轻轻一碰,阻止了她,
她望着他,“什么?”
  “我两点都估计对了。”
  “什么对了?”她问道,就是在昏暗的光线中,也能看见他眼里重新燃起了欲望的
火焰。
  “你两点都做到了,安格尔,”他沙哑地说:“你融化了,而且燃烧了,如此热烈,
几乎令我失去理智。你还想知道一件事吗?”
  “什么?”
  “你也惊吓了我。”
 
十一、安吉拉失踪
  当他们直达海岸线,转头向北时,天已漆黑。霍克已开了一个小时的车,安吉拉有
点惊讶地发现,他们俩的谈话都限于偶尔评论一下风景,不是对眼前的,而是对以前他
们旅行过的风景的回忆。谈论康斯坦丁,以及其它等等,都是她不能把握的,因为无论
霍克的计划是什么,都可能意味着将他从她的生活中永远带走。
  对此,她感到害怕。把她在过去几天里经历过的一般的害怕与紧张不安过滤一遍,
她发现自己似乎患了紧张后遗症。这也使她认识到,霍克对她而言,变得多么重要。她
的担忧不断增长,最后她决定将其赶出她的脑子,转而把注意力集中到她从收音机里收
到的六十年代的音乐上。
  当霍克把车开进一家老旧的汽车旅馆的停车场时,她正开始想霍克是否打算开上一
整夜。这家旅馆的霓虹灯招牌空缺了很多。使人只能半读半猜地估计上面写的是什么。
安吉拉等在车里,等霍克进去又出来,然后她帮他拿起他们单薄的行李,走到L 形建筑

尽头的一个房间里。
  房间里有两张双人床,其它的家具就是一些儿童画、水彩画等等,以及一些模糊的
残纸片,写着诅咒的话,针对住进这个房间的旅客。她更喜欢看外面的环境,而不是她
现在待着的地方。她紧闭着嘴,一方面因为已经很累了,另一方面,也不想展开一个困
难的话题。看来,花时间去考虑这个房间的装饰色彩,和想到这可能是最后一个晚上与
霍克同床相比,是太次要的事了。
  和他睡觉,这种委婉说法的实质看起来,从不曾像现在这样可笑。她和霍克睡在一
起,从某种意义上说,却从没有交欢过,是的,交欢。她猛地把目光从她正在盯着的墙
上收回来——两张床之间的墙上挂着一幅丑陋的牡丹油画——转头发现霍克正站在浴室
门边端详着她。
  “有什么不对吗?”他问道,用一块湿布擦过他的眼睛。
  “我的词汇量已退化到一个中学生水平,我正在认真地考虑把这幅画从框子里撕下
来,烧掉它,此外就没有想什么事了。”她把她拎进来的购物袋一扔,噗地一声坐在一
把硬垫椅子上,“你怎么样?”
  他研究了她一会儿,然后摇了摇头,“你看来需要好好睡上一觉。”
  “我太累了,反而睡不着,”她咕哝着,但当他走过来把她从椅子上拉起来时,并
没有反抗。
  他们面对面站着,但有什么无形的东西挡住了霍克把她搂在怀里。这种身体语言告
诉她,霍克无意和她睡在一起,或与她干那事,或做其它的什么事儿。她藏起她的失望,
然后看着他,“发生了什么事?霍克,你改变了主意吗?”
  “不,安格尔,没有。”他一只手捧着她的脸,简洁地吻了吻她,然后坐在窗边的
一张椅子上。他仍然不看她,“我们不能作爱,因为我没有带任何可以保护你的东西。”
  作爱。嗯,是的,一些成年人便是如此称呼它的,安吉拉喜欢从霍克嘴里听到这些
话。它们叫她微笑起来。
  “检查一下你的包,你很可能从中找到你需要的东西。”
  他凝望着她,眼里浮起笑意,以示回答,“我不必检查,我知道我没有。”
  “这不是真正的原因,是吗?”她停了一下问道。
  “不,不是的、”
  “告诉我,”她坐到紧靠他的床边,等待着。当他最终回答时,他给她的解释是她
所痛恨的,因为她不得不同意他的说法,虽然她并不想同意。
  “你想在今晚上作爱,是因为你认为明天以后你再也见不着我了。”他平稳地说着,
“我为了同样的原因,不能让此事发生。”
  “我们不必去考虑这点,你知道,”她说道,知道自己肉体的挫折感在她的声音里
明显表现出来了。“我们可以不去想这个问题。为今天而活,是当今普遍的人生观。”
  “不,我们不能。”
  “你又在控制一切了。”她抗议道。
  “我有意如此,你知道这一点。”他开始抚摸他的右手,那儿有一道伤痕,好像令
他不适。
  “你的手受伤了?”她问道,只迟疑了一下,便伸出手去轻触地摩擦的地方。
  “有一点。去铺床吧,安格尔,”他疲乏地说道,“已经很晚了。”
  他又在告诉她该做什么了,指责的话几乎破口而出,但她忍住没有说出口,现在他
看起来已经疲惫不堪了。她走进浴室,脱下衣服,换上一件长及膝盖的T 恤,那是她下
午才买的,花了一点时间洗了她的内衣,把它们晾在毛巾架上,然后走了出来,如果说
她想到过把现在穿的短农与在萨米处穿的长施作一比较的话,那也只是一闪念而已。
  霍克没精打采地坐在窗边椅子上,窗台上放了一盏灯,他的脚撑在椅子的横档上,
手里拿着些什么东西,看起来就像一团织物。她走近一些,发现他另一只手里还拿着一
根针线。
  “你在做什么?”
  “缝纫。”他说着,没有抬起眼来。
  安吉拉揉揉眼睛,又靠近一些,以便看得更清楚。“这不是缝纫,”她惊奇地说:
“是刺绣。”
  “刺绣?”他重复了一句,“自从我祖母死后,我再没听人这么叫它,现在我们称
它为针绣的一种。”他把针插入布里,她着迷般地看着他从布后把它抽出来。
  “你为什么这么做?”她靠得更近一些。
  “因为这是一种很好的疗法。”他调整了一下握法,又缝了一针,“你挡住我的光
了。”
  她绕到另一边,在他的椅子旁蹲下,“治疗什么?你的手吗?”
  “也是吧。”他表示同意,然后告诉她,他是如何受的伤。“那时,我的祖母还活
着。在外科医生尽他最大的努力为我修复了伤口后,她来看我,带来了布和线。她建议
我像对待一种疗法一样试一试。”
  “只因你的祖母建议你那样做,你便学起了缝纫?”安吉拉不能设想霍克会如此温
顺地赞同并接受这个看法。
  “她强迫我学,”他一笑承认道,“当我意识到它对我有好处时,我坚持下来了。
就是现在,我的手已经好了,我还是没有放弃它。”
  霍克的这一面,如果不是亲眼目睹,她怎么也不会相信,“那你现在为什么要做
呢?”
  他转过头来接住她的目光,“这让我的手有事可做。安格尔,如果我说请,你可愿
意去睡觉,停止干扰我的判断?
  我的意志力真的剩下不多了,而这件睡袍比起什么都不穿,更显得你性感。“
  “我遵命,霍克,”她说着,手指抚着椅子的扶手,“但不是因为你说请。”
  “那么为什么?”
  她身子前倾,轻轻吻在他的唇上,然后,在失去自控力之前,向后退去。“我去睡
觉,因为我有一些喜欢你。”
  “有多喜欢?”
  “我从未性饥渴到要去强迫一个不情愿的男人。”
  第二天早晨,霍克轻手轻脚地起床穿衣,没有淋浴,也没有刮胡子,因为他不想吵
醒安吉拉,他可以迟一点再梳洗。此刻,她看起来显得如此平和,无忧无虑,一点也不
烦乱。此外,他也不打算匆忙行动。于是,他坐在窗边,继续他的刺绣工作,直到外面
的停车场因赶着上路的人们而变得喧哗起来。他把她摇醒,让她去冲个淋浴,然后走出
去,汇入外面睡眼朦胧的旅客之中。即使他们不可能有机会被跟踪,特别是在他们丢弃
了萨米的货车之后,但长期的习惯使他不忘小心谨慎。
  旅馆房间的门相继打开,一些家庭在他们的车旁忙碌着,忙着装卸他们头一天晚上
带来的东西。霍克走过他们,走进旅馆附近的一家咖啡馆里,然后在柜台上等了将近十
五分钟,买了两大杯咖啡,身板果松糕,一份波特兰大头天的报纸。报纸迟至今天早上
才来,当他询问时,女侍回答了他。从她的口气中,他得知此事是常常发生的。
  他不得不再次等着付款,因为桌子后面的那个人需要更换收款机上的纸带,但他显
然很不擅长于做这件事。霍克考虑过不要零钱就走出去,但这样做,很可能唤起不受欢
迎的注意。因此,他只好等着,尽量克制自己不要不耐烦地吼叫出来,因为这也可能被
记住。
  当他左手拎着早餐袋,手臂下夹着报纸,走过停车场时,周围的搬运工作还没有结
束。当他走到一半时,意识到有什么事不对了:他和安吉拉住的房间门大打开了,货车
的。
  发动机罩上放着什么东西,是他刚才离开时没有的。血一下涌上了他的头,他没有
听到口袋与报纸落在地上的声音,开始向他们的房间跑去,一面掏出他的手枪。
  他眼角的余光认出车上的东西是一部移动电话,当他到达门口时,它响了起来,但
霍克没有理睬它,他把枪端在前面,小心而警觉地扫视着室内。房间是空的,正如他希
望的那样,他检查了浴室之后,发现她不在那儿,但他看见她把她的睡袍折起来放在床
上,旁边放着她昨天穿过的衣服。这一小堆衣物告诉霍克,当他们冲进来时,她很可能
已穿好了衣服。
  他们——一定是康斯坦丁的人——带走了安吉拉,因为这比抓住霍克要容易得多。
想到安吉拉很容易遭到的威胁,他没法平静了。这也表明,康斯坦丁想要他活着,否则,
事情会变得大不一样了,刚才,就不会是一点咖啡,而会是他的鲜血飞溅在停车场的地
上。
  他看见他的运动包还在他放的那个角落里,便奇怪为什么他们没有把它也带走。里
面还有很多钱。此外,房间里没有迹象表明发生过搏斗,她聪明地认识到搏斗是无用的,
除了让她受到那些侵入的人的伤害外,改变不了最后的结局,这一点,让他感到一阵欣
慰。
  安吉拉并不知道如何保护自己,这全是他的错。他长时间地放松了护卫,让康斯坦
丁的人有机可乘,抓住了她,这一事实让他深深自责。
  他做了两次深呼吸,使自己的情绪稳定下来,把他的枪收起来,然后回到货车旁,
拿起一直在响的电话。一个他不熟悉的声音给了他需要知道的全部消息,霍克仔细地听
着指示,没有把它们写下来。他们简短\认真地说着,没有通常的那些不许找警察啦、
不许耍花招等的废话。
  他不去理睬那些偷偷射过来的好奇的目光,回到房间里。关上门,把电话扔进废物
篮里,它很可能被装了窃听器,而他没有时间去把它拆开找出来。他收起安吉拉的东西,
把它们塞入~个购物袋里,然后把他的运动包提到床上,开始倒空它。他终于在它的侧
袋的底部角落里,找到了他要找的东西。
  他满意自己至少知道了他们是如何追上来的。霍克把那个小话筒用脚压碎,然后重
新装好包。他肯定这是被康斯坦丁收买的萨米的手下干的。安吉拉曾经告诉过他,两天
前,当她躲在杜鹃花丛中时,曾看见一个男人偷偷溜进小房里。
  但他现在不能浪费时间来后悔,他有他自己的问题要考虑。
  用金褐色头发的女人质来换DEA 机构的逃亡者的交易,定在午夜。他还有不到十六
个小时的时间让他找到办法,来确保康斯坦丁不会改变主意,将安吉拉一起杀死。
  迈克。布兰克桑尼还没有回到他在丹佛的窝子,但霍克用一句“事关生死”的话,
说服了他的一个手下负责把口信转给他的老板。五分钟后,布兰克桑尼给他回了一个电
话,这是一部位于汽车旅馆以南几公里的一家家庭餐馆里的付费电话,霍克并不担心康

斯坦丁的人会看到,因为安排归还那些钱只是整个事情的一部分,他要做到这一点,就
不能木用电话。因为他们听不到,他也就不为此而担心。即使这样,他还是以背对着餐
厅,因为他不想让人看见,他从夹克口袋里掏了一张纸出来。

  他唯一真正关心的是,布兰克桑尼是否相信他没有杀死他自己的搭档。他的担心是
多余的。
  布兰克桑尼首先验明了是他本人后,说道,“我一直希望你还记得,你在这儿有朋
友。是什么让你耽搁了那么久?”
  “直到两三天前,一切事情都在控制之下。”霍克说道,“除此之外,在我认为必
要之前,我不想把任何人牵扯进来。”
  “以前,是过去式吗?”
  “是的,我的主要意图是把那个人除去。”他说着,知道布兰克桑尼也明白,他谈
论的是康斯坦丁,“大不了我和他一起同归于尽,这看来也像是执行正义的唯—一条
路。”
  “是谁真正杀死了你的搭档?”布兰克桑尼问道,“是你追踪的这个人吗?”
  “他的儿子。那天晚上我已经以牙还牙了。使事情变复杂的因素是我的前任老板,
他当时也在场。”
  布兰克桑尼沉默了一会儿,以接受这一消息。“他在脚踏两只船,那么,这就有趣
了,不奇怪你会转入地下。”他犹豫了一下,然后问道,“发生了什么变化,使你打电
话给我?”
  霍克告诉他关于安吉拉的事,一段简洁的报告,省略了许多细节,但给了布兰克桑
尼需要的全部信息。布兰克桑尼听着,没有打断他,然后问他需要什么样的帮助。
  霍克说了他想要的,以及能支付的代价,布兰克桑尼同意了。接着,霍克给了布兰
克桑尼他的银行账户号,以便把他藏起来的钱给市兰克桑尼。布兰克桑尼告诉霍克稍后
他会安排好一切,然后,他们结束了通话。
  当他放下电话时,霍克意识到,他告诉布兰克桑尼的一切,意味着他给了他极大的
信任,超过了他本打算给的。这让他坐在附近的桌子边等着布兰克桑尼再打电话的这段
时间里,有什么东西可借助。
  一个小时后,布兰克桑尼打回电话时,他告诉霍克:“‘海魔号’正停泊在离你现
在所处位置南行一个小时的地方,那是一个小船坞,但还是足以容纳下其它一些游艇进
出停泊。如果在黄昏后潜入,那么不受注意地安置炸药并不是件很困难的事。”
  他们的计划是建立在这样的假设上,即:半夜时,安吉拉将会被带上“海魔号”,
也意味着,将在那片沙滩上与霍克交换;他还假设,康斯坦丁不仅想亲手杀死他,而且
还想在他的船上干这事,康斯坦丁不会冒险上岸,特别是当他处于一种有利地位,可以
迫使霍克去见他的时候。
  霍克没有问布兰克桑尼是如何在这么短的时间里得到这些消息的。布兰克桑尼是一
个渠道很广的人,很像萨米,但比完全唯利是图的萨米要多一些正义感。
  “你有没有能够及时赶到这儿来的人?”霍克问道,看了看表,现在离黄昏大约还
有九个小时。
  “波特兰大有一个人一会儿就能赶到。”布兰克桑尼说,“他给了我一张装备清单,
我已派人把此事完成。还有一个人现在正守在那个船坞,他一直监视着‘海魔号’,但
我怀疑他是否能看到什么东西。他们不到最后一分钟,不会冒险把她带上船的,而且那
时,他们很可能用别的方法把她弄上船。”
  霍克同意他的话,并加了一句:“我已忘了你的效率有多么高。”
  “这是一个好计划,”布兰克桑尼回答道:“我唯一不喜欢的部分就是结尾,你没
有给自己留一条退路。”
  “本就没有。”
  “你何不让我为你安排一下?我可以派一些人进入那一地区——”
  “我恐怕不能接受,”霍克打断他,“如果他嗅到一丝阴谋的气味,他会杀了安吉
拉的。”
  市兰克桑尼犹豫了片刻,然后说:“相信我,你知道我会办好此事的。”
  霍克认真想了想,“是的,谢谢。”
  “万一他们没有使用‘海魔号’,你有没有想过后备计划?”
  “我了解那片海滩,”霍克不带感情地说道:“任何一种后备计划都无法接近它,
如果发生了这种事,唯一能做的就是希望康斯坦丁没有和它一起离开。不管怎样,我都
感谢你为我做的一切。”
  “这是靠得住的。”
  他们约定稍迟一点再打一次电话,以确定~些细节。然后霍克离开餐馆上了汽车。
他开到最近的一个镇上,找到一家银行,带着他的运动包走了进去。他开了一个户头,
与经理闲聊了一会儿,然后走出来,向北开去,找到另一家银行。
  在接下来的几个小时内,他毫不掩饰地往返了六次。任何跟踪他的人都会相信,他
在搬运大量的现金。他相信康斯坦丁给他的这一特别命令,目的是要让他一直忙着,直
到“海魔号‘在黑夜的掩护下不受注意地离开它的停泊地。
  这是他生命中最漫长的一天,也是最重要的一天,因为他需要集中自己全部的毅力,
去做必须做的事,而且不去细想安吉拉在康斯坦丁手中可能会有的遭遇。细想她的恐惧,
会影响他的正确判断,这对处于危境中的她没有任何好处。
  当夜幕终于降临时,霍克正坐在离那片海滩约十公里远的一家餐馆里,等待着午夜
的来临。那时,他就会知道,他关于“海魔号”的猜测是否正确;他同时也会知道,安
吉拉对他是否有足够的信任,能够准确地按他说的话去做。
  她的生命依赖于此。
 
十二、霍克与康斯坦丁
  天黑后一个多小时,两个看守安吉拉的人来催她动身了。独自坐在一间狭小的卧室
里,除了细数墙上的裂缝外无事可做,她听到毗邻房间里的电话铃响了起来,当一个警
卫在两分钟后走进来时,她一点也不感到吃惊。
  这是两个警卫中年长的一个,也是早些时候问她是否要食物的那一个,当她以沉默
和怒容作答时,他看来并不关心、介意,也没有给她带来任何食物。除了偶尔来检查一
下她是否在那儿外,他也从不进屋——虽然他想要她到什么地方去还是一个谜。房间里
甚至没有一扇窗户让她去爬;卧室附带的浴室,是她尽可能少去的地方,有迹象表明,
那里面的老鼠们都不会去分享她的呕吐物。
  警卫用简短、清楚的句子告诉她该做什么,如果她无视他的命令将会发生什么事。
他用与霍克当初采用的同一种平板、冷漠的语气宣告他的威胁,所不同的是,不像霍克,
他没有撒谎。
  她知道这一点,正如她知道,在汽车旅馆那里,如果她试图警告霍克,他们就会射
杀他。他们勿须指出,如果她做了什么愚蠢的事,她会像霍克一样被杀死,这是她学到
的那些确定无疑的事之一。
  另外,她还知道,霍克一定会做些什么事来把她从这团混乱中救出去,正是想到这
一点,才没有使她陷入神经质战抖与眼泪横流之中。霍克一定会做些什么的——至于到
底是什么,她甚至不敢去猜想。
  当她夹在两个男人之间走向等着的汽车时,她高昂着头,挺着肩——一副勇敢的模
样,一种会令霍克感到骄傲的行为。
  在汽车里,她坐在后排,警卫坐在她旁边,她咬紧牙关,不让它们战抖出声,她很
害怕,但她如果让任何人知道这一点,那地就要诅咒自己了。
  霍克在午夜前十分钟左右到达那片海滩,把那辆布满麻点的货车留在了离水边两百
码左右、比沙滩更松软的泥地上。下了车,尽管夜凉如水,他还是脱下了夹克,把它和
其它从运动包里拿出来的东西一起,关进了车里。他的枪已藏在了皮坐椅下,安吉拉捡
起的那支自动手枪藏在备用轮胎后。任何藏起的武器都逃不过一次彻底的搜查,但这样
总比把它们放在一眼就看到的地方好,而且比根本不带它们来更好。
  并不是霍克指望能有机会用到它们。如果事情像他希望的那样发展,他不久就会在
“海魔号”上,而在船上,任何事情都可能发生。他拿起一支小电筒,锁上车,把钥匙
装进了兜里。
  那天晚上,天上只有一弯新月,在满天的繁星下相形见绌。穿着T 恤衫,下装,提
着运动包,霍克踏着松软的沙子向退潮走去。他没有用电筒,只是紧紧地盯着水面。起
初,他看不见任何东西,接着他发现平静的海面上有一团黑乎乎的东西。他集中视力,
看见它转过侧面,一束光从一个没有关上的舷窗里射出,在波浪上跳跃。
  “海魔号”在离岸边一里处抛锚,他闪亮了电筒两次,然后,在十六个小时中,第
一次,作了一次放松的深呼吸。
  现在,出现了一切顺利进行的希望。唯一剩下的事,就是找出安吉拉是否在船上。
从船那边传来的一阵低低的引擎声,告诉他不必久等了。
  几分钟后,一只橡皮艇停在了霍克站立的岸边,他等待着,双腿叉开,双手自然下
垂在身旁。艇上有两个人,只有一个上了岸,另一个待在艇上,手里端着一支大号自动
手枪。当他的同伴对霍克搜身时,他用它指着霍克。钥匙,手电筒和表一起被扔在了沙
地上,警卫拿走了他的钱夹。霍克预料到了这点。康斯坦丁是不会让官方轻易地认出他
的尸体的——如果它被冲上岸的话。
  警卫拉开运动包,从里面掏出一堆账单,当他发现录像带时,他正准备随手把它扔
在沙地上,但霍克很快告诉他,康斯坦丁会对它很感兴趣的。警卫耸耸肩,把它放回去,
然后拉上包。
  霍克的网球鞋也遭到禁止,他把它踢掉,没有争辩什么。
  就上了小艇,虽然他认为这种小心是不必要的。如果他们担心这其中有什么诡计,
只需把鞋扔进海水里,就会消除它。
  从另一方面来说,如果他们只是想确保他完全无抵抗力——用网球鞋踢伤人——那
他们最好知道,在霍克的职业生涯中,已有许多人死在了他的赤脚之下。
  不幸的是,他们并不像霍克那样想问题。不过也没关系,因为赤脚对他来说正好,
如果他运气够好,能够活着跳入水中,游起泳来也更容易一些。
  十分钟后小艇靠近了“海魔号”,霍克通过练习一旦看见安吉拉,就需要告诉她的
话,来使自己的神经稳定,一切都有赖于她是否能领会他告诉她的话。
  如果她在那里。
  “海魔号”是一艘适合远洋航行的游艇,大约三十英尺长,速度很快。霍克曾经听
说,康斯坦丁是从一个商人那里廉价买到手的,那人被人用特别的方式告之,康斯坦丁
不能容忍会计们大量支出他的钱。
  小艇靠在“海魔号”的船尾,霍克注意到,有人关掉了、他从远处看到的那盏灯,
显然,康斯坦丁很小心地不让人发现他的游艇。
  他从下车的那一刻起,就在训练自己的夜视能力,因此,他不费什么事,在爬上游
艇后,就数出了有多少个鼻子,这样,他敢肯定,他身边只有五个人。两个是从橡皮艇

里踉上来的警卫,现在正站在他身后,另一个霍克不认识的人站在舷桥上,手里端着一
支貌似笨重的自动武器。除非下面船舱里还有人,那么游艇上仅剩的两人是康斯坦丁和
站在他身边的女人,手被反绑着,眼里闪着怒火。
  霍克迅速地、不动感情地扫了她一眼,然后很快移开目光,不去看她的表情,否则,
唤起的情感很可能会影响他的思维。她还活着,甚至还可以说,没有受伤。她经历了严
峻的考验而没有受到肉体上的伤害,这对他而言,已经足够;至于精神部分,他已无能
为力,他只能希望事后,可以依靠布兰克桑尼,为她提供她需要的职业性帮助。
  霍克努力不去细想他自己希望提供的帮助,于是他把目光转向她身边那个单薄的高
个儿男人,等待着,作为一种缓和气氛的手段,展开了一个微笑。
  安吉拉并不需要康斯坦丁告诉她,当霍克被押上船时,闭上嘴巴。即使她想要为敞
开了房门,让康斯坦丁的人冲了进来而道歉,她也不打算在一个观众面前这么做,抱歉
和喜爱的话可以以后再谈。
  从她被带上船后的两小时中,她没有说过一个字——除非两声咆哮和一声呻吟能算
作说话。咆哮是针对康斯坦丁的,这是一个讨厌的、有着像蛇一样粘腻声音的男人,骨
瘦如柴的高个儿身材使人联想到那条蛇——诱使亚当偷吃禁果。她的另外一声声响,是
她尽力克制自己的晕船痛苦时,仍然忍不住发出的一声呻吟。幸运的是,康斯坦丁走上
了甲板,和她在一起的警卫正在为什么事而窃笑不已。
  安吉拉不知道,如果她吐出了胃里的一切东西,他们会干出什么事来,但想起来,
也许不会比她被关在狭小的浴室里时更糟吧。当他们离开港口后,康斯坦丁告诉她不许
做什么时,她的脸色就开始发青。他的威胁正好使她的注意力集中到不要弄脏甲板,而
不去想霍克到达后会发生什么事。
  她毫不怀疑他会想尽一切办法,把她从康斯坦丁手中解救出去,这一点她并不担心。
霍克关于康斯坦丁的计划并没有被放弃,她知道,如果他能够利用目前这种局势来接近
他的目标,他会不顾一切去做的。
  霍克总是提到与康斯坦丁同归于尽,她甚至不能忍受想到这一点。
  她看着他爬上来,灵巧地翻过栏杆,面朝她这边方向,她努力保持自己面部表情的
稳定,不露出诸如恐惧、愤怒之类的情感。她对霍克的感受纯属私人情感,不能让任何
人看见。如果她不小心,那么只要不是瞎子,都能看出她感情的强烈程度。
  当他走到甲板中间站下,叉开两腿以保持平衡,头骄傲地扬着时,她想康斯坦丁一
定会被他气疯,如果他曾指望霍克会屈服的话。从早上以来,她第一次开始抱有希望。
  她还相信,霍克在看康斯坦丁前扫她的那迅捷的一眼意味深长。尽管如此,当霍克
微笑起来时,她控制自己表情的意志力也开始波动。
  当他上船时,她根本想象不到他会微笑。对此,她一皱眉表示不满。
  “我不能肯定你会来,”康斯坦丁无礼地说道,他蛇一般的声音让安吉拉浑身一紧。
“我从萨米营地那儿得到的报告有些混乱:我不能断定,她是你的囚犯还是你的情人。”
  “两者皆有,”霍克说道,当安吉拉在旁边喘息一声时,并不看她一眼。“但我估
计你已经知道这一点,当我没能当场干掉你这位小杀手时,我想到把这场戏演下去是一
个很好的主意,实际上,我相信她会把我引向你。”
  “不,霍克,你……”她刚开始,但康斯坦丁猛地用手背抽在她脸上,使她摇晃起
来,挡回了她所有的话,她跌坐在长条凳的一角上,身体重重地压在她绑住的手腕上,
她不禁喊了一声。
  痛苦的眼泪蓄满了她的眼眶,她看着霍克“但是……”
  “住嘴。”霍克说着,甚至不朝她的方向看一眼,她突然感到一阵害怕,就和那天
晚上他强迫她吞下可卡因时一样。
  只是这次,她决定控制住自己的眼泪。她在座位上挪动着,使自己能坐直一些,她
咬紧牙关,瞪着甲板上面对面站着的人们……想着霍克该下哪一层地狱。
  “她根本不为我做事,”康斯坦丁说道,“不过,如果你是这样想的,那你为什么
为她而来?”
  “我没有,我是为我自己而来,”霍克用两个拇指钩住他的皮带坏,看起来就像不
知道有三支威力十足的枪正对准着他。“我有一些东西,我想你可能会有兴趣收买,这
女人就是我接近你的车票。”
  “车票!”安吉拉不禁大声抗议,但她只说出了一个词,康斯坦丁举起一只手把她
猛压回她的座位。
  霍克怒视着他,“闭上你的嘴,宝贝儿,”他的重音放在“宝贝儿”一词上,听起
来就像在唤条狗一样的小玩意儿。
  “但是,霍克,你知道我不是——”
  “够了!”不朝康斯坦丁的方向看上一眼,霍克从头上一拉脱下T 恤衫,大步走到

她身边,弯下腰,一只手捏住她的下颌,迫使她张开口,然后把揉成一团的T 恤塞进她
的口里,她尖叫起来,然而只发出了一声被捂住了的短促叫声,当他把T 恤的一端绕在
她脖子上以固定目塞时,还有另外半声叫声被闷在了她的胸中,她只能瞪着他,无言地
恳求他的解释。他一定看到了她眼中的神色,因为他放松了一点捏住她下颌的手,但这
只是一瞬间。他继续动手,迫使她看着他……看着他眼中的请求神色。
  她没有领会到,当然,一点也没有。但她知道,他没有要求她明白,霍克在要求她
信任他,这是不用任何解释她也能做到的事。她眨了眨眼睛,在他手中,几乎无所察觉
地点了点头。这是她能做的全部了,因为有一个警卫走过来看着他们俩。
  霍克转过背去,再次面对康斯坦丁,“刚才我们说到哪儿了……?噢,是的,我想
见你的原因。”
  “先把这女人的问题放在一边,霍克,我还以为我是这世界上你最不想看见的一个
人呢。”康斯坦丁走到通向上层甲板的梯子边,靠着它。“上次我们会面时,你杀死了
我的儿子,是什么让你认为我会忘记这一点?”
  “因为你是一个生意人,”霍克毫不匆忙地说道,“我从不认为你是那种会让个人
问题干扰生意的人。”
  “我儿子的死远非个人小问题,”康斯坦丁说道,但安吉拉认为,他说这话的语气
并不令人信服,这真令人难以相信,因为她口中的T 恤影响了她的听力。“然而,在我
杀死你之前,你可以谈谈你想卖给我什么。”
  “一盘录像带。”霍克伸出一只手揉了揉他的肩头,好像在放松一块紧张的肌肉。
在柔和的星光下,安吉拉以为自己看到那儿有一块疤痕,但她不能肯定。
  “那天晚上在海滩上,我藏在一个沙丘里,”霍克继续道:“我录下了所有的一
切。”
  康斯坦丁的眼睛眯成一条黑色细缝,“这可以解释为什么你像是平白从地里冒出来
一样。然而,我不相信你关于录像带的那部分活。如果我没有记错的话,我看见你手里
只拿着一支枪。”他慢慢地摇着头,“我没有看见什么摄像机,霍克。”
  “当我爬出来时,沙丘倒坍了,我把它留在了里面。”他又擦了擦他的肩头,“你
的一个家伙在我开车离开时,击中了我的肩头。后来我回来时,花了两天的时间找那该
死的东西。”
  “但是你办到了。”看起来,康斯坦丁不像他刚才那么自信了,但她认为这并不意
味着他已全盘接受,他仍然是~个疑心很重的人。然后他改变了话题,回到令她很不舒
服的这一个话题上来。“关于这女人。”
  “关于她什么?”霍克还是没有看她,但她瞪了他一眼,任何人都能看出来。如果
他想要她表演下去,现在她唯一能动的就是她的眼睛了。
  “在我们深入讨论关于那盘录像带的细节之前,我想确定她跟你没有关系。”
  霍克的嘴角浮起一抹漠不关心的微笑,“我一直在告诉你,康斯坦丁,她与我无
关。”
  “那么,如果我叫杰瑞开枪杀了她,我猜你是不会介意的。”康斯坦丁说着,朝离
她最近的一个警卫一点头,安吉拉再不必装出害怕的样子,她惊恐地看着霍克,但他没
有理睬。
  “我想还有其它办法可以解决这件事。”霍克很随意地耸耸肩,低头看看甲板,
“只要你不介意弄脏地的话,随便你想怎么做,这是你的船。”
  “你有更好的主意?”
  安吉拉不能等着听下去了,看见警卫们的注意力都被霍克所吸引,她一抵长凳,向
旁边一窜。至于在手被绑着,口被塞住的情况下,她能在水中做什么,她并术想知道,
她唯一关心的,就是不让她的脑浆飞溅在甲板上。
  她没有成功,不是因为任何一个警卫能够飞快地阻止她,是霍克,轻易地伸长胳膊,
抓住了她的腰。他把她拖过来,紧紧地抵在自己身侧,抓得之紧,以至于她以为她的肋
骨都要断了。塞在口中的物体和霍克的手臂一起,把空气从她的肺中挤了出来,所有挣
扎的念头,在对空气的极度需要之下,都被忘记。当他终于放松了手臂,几乎是温柔地
捏住她的下颌时,她都快要失去知觉了。
  “这是白费气力,宝贝儿,”他说道,仍然把重音放在最后一个音节上,“你无路
可逃,只有沉入水中,除非你能反绑着手游泳。”
  她突然想起,他总是叫她安格尔,而非宝贝儿。这是微不足道的差别,但这使她疑
惑,他是否想通过这种方式,告诉她什么事。她不敢肯定,只是加倍集中注意力。
  霍克把目光转向仍然靠着梯子的康斯坦丁,“我正打算建议,以一种稍微清洁的方
法处理她,但她自己替我表达了。”
  “你想把她扔出船去?”康斯坦丁摇摇头,“并不太好,霍克,我们离岸太近了,
她可能是一个游泳高手。”
  “绑着手游?我对此表示怀疑。”
  康斯坦丁花了一分钟来考虑这一建议,但安吉拉没有去管他,而是把注意力集中在
霍克正在试着传送给她的信息上。不多,而且很微弱,他抓住她的那只手,在她的身侧,
正进行一阵有节奏的抚摸,抓住她下颌的手指也在移动,温柔地,有节奏地移动、微弱

得足以逃过康斯坦丁锐利目光的注意。

  霍克正在告诉她一些事,她并不十分明白,只是意识到,他仍然站在她这边。并不
是她怀疑这一点,只不过,有那么一分钟,她还是有一点惊慌,听着霍克和康斯坦丁在
那里商量弄脏甲板的问题,使她陷入一种惊奇的状态。她仍然没有明白霍克的游戏计划,

特别是当事情突然又有了新变化时。
  他握住她下巴和腰部的手指一齐收紧,然后他诅咒着,装着好像遇到了麻烦一样,
“别反抗,宝贝儿。”他粗暴地说,把她举起来,使她双脚离地,“该死的,我说别
动。”
  有那么一两下轻微的摇动,提醒安吉拉,他希望她同他搏斗,她迫使自己跟他的小
腿,听到一声吃惊的哼哼声,她又试着用膝盖去顶他的大腿根。他收紧了掌握,又把空
气从她肺里挤了出去。
  她猜想自己一定是停止了反抗,勿须表演,她的头倒向了一边,一边拼命用鼻子吸
气。
  “让我们先结束这一切吧,”她听见霍克说话,正准备再一次跟他,却感到他又抓
紧了她——只是这一次,没有剥夺她的空气供应。
  “同意,”康斯坦丁说道,“但是补充一点,我要把她的脚一齐捆上。”
  “当尸体冲上岸时,你不再担心别人会怎么想了,是吗?”霍克问道,但是她腰部
有节奏的抚摸又开始了,她把注意力集中在那里,而没有理会关于她的可怕的讨论。“
  “那与我无关,”康斯坦丁说,“就算船坞里的每个人都被波及,也不能让她溜
了。”
  安吉拉终于吸到了足够的空气。正当她深呼吸时,她听到有人向她走来,她挣扎着,
踢了出去,但一只手抓住了她的脚踝。她没有捞到任何好处,因为她这一脚踢空了,而
且警卫设法——在霍克的帮助下——把她的脚绑在了一起。
  她开始发抖,因为霍克如果以为她能够在这种状况下游泳,那就是过高估计了她的
水中技能。腰部的抚摸变得更加坚定,但甚至是希望的诺言,也不能阻止她的眼泪从眼
睛里滴落下来。
  如果说霍克注意到了她在哭泣,他也没有理会。他把T 恤从她的口中拖出来,扔到
一边。她的舌头在她日里变得肿大、发于,发不出一个音节来——尽管她用尽全力。噢,
是的,用尽了全力,但当霍克把她举起来,放到船舷边时,似乎是也无话可说了。
  “现在,大大地吸一口气吧,宝贝儿,”他带着残忍的笑容说,她希望那是做给警
卫看的,“它救不了你,但至少可以给你说再见的时间。”
  安吉拉听着,但对她而言太多了。大大地吸一口气?他在哄谁?当她无论如何都会
被淹死的时候,一两分钟能做什么?她盯着他的眼睛,看见里面有坚定的决心,便决定
照他说的去做,让她的肺部装满甜蜜可爱的空气。
  一分钟三十四秒——这是她屏住气的个人纪录,在高中时取得的,但这就像骑自行
车一样,不是吗?她还能再次办到吗?只是这一次的赌注,大大超过一听苏打水,和她
兄弟拍在背上的一掌,她不敢肯定……
  霍克的手臂突然举起了她,然后松开了,在落入水前的一瞬间,安吉拉遇上了他的
目光,心中默默诅咒,如果她淹死了,她再也没有机会去做他曾经说过的事。虽然现在,
她别无选择,只有按照霍克的指示去做最后一件事,如果这意味着她得屏住呼吸,直到
她的肺炸开,那么就听天由命吧,这是她唯一能做的。
  一分钟三十四秒开始计数。
  她砰地一声落入海中,她还来不及运用头脑,去决定除了紧紧地闭上嘴外,霍克到
底在期望她做什么,冰冷的海水淹没了她的全身,她开始下沉。寒冷与黑暗几乎使她丧
失她留住的宝贵的空气,这并不像她想象的那么容易,屏住呼吸,周围变得越来越黑,
越来越冷,每过一秒,她也变得更加惊慌。
  她突然意识到自己忘记了计数,于是从一开始,因为此时,她的肺是她自十岁以来,
张得最开的时候。
  一,二,四……
  水中还有别的东西和她在一起,至少,她相信有,因为太黑了,她也说不清是什么。
一些恐怖的画面掠过她的脑海,她心想,她的手脚都被绑住了,也许是件好事,因为击
水的动作也许会惊动海洋深处那些更可怕的动物。这一句颇为押韵的句子几乎使她笑起
来,但她不能笑,她得屏住气,除非她想让霍克失望。
  十,十一,十二……
  安吉拉知道自己正在下沉,因为她的双耳开始疼痛,她相信这是因为压力的缘故。
吞咽动作能缓解压力,但她不知道这是否会浪费她口中的空气,否则她会不顾一切地吞
咽。
  二十三,二十四,二十五……
  她不能留住肺中的空气了,不是全部,于是她从口中放了一点出去,努力提醒自己
不要放完了,有那么一秒钟,感觉好受了一点。
  四十一,四十二,四十三……
  怎么数到九十四那么长,真是一件有趣的事,她在想自己是否数得太快或太慢。不
过没关系,她心想,没人会因为她数对了而给她一杯苏打水或一个奖章,虽然,霍克会
关心这一点……
  八十——不,应该是七十,不是吗?她又放了一点空气出去,然后心想自己一定产
生了幻觉,因为她能够看到有什么东西向她游过来——一束光线,一条正在变大的鱼,
一团萤火虫。突然,出现一个面罩,后面藏着一张脸,她知道,这是一个潜水面罩。她
清楚地记起她第一次去上游泳课的那个夏天,她母亲为她买了一个,但是没有护目镜,

她母亲认为安吉拉不需要,没有它们,她在水中也能游得很好。安吉拉乞求,申辩,说

她最好的朋友都有一副,但她的母亲毫不让步。她最好的朋友,辛迪,那是她的名字吗?
她在这儿干什么?
  但面罩后面的脸是一个男人,因此那不可能是辛迪。这使安吉拉搞糊涂了。当她想
到这点时,又放出了一些空气。
  她没有想多久,因为她感到那男人伸出一只胳膊围住她的肩,将什么东西抵住她的
嘴,她不知道该怎么办,……就像霍克第一次吻她的时候,她想张开嘴去迎接他,但是
不能,甚至不能允许自己想到这一点,因为他是敌人。那么,不是现在,而且此外,霍
克有一个计划,希望她能估计到……
  那男人更用力地推着那东西,她想告诉他它伤着她了,她猛地意识到幻觉是不会伤
害人的!她开始挣扎,因为她不想被淹死,这几周围有些什么人能够帮助她,只要她能
开口解释的话。他的胳膊坚定地揽住她的双肩,他把那东西从她的嘴边拿开,指向他自
己,而她终于明白了,老天,她太迟钝了!他没有马上把它递给她,他又演示了一次,
然后把它放回她的嘴边,这次,她张开小口含住了它。
  当安吉拉挣扎着学习怎样通过吸管呼吸时,她想到了霍克的计划,并感到一阵后怕,
抛开她可能死于心脏破裂这一事实不说,也不计她可能患上肺炎一事,他的计划中还有
好几处缺陷——至少其中一条是,霍克过于自负地相信她在任何人都会惊慌失措的状态
下,学习新事物的能力。如果那个人找不到她怎么办?毕竟,海洋是如此之大。接着,
她从他的肩头看过去,注意到不仅一个,又有另外两个人带着潜水装备游了过来。
  她现在呼吸得更容易一些了,第一个人点头表示赞们,并用手势告诉她浮起来,让
另一个人把她解开,然后他们一起游开,安吉拉夹在中间,发现她的那个人牢牢地拉住
她的一侧。这时她才允许自己去回昧她跳入死神怀抱的种种情景。她给霍克的计划打了
六分,希望他为自己策划的计划更好一些。
  如果他没有,她永远不能原谅他。
 
十三、目动武器和鱼枪
  到目前为止,一切顺利。
  安吉拉落水时溅起的水花还没有完全平息,霍克就转过身来。他估计,他大约有十
分钟,也许十五分钟的时间跳入海中,那之后,任何人都能猜到发生了什么事。布兰克
桑尼不是专家,霍克也没有要求他,只是强调安吉拉的安全比任何事都重要。
  现在,最糟糕的事已经过去,他相信,安吉拉已经在布兰克桑尼的保护之中了。他
发现自己几乎在希望会发生什么事,能让他活着再次看到她。当他把她扔进海里时,她
眼中那惊恐、不相信的神色,决不是他想带入坟墓的东西。
  上到“海魔号”后三十秒内,他就知道,只有一样武器是他能拿到的,但它放得如
此明显,他几乎可以肯定那是一个圈套,一把远航游艇礼仪上必备的鱼枪,这一把是双
管的,看上去像是已经上了膛,准备好了。在一般的船上,如果考虑到一系列严格的安
全标准,不会出现这种情况。但在“海魔号”上,这也可能是正常的操作程序。如果这
是一个圈套,那么,总有什么迹象能让霍克很快发现。从一开始,他就注意不让自己的
视线过于频繁地溜到挂着那玩意儿的墙上去。
  他朝康斯坦丁望过去,发现他正在用移动电话通话,他一点也不惊讶地认为,电话
那端的人一定是保罗。马钱德。
  这一定意味着康斯坦丁正给他在DEA 的人打电话,讨论霍克的出现,以及录像带的
问题。这事讲不通的地方是,为什么霍克不用这录像带来洗刷他蒙受的冤屈。他到“海
魔号”
  上来就知道,这是他计划中最大的漏洞,但没有其它办法来弥补这一点。使这一诡
计的全部目的是用它拖住康斯坦丁,以便有足够的时间让安吉拉离开。
  康斯坦丁嗒的一声关上电话,阴险地笑起来,“马钱德说他不相信有一盘录像带,
我倾向于同意他的看法。”
  “不相信?”霍克迅速溜了一眼警卫们,他们仍然保持着警觉,但自他把安吉拉扔
出船以来,他们的位置已有所改变。一个人靠近康斯坦丁站着,另一个靠在船尾的栏杆
上,霍克自己离左舷相当近,还有一个在浮桥上,但在黑暗的甲板上他的视程有限。
  “不相信,”康斯坦丁说道,“如果你有的话,你早就会利用它了。”
  “那么我猜你是不想看看复制带了,我随身带的是一份复制品,我要特别强调这一
点。”他用脚趾在甲板上勾出一条线,尽量使自己的声音听起来若无其事。甚至带这么
一个“复制品”都是一件冒险的事,因为他并不知道,“海魔号”
  上的豪华设施中有没有包括一台VCR.因为复制带不过是一盘空白带子,这真正是一
种冒险。“原带保存在一处安全的地方,当然,如果我不回去取的话,它会被送去有关
机构。”

  “你不相信我?”康斯坦丁的问题引起站得最近的一个警卫的一声暗笑,霍克也笑
了。
  “这是我自己的疑心病问题,你得容忍我。”霍克换了一下脚,向左边挪动了一点,
看来就像是因为船体的晃动而保持自己的平衡一样,这一位置,使他离鱼枪更近了一点。
  “如果我不是钱用完了,我根本就不会来,但你还有钱。”
  康斯坦丁指着运动包,“那儿不是我的钱,又是什么?”
  “大多数是纸。”霍克又向鱼枪靠近了一英寸多,“正如我刚才说过的,我破产
了。”
  康斯坦丁朝运动包打了个响指,被他叫做杰瑞的警卫把它递给了他,手中的枪仍然
指着霍克。拉开包,康斯坦丁拿出一捆一英寸半厚的东西,两端各有一张十美元的钞票,
把它撕开,下面是切得整整齐齐的报纸。那是霍克从一个布兰克桑尼的手下那儿拿到的,
在某个他进去的银行中,把它们弄好,装入包里的。一阵海风吹来,把这些纸扬在空中,
撒落在甲板和波浪上。
  在一阵受挫的狂乱中,康斯坦丁撕开另外三捆,得到了同样的结果。警卫们已很难
保持对霍克的持久警惕——他们一直没有把眼睛从他身上转开——当两件事同时发生时。
康斯坦丁抓过杰瑞的枪,横过这笨重的自动武器对准霍克。突然,天空中充满了光亮与
色彩。布兰克桑尼式的意外,霍克很有把握地推测。如果安吉拉不是一切都好,他们不
会发出照明弹的。
  霍克抓住时机,不理会警卫们的反应。往旁边一跃,他抓过鱼枪,端端地对准康斯
坦丁,这毒品贩子还没从照明弹的震惊中恢复过来,警卫们也慢了一步,不过没关系,
他们已丧失良机。如果他们现在向他开枪,康斯坦丁的肚子上就会插上一把鱼叉,而他
们,至少,也会失业了。
  一旦离了支架,鱼枪看起来并不那么有指望,但霍克没有时间去担心这一点。照明
弹还没有燃到尽头,这时,夜空中又传来自动武器略——嗒——嗒的回音。又是一个布
兰克桑尼式的意外,霍克一边猜,一边看见船尾的警卫倒了下来,而杰瑞向康斯坦丁脚
前的甲板上一跳。霍克没有分心去看高处的另一个警卫,因为他知道,如果他把眼睛从
康斯坦丁身上移开哪怕一瞬间,他就死定了。他看也不看地向船栏移动,枪指着康斯坦
丁,后者已经狂怒,操纵着自动武器,但他好像并不熟悉它。对霍克而言,这真是一个
额外的奖赏,因为自动武器并不像它们看起来那样容易使用,凡事有利有弊。康斯坦丁
已处于失控的边缘,但他还没有开枪,这就给了霍克所需要的余地。
  他抓住机会,靠近栏杆,一条腿已跨了出去。这对他看见康斯坦丁的眼睛起了变化。
他知道,快到他发射鱼枪的时候了。他等着,等着最后一秒的来临,这不是因为杀死康
斯坦丁问心有愧,不,康斯坦丁该死,没有什么能改变这一点。
  霍克依然要求正义,但已失去了嗜血性。
  最终,由不得他选择,他从康斯坦丁眼神中看出他马上就要开枪了,而开枪前的那
一秒已经足够,霍克往旁边猛一闪,子弹射空了,他扣动扳机,鱼叉击中了康斯坦丁的
胸部。
  霍克往后一跃,跳入水中,往深处下潜,手里仍然拿着那把鱼枪,尽管它妨碍了他
的速度。他脑海中的一架时钟告诉他,时间快完了,但别无办法,他只能尽全力离“海
魔号”远一些。
  当他浮出水面呼吸时,他离船还是太近,近得都听得见警卫们发出各种命令的喊声,
却没有设法寻找他。这太好了,因为他不敢再潜入水中了。他转过身,开始游泳,尽量
保持安静。他没有朝岸边游去,因为他不能肯定潮水是涨是落,即使他能利用它们,但
“海魔号”夹在他和海岸之间,靠近它,无异是个傻瓜。
  他没有游多远,一阵沉闷的水下爆炸声传到他耳朵里。
  没有朝后看上一眼,因为他知道会发生什么事。他在波涛中奋力击水,他跳得太迟,
靠得太近。安放在发动机上的炸药,把“海魔号”变成了百万颗燃烧的火弹,死亡,雨
一般降落在他周围的海面上。
  在海滩上,安吉拉赤着脚,蜷缩在一床别人围在她肩头的毯子下发抖,然后,目瞪
口呆地看着“海魔号‘变成一团巨大的火球,使群星失色,向海洋喷撒火焰与碎片。扔
掉毯子,她挑起来,向水边跑去——霍克还在那儿——但有人在她跳入水中之前抓住了
她,把她带回到一个像是负责这一切的男人面前。
  他拉住她,同时喊出各种命令,然后扶着她的肩,让她看水面,那儿有三个蛙人正
匆忙奔入水中,很快消失在水下。
  “那边还有一个橡皮艇。”这人说道,她记起来,他曾告诉她,叫他彼得。她还记
得他说他为迈克。布兰克桑尼工作——这没有解释清任何事,但至少表示,布兰克桑尼
既然是霍克打算把她托付给他的人,那么,他手下的人也是能予以信任的。
  彼得继续道:“如果他在那边,他们就能找到他。”
  “你能看见吗?”彼得正在用夜视镜张望。
  “我们用的照明弹燃得很快,只是为了让对方感到意外,我们不想让康斯坦丁的人
有时间寻找我们的小艇,或者,如果霍克已经跳了水,不能让他们发现他在水中的位置。
不巧的是,对夜视镜而言,光线太强了,而对一般的望远镜而言,又太弱了。不,安吉

拉,我没有看见。”

  她感到他的手从她的肩头滑落,但她仍一动不动地,屏息凝视着海面上燃烧的火焰,
“霍克知道爆炸的事吗?”
  “他策划的。”
  这更加坚定了安吉拉已有的对霍克计划的看法。毯子又围在了她的肩上,她站在彼
得旁边等待着消息。此时,他们后面的沙滩上变成了一个停车场,停了半打左右的汽车。
  安吉拉一边等待,一边祈祷,如果霍克不回到她身边来,她绝对不能原谅他。如果
霍克不在了,她不知道该如何度过她的余生。关于他们俩,她有很多计划,等他回来和
他一起分享。
  如果他能回来,如果他能幸存。
  在她身边,彼得下着命令,听取报告,用一副望远镜看着,然后又换过一副夜视望
远镜来看。当她和三个护送者从深水里浮出来,沉默着、小心翼翼地涉着齐膝的波浪走
上沙滩时,彼得是等在海滩上的几个人之一。
  当她要求知道他们将如何帮助霍克时,她被告之小艇的事。彼得还来不及告诉她更
多的情况,照明弹就升上了天空,她看得出神,却忘了继续追问他。
  第一阵枪声让她的心跳加快了三倍,但是彼得一边眼睛不离对着“海魔号”的望远
镜,一边安慰她,那是他们的人开的枪,而霍克不是枪击的目标。她的呼吸刚恢复正常,
又传来第二阵枪声,彼得咒骂了一声,对着他手腕上的话筒说了些什么,他没有得到答
复,安吉拉觉得他也不指望会有答复。他在等待什么事,因为安吉拉注意到,他已是第
三次看表了。
  片刻之后,爆炸声响彻夜空,“海魔号”化作无数的火团,落入燃烧的海面,安吉
拉才知道他在等待的是什么。
  另一艘橡皮艇驶离了岸边,这一只装备着一个探照灯,能够扫射海面。彼得离开了
她一会儿,回来时,把一杯咖啡递到她手里。她不想要,却不能不接受,因为他看上去
不是那种能接受否定回答的人。
  “潜水员现在应该在那片海域了,”他说道,“第一只小艇里的人正在搜寻周围的
残骸,但他们只能借助火光来寻找。”
  “如果霍克还在‘海魔号’上,他就死定了。”安吉拉这么说,是因为他说他们在
搜寻残骸,而不是周围的海面,这意味着更坏的情形。
  “小艇上的人看见他在爆炸前三十秒,也许四十秒时,从船边跳了出来。”
  她很慢很慢地转过头,看着彼得的眼睛,“为什么你刚才不告诉我?”
  “第二阵枪声不是我们开的,”他停了一刻说道:“我们不知道他是否在跳水前被
击中了,我们的人没有再看见他。”
  她脸色发白,然后聚集起剩余的勇气与希望,转头盯着黑暗的海洋,霍克在那边,
他还活着。她不只是想相信这点,她必须相信这点。
  她所知道的霍克,不会旋风般卷入她的生活,改变了一切,然后又飞走,留下她去
回想什么是真的,什么是梦幻。
  他不会留下她去单独面对,去分辨他无意中把她拖入的欺诈与危险的蛛网。现在,
他对她有太多的责任,不能这样抛下她。
  她所欣赏的霍克,有着顽强的决心,他亲吻过她,使她想要他的爱,使她想要他,
他却又拒绝了这两者,因为不想得到得太容易,太多。他那把她逼得发狂的控制力,是
她天性中固有的,如果它消失了,她知道,她会为失去它而痛海。
  她爱上的霍克,教给她害怕。她从自身感受到的东西,根本不能与现在从他那儿感
受到的东西相比。又因为她知道,他寄希望于她的,并为此骄傲的是什么,她把自己的
害怕藏在了希望与尊严的面具后。
  不理会身旁海滩上所进行的种种活动,安吉拉等待着,眺望着,甚至没有注意她不
时啜上一口的咖啡已经变冷。她听见彼得在问她是否还要一些,并几乎回答好的,却意
识到他实际上并没有在听她,而是把注意力集中在水面上。不发一言,他打开手电筒,
光柱划过黑暗,从左到右,前后扫射着,然后他让灯亮着,对准一个地方。安吉拉几乎
能听到他在暗笑,但她没有问为什么,因为在光柱边上,有什么东西在动。
  当霍克一从海里浮出来,被波浪推到光柱中间时,安吉拉的目光就集中在那一点上
了。波浪拍打着他的膝盖,他站在那儿,一眨不眨地瞪着光柱,水流从他的脸上流到他
赤裸的胸膛上,手上提着一把样子可怕的鱼枪。
  他是一个从深水里冒出来的勇士,她的勇士。如果他不知道这点的话,他应该马上
知道……没有比现在更合适的时间了。安吉拉把她的毯子和咖啡递给彼得,请他关上电
筒,然后踏入波涛中,靠近这个她爱的男人。
  “你做到了。”她说着,抬起目光去迎接他的,心中希望自己没有请求彼得关灯—
—在黑暗中,她只看得见他脸部模糊的轮廓。
  “你受惊了?”他声音中深沉的爱意,像一个温暖、舒适的茧一样包围了她。
  “我想,是印象深刻。”一阵凉风拂到她的头发上,从她的湿辫子里扯出一缕发丝,
飘在她的脸上,她没有理会,“你将为重逢做些什么?‘”
  “你决定一切,安格尔,你决定一切。”他伸出手,任鱼枪滑落,等待着,他没有
久等。
  一迈步,她的睑埋在了他的胸膛里,他的手紧紧搂着她的肩,安吉拉伸出胳臂环住
他的腰,感到一阵颤抖传遍他的全身,他们站在海浪里,分享着信任、希望和爱的温暖。
 
十四、温柔的夜晚
  他们第一次做爱是在淋浴中。
  霍克也不知道事情会像这样发生,坚定、迅速、毫不扭捏做作,但用他的话来说,
是安吉拉引他到这一步。他早就发现,作出决定,是某些她很擅长的事。
  他第一次领教她做出决定的技能,是在从海滩到旅馆的一小时途中。
  在霍克同彼得作一次私下交谈时,安吉拉正把他包里的东西重新装入一只借来的行
李袋里——他心想,她是过于热心这项工作了——之后,霍克建议安吉拉乘一架小型飞
机,立即飞往丹佛,飞机被彼得留在南边不远处一个私人飞机场里。而霍克和布兰克桑
尼的人将开车回圣拉斐尔,去取他留在那里的录像带。
  没有它,马钱德仍是一个可怕的威胁。
  安吉拉不仅不同意,还找到了一大难理由来说明为什么这是一个极糟的主意——首
先霍克已筋疲力尽,无法好好思考问题了,最后是无可辩驳的事实,即,力量的分散无
疑会削弱他们。当霍克争辩说,他很怀疑马钱德是否会对他在圣拉斐尔的寓所进行监视
时,安吉拉指出,他也曾肯定说他们离开萨米的营地后不会被跟踪,然而看看后来发生
了什么事。
  她还告诉他,除此之外,她根本不想去丹佛,从他做出这个决定开始,她就打定了
主意……
  霍克让步了,但是是在彼得也同意安吉拉的理由充分之后。在给布兰克桑尼打过电
话后,彼得授权他的副手与官方保持联系,注意官方关于“海魔号”的看法。然后告诉
他们,他得到的命令是和安吉拉在一起,直到霍克解决了马钱德的问题。
  于是,在那个黑暗、寒冷的秋晨,五辆货车离开了海滩,霍克那辆布满麻点的谢维
车,留给后面的三个人,他们还在那儿搜寻幸存者——虽然并不指望能找到。霍克和安
吉拉坐在一辆货车的后排,彼得坐在驾驶员旁边,于是不可能进行某种他们俩都渴望的
交流。只好坐着,在毯子下握着手,分享偶尔的一个寒战从一个人身上传到另一个人身
上,接着想起了他们曾经有多么靠近,以及差一点失去的一切。
  拂晓时分,黑暗的景色渐渐变白,他们经过了一处海滨胜地。安吉拉身子前倾,告
诉彼得,他们可以在那儿停下来休息。
  他扭头越过椅背看着她,“那是一个五星级饭店,我想我们这副样子,恐怕通不过
他们的门检。”
  “我唯一能接受的借口就是他们没有空房间了,而我对此表示怀疑,因为停车场都
没有满。”她坐回去,拉好毯子,“相信我,彼得,如果他们有房间,我们就能得到。”
  彼得拿起移动电话,开始呼叫其它人。
  安吉拉说得不错。实际上,她与值班经理私下一谈,没费什么时间就拿到了钥匙,
在五辆货车停放时,房间里也布置好了。她甚至设法让房间服务生同意马上送早餐来,
虽然霍克建议和她一起到外面餐馆里去吃。霍克上穿一件借来的圆领衫,下面仍穿着湿
裤子,他告诉她,他感到没有达到五星级标准。而且,尽管他私下认为,不管安吉拉穿
的是什么,她看起来像一个百万富翁,但他怀疑她是否会同意他的看法,假如她向镜子
里的自己看上一眼的话。他心想,她很可能对自己的外表作此评价:又湿又脏。
  接下来,他们到自己的套房去等食物,关上门,长久以来第一次,霍克知道他们是
安全的。彼得留了一个人守在门口,他们的房间又位于其它人开的房间之间,甚至是马
钱德也不能把他们怎么样了。
  从门口转过身,霍克看见毯子和湿衣服散布在起居间的地上和一张庞大的有柱脚的
床上,指示着安吉拉的去向,他猜是浴室。突然响起的淋浴水声证实了这一点。他弯腰
拾起一条毯子,然后又是一条,把它们搭在手臂上,又走了几步,看到了地上扔着安吉
拉的湿裤子和圆领衫。
  她一定是他还在门厅时脱下它们的,她甚至等不及走到浴室里。他注意到圆领衫下
面露出一缕缎带与花进,一股热血涌入他的下腹。他意识到,她在脱光它们时,就知道
他任何时候都可能从门那儿走过来。
  水声传入他的耳中,再迈一步,他可以看到她把浴室门大敞开着。他扔下毯子,开
始脱自己的衣服。他终于脱光了一切,走过去接受安吉拉的邀请。
  浴室像房间其它部分一样装饰豪华,玻璃镶板,大理石墙围起来的这个小间比几张
床并起来还大。两组黄铜龙头从相对的墙上吐出水来。安吉拉站在正中,眼睛闭着,正
在努力把她的发辫解开。一股水流过她的肩头,从她紫黑色的乳尖溅落;另一股流过她
的下腹,抚平了两条腿之间的卷毛。
  她有十足的女人味,又具有健壮的体质,这正是最吸引他的地方,他要她全部属于
他,永远。现在,他也要她。
 
十五、理想的女人和命运中的男人
  当霍克和安吉拉出来时,早餐已经凉了。不过就像淋浴的水温一样,他们并不在意。
靠近暖和舒适的炉火,分享着桌子上的煎蛋饼、熏猪肉和吐司片,他们吃光了视线所及
的所有食物,然后上床,作几小时小睡。
  近中午时,彼得带着咖啡和更多的食物叫醒了他们,一边和他们分享第二顿早餐,
一边讨论当天的日程安排。像霍克一样,安吉拉穿着饭店提供的厚实的睡袍,这件均码
袍子几乎把她全裹了起来,而霍克那件只到他的肘部和膝盖。安吉拉一手端着咖啡杯,
一手拿着一片面包,不去理会正在谈话的那两人。她不喜欢她听到的内容。
  “我可以打断……?”她微笑着,有礼貌地等着。
  “从什么时候起,你开始请求许可?”霍克问道,报她以微笑。于是她知道,他实
际上不是指这次不适当的冒犯。
  她把面包放下,两只手交叉着抱着咖啡杯。“像我理解的那样,你的计划是回到你
邻居的住处,从你藏录像带的地方取出它,制成复制品,然后送到布兰克桑尼处,以确
保它们散布开去,我说得对吗?”
  “是的。”霍克为他们三人添加了咖啡,然后补充道:“如果担心这一切,别这样,
马钱德没有理由猜到我会把录像带藏在我住的地方。他所知道的就是有一盘录像带,而
他可能是其中的一个角色。”
  “这已足够让他不顾一切来阻止你了。”彼得说道,“我们越早得到那盘带子,越
好。”
  “我不明白的是,”安吉拉说道:“为什么你以前不用它,如果它牵扯到马钱德和
康斯坦丁,几个月前你就应该利用它了。”
  “我不能用它来对付康斯坦丁,因为他始终是背对着摄像机的。”霍克站起来,走
过去靠着壁炉架。
  “你在使诈?”她的心跳加快了,开始明白他所冒的险,“但是为什么?”
  “这是我能想出的唯一拖延办法,如果我准备让你去死,就必须让康斯坦丁相信,
我去船上,有一个很好的理由。”
  安吉拉不得不停下来,做几次深呼吸,让那恐怖的几小时记忆过去。早上,在霍克
把她抱到床上之后,联想着死于爆炸的几个人,以及在康斯坦丁掌握下的可怕景象,她
很长一段时间睡不着。在他的坚持下,他们谈论了所有的事——亲眼目睹的和想象中的。
当逻辑推理都不能把那些可怕的想象从她脑海里赶出去时,她最终在他的怀抱里找到了
宁静与安慰。
  但是现在,在白天清冷的光线中,想起同样是那些人想要杀死她和霍克这件事时,
她感觉要缓和多了。同时,当她考虑其它一些事时,同样感到自在多了。她感到自己要
提出的建议有益于解决马钱德以及他造成的问题。
  她抬起眼来,发现霍克正看着她,“那么,为什么你不用那带子对付马钱德?”
  “我埋伏在海滩上的那个晚上,我被一个我信任的人伤害和出卖。我没办法知道在
马钱德控制下,腐败层有多广,于是,我只有逃亡。”他看看自己的右手背,轻轻地摩
擦它,好像它现在还带给他疼痛。“首先,我认为我必须潜伏起来,直到体力恢复到能
够去取回埋在沙丘下面的摄像机。两个月前我把它挖了出来,看了录像带,发现不能用
来对付康斯坦丁。那时我就知道,在他对杰克干了那种事后,我决不能放过他。”
  “于是你决定自己去对付他。”
  “这是唯一的办法。”他的眼睛露出请求理解的神情,“如果你没有闯了进来,我
可能会一直跟下去。”
  联想起第一个晚上,安吉拉一点也不怀疑,“康斯坦丁无足轻重,我决不让这种事
再发生在我们之间。”
  “我杀了他,”霍克突然说,“康斯坦丁不是死于爆炸,我用鱼枪射杀了他,你需
要知道这点。”
  “他怎么死的并不重要,”她毫不犹豫地说:“彼得告诉我爆炸也是你的主意。昨
天晚上有四个人死了,因为这是你救我一命的唯一路子。在你或我走到这一步之前,那
些人就已作出了他们自己的选择,因而也得承担这选择带来的后果。我感到问心无愧,
你也一样。”
  霍克没有来得及回答,因为彼得抓住机会,让谈话回到刚才的轨道上来,“让我们
把注意力集中到马钱德身上来,好吗?”
  “我们怎么能肯定他没有等在你的公寓里?”安吉拉问道。
  “我们不能肯定,”霍克说,“这也是为什么我不单独去的缘故。”
  “为什么你不能派别人去取它?”
  “因为如果有艾芙瑞太太不认识的人去向她要求,让他撬起她起居室的几块地板,
拿走下面放着的东西,她很可能会打电话叫警察来。”霍克咧嘴一笑井摇摇头,“只能
由我去,安格尔。”
  “那么,我提个建议。”她往后靠在椅子上,目光越过手中的杯子注视着霍克,
“为什么你不可以给艾芙瑞太太打个电话,在你回去之前确保道路畅通无阻?”
  霍克看看彼得,又回头看看安吉拉,眼中依稀有一丝懊恼,“因为,我从来没有这
样想过。”
  “简单,但是有效,”她说着,接着大声叹口气,站起来,走过去靠着霍克站着,
伸手环住他的腰,对他微笑着:“知道你没有踏进馅阱,我会感觉好受得多。”
  从壁炉上方挂着的镜子里,她看见彼得点点头,嘴角浮起一丝微笑,“夫人指出了
要点,霍克,我们需要好好考虑考虑。”
  “这是今天的全部工作。”她说道,门口响起一声敲门声,她从霍克身边退开一步,
彼得站起来去应门,她往旁边一看,发现霍克正在观察她。“对么?”
  “你,你天生是干这一行的材料。”
  “我是一个策划人,”她简洁地说道,“不像我认识的某些人,我的计划总是成功
的。”

  “而我的没有?”
  “你太过于依靠运气了,如果我像你一样留下那么多尾巴,我就不可能抽出时间去

圣卢卡度假。”
  “那么,是谁只穿了一件衬衫便周游了整个北加利福利亚,为几千里外一个小岛上
的一个饭店房间付出了巨款?”
  他伸出一根指头,勾住她饱子上的腰带,把她拉近。
  “这是有关运气的事,”她说道,一边用手勾住他的脖子,“它能把最好的计划搞
糟……而且让你相信你已经中了彩。”
  午饭后,货车队离开了海滨胜地,安吉拉开着居中的一辆,霍克坐在她旁边。彼得
被劝说离开他们。他作了让步,但提出一个附带条件,即,他们只能在到达圣。拉斐尔
前自由安排。安吉拉同意了,但没有告诉任何人,她不打算让霍克在冒险去取录像带的
时候,把她送到什么安全的地方去。
  她决定,对那个计划的改进,可以稍后再做。此时,穿着他们新买的衣服,感觉十
分良好,甚至她不得不容回她那双高跟鞋这件事,也不能使她的乐观情绪有所降低。
  “你怎么会把那么重要的东西留在圣拉斐尔呢?”她问道,伸手出去,无意识地拨
弄驾驶座旁边的那些按钮,它们和她那辆唐卡牌货车里装设的很相似。当她按下其中一
个,椅背隆起一团,正好填满她后背的空隙时,她不禁咧嘴一笑。“在我看来,那样一
盘录像带正应该随时放在你的运动包里。”
  “随身带着它并不是一个好主意,我必须确定马钱德的手伸不到它面前。”
  “那么,一个银行又怎么样呢?他们比你邻居的公寓更保险。”她皱着眉头,眼睛
不离路面。
  “你必须用身份证才能租到一个保险箱,”他打了个呵欠说道:“即使用上半打伪
造的身份证,我却不敢肯定,马钱德不会把它们追查到底。因为他知道要找的是什么东
西,很可能他已经把这一地区的银行都检查了一遍。”
  她往旁边扫了一眼,“这就是他如何找到的途径,通过一张伪造的身份证?”
  “我怀疑他知道这个消息有几周了。真正好的伪造者数量有限,而马钱德能够施加
的压力,实际上能够撬开他们之中闭得最紧的嘴巴。”他用手指梳了一下头发,然后拍
拍她的腿,“即便如此,如果不是艾芙瑞太太说漏嘴的话,他也不会知道该从哪里着手
寻找我。我会仍然计划复仇,而你会去圣卢卡,过你的隐居生活。”
  “艾芙瑞太太对你做了这种事?”她惊叫道:“但是,霍克——”
  “别担心,安格尔,她不是有意的。”他伸手抚过她的头发,在他的建议下,松散
地披着,“你应该知道她是哪种类型的人,就会明白发生的事。”
  “那么告诉我。”‘“她是——”他开始道,接着一道古怪的表情出现在他的脸上,
他把手伸进他夹克的口袋里掏着什么,当他拉出一盘磁带并把它插进车上的录音机里时,
他的表情释然了。
  “这个比我更能告诉你一些事。”他莫测高深地说着。伸手调着按钮,直到磁带开
始。
  “这里是北卡罗来纳州,松林城的WRDY电台,你正在收听的是‘傍晚的奥斯丁’中
的‘佛拉论坛’。今晚的话题是关于男人——”
  “这是什么?”安吉拉打断道。
  “嘘,听。”
  她听了,但不是因为他要她这么做,她是被播音员关于节目的介绍引起了好奇心,
而且当那个自称为佛拉的女人开始谈话时,她的好奇心更盛。
  “不要扯远了,奥斯丁,我只答应介绍理想的配偶,而认识后的结局最好留给人们
自己去操心。”
  “你是说,即使是理想的配偶也不能保证以后美满的结局?”播音员问道。
  “持续的联系比偶尔的接触更重要,”佛拉说道:“更重要。”
  “我姓——”这是一个新的声音,安吉拉猜这是一个打进电话来的人。
  “你的邻居?”她问道,开始想知道,至少这一部分会导向何处。
  “是的。”
  安吉拉实际上听得非常仔细,当艾芙瑞太太——萨拉——开始描述她的隔壁邻居。
  “……并非指他是漂亮的或是极讲究的。鲍勃——这是他的名字——是很粗矿的那
种人,个儿高,肩膀宽。那种相貌,只有一个非常健壮的女人才会被吸引。”
  “鲍勃?”安吉拉说道,“为什么不是约翰,或是史密斯?
  真狡猾,霍克。“
  “喔,我也没有听完过。”
  “一个看上鲍勃的女人必须是很强壮的吗?”佛拉问道。
  安吉拉咽回一声笑,可当听到萨拉说,霍克的微笑如何使她的朋友埃德拉震惊时,
她只能勉强抑住笑声。安吉拉心想埃德拉应该更进一步了解霍克才是。这时,萨拉开始
谈到霍克的——鲍勃的——伤,只是在这时,她才开始注意艾芙瑞太太通过无线电波,
泄露了多少信息。
  艾芙瑞太太继续道:“伤口在他的右手背上。他说那是几年前发生的事,但我敢肯
定它还在发炎,即使他身上其它的伤处都已基本痊愈。”

  安吉拉不觉叹息一声,霍克拍拍她的肩以示宽慰。“我上次就听到这儿,让我们把
它听完。”
  佛拉开口了:“这道伤口——”
  “这也是为什么他会拿起针钱——你知道,这是练习疗法,让他的手指重新灵活起
来。鲍勃做这方面的事也做得很棒,上个月他给我的脚凳做了一个新罩子,一个多么有
心的人啊。我很为他担心。”
  “因为他独身?”佛拉问道。
  “当然,这正是我为什么会担心的缘故。否则我不会打电话给你。鲍勃是一个可爱
的男人,我从未见过他与女人——或别的人做那事。”
  佛拉问:“鲍勃和你谈过这事吗?”
  “如果你指的是他是否在我耳边长吁短叹地诉说他是多么的孤独,那你就看错人了。
一个人要费很大的力气,才能认他那儿知道一些关于他自己的事。更多的时候,他会什
么都不说地走开。我想你应该感觉得到鲍勃不喜欢谈论自己的,你真的是一个灵媒吗?”
  也许是因为霍克那痛苦的表情,也许不是,安吉拉开始大笑起来,止也止不住,直
到霍克用手捂住她的嘴,告诉她看着路面,注意倾听。他想知道,这个叫佛拉的女人对
他有什么看法。
  “不管是哪种命运,”他低沉地说,“我理想的女人,至少应该懂得,什么时间该
闭上她的嘴。”
  “讨厌。”安吉拉说着,当他盯她一眼时,夸张地把她的嘴紧抿在一起。她细听艾
芙瑞太太—一列举鲍勃的好品质,一点也不感到吃惊。当佛拉温和地提醒她,她爱上了
这个自称为鲍勃的人时,她甚至还有一点同情她。接着,她竖起耳朵细听佛拉的预言。
  “鲍勃将在最近几天里遇上他命中注定的伴侣。”
  “噢,他是的,是吗?”安吉拉不喜欢听到这个。
  “啼!我想知道应该去找谁。”霍克说。
  “我知道,这是你最喜欢的事。”她说道,为他又嘘了她一次不高兴。
  “……中等个儿,大约五英尺半或六英尺高,一头又厚又长的头发,我想是红的—
—不过我不敢肯定,这难以看清。她站在一处黑暗的地方,一处没有窗户的地方。”
  安吉拉感到自己口中发干,当她转头扫霍克一眼时,发现他瞪着她,眼中露出不相
信的神色。
  “鲍勃注定会爱上的那个女人手里拿着一支枪。”
  安吉拉的注意力高度集中在她听到的这件完全不可思议的事情上。她几乎撞上前面
的货车,她及时调整过来并放慢了速度,避免再发生同样的事。
  “你看见了一支枪,却不能确定她的头发是否是红色的?”
  “有时候它看起来是像那种颜色。”
  “你能肯定那不是一支奇形怪状的开塞钻吗?我有一个朋友……”
  “这是一个诡计。”安吉拉说着,深深地看了霍克一眼。
  “别看我。”他说道,把音量调大。
  “我真的认为那是一支枪。”佛拉说道。
  “如果她再提到关于一盘藏起来的录像带的事,我就要把这辆车开翻了。”
  “一支开塞钻也很讲得通,”艾芙瑞太太说道:“鲍勃晚上坐在走廊上时,偶尔也
会喝一瓶红酒,那个女人用那东西瞄准着鲍勃吗?”
  “我希望没有。”
  “看,这个佛拉也不可能知道这一切事。”霍克说道。
  “我可不愿意认为这是她告诉鲍勃她对他不感兴趣的方式。”艾芙瑞太太说道。
  “也许鲍勃喜欢一个个性很强的女人。”
  后面还有很多,但安吉拉没有听下去。
  她正忙于大声笑着,努力保持货车在路上的正常行驶。
  移动电话响了,她听霍克告诉彼得,没有出什么事,安吉拉只是有一点分心,也许
他们应该把车开到路边停一两分钟。
  车队就地停了下来,把车换成空档,踩下刹车后,安吉拉转向霍克,勾起手指瞄准
他,“我很想知道,如果艾芙瑞太太知道了你对我做的一切后,她会怎么想她那甜蜜、
文雅的邻居。”
  “艾芙瑞太太是一个聪明的女人,安格尔,”霍克的目光从她的手指转向她的眼睛,
“她会知道,我永远不会伤害你。”
  “我不是指你对我进行威胁,把我沉入水里,或其它折磨无辜的女人的方式,霍
克,”她身子前倾,指尖触摸他的双唇,“我是指这一个在淋浴中与我做爱的、狂野、
不驯的男人,他和那个艾芙瑞太太所知道的,叫鲍勃的男人,难道没有一点不一致吗?”
  “艾芙瑞太太是一个聪明的,不算太爱管闲事的女人。”
  他伸出舌头,舔了舔她的手指,她一阵震颤。
  “确切地说,这是什么意思?”
  “就是说,当我和你在我的居室里做爱时,如果我们发出的声音大了一点,她不会
打电话给警察,报告一场骚乱的。”他的口紧含着她的手指,开始吸吮。她的乳房感到
刺痛,欲望的热箭一支支穿透她全身。他又加了一句:“如果艾芙瑞太太如我所了解的
一样,她只可能会打开电视机,为我找到了理想的伴侣而高兴。”
 
十六、把一切留给爱
  傍晚时分,车队开进了距霍克公寓约一英里远的一个百货商店停车场。彼得跳下车,
向他们走过来,递给他们艾芙瑞太太的电话号码,那是他从电话号码簿上抄下来的。把
车门打开,让彼得至少能听到电话这一端的交谈,霍克和安吉拉的头凑在一起,电话放
在他们中间。
  他决定请求艾芙瑞太太照管他的公寓一段时间,并谎称他已被一个意外的电话叫出
城去了,并且不知道什么时候能回来。如果在他离开期间发生了什么不寻常的事,这就

给了她一个机会告诉他。而待会儿,他又出现在她门口,取走录像带,当然得给她一个
很好的解释,把她的地板撬起来这种事,她是不会不关心的。
  艾芙瑞非常高兴接到鲍勃的电话,并说她当然非常乐意照管一切。他的非洲紫罗兰
需要浇水了——如果它还没有死的话——而且,她已经开始为他接收报纸,至于别的事
吗,是的,自他走后发生了很多事。
  艾芙瑞太太为前门买了一个新电灯泡,邮递员为她安上了。她做了一大批鲍勃喜欢
的姜饼,在鲍勃消失两天后,把它们送给了商店送货的男孩。当他回来时,她当然另外
再做一批的。同时,汤普金斯先生告诉她,他想另找一间公寓,位于一楼的。但他还在
送她花,请她出去吃饭。她相当肯定他想要的是哪一种公寓。当艾芙瑞太太报告完新闻
后,霍克谢了她,给了她一个移动电话的号码,以防万一她要找他的话,然后挂断了电
话。
  “汤普金斯先生作为单身汉的日子有限了。”安吉拉说道。
  “提醒我不要搬公寓。”霍克咧嘴一笑,把电话放在仪表盘上。“天知道,如果场
普金斯先生不得不在结婚和一楼公寓之间作出选择,会发生什么事。”
  “一个受宠,一个被抛弃?”她问道,大笑起来。
  “类似吧。”霍克转向彼得。“如果有什么人在监视那幢房子,他们一定会保持一
段距离的。”
  彼得点头表示同意,“如果这样,我们需要小心行事,我会让我的人在你进去之前
检查那一地区的。”
  “艾芙瑞太太很可能会发现他们。”
  ‘烟为你接踵而至,那就没关系。“彼得转身走开,向他的人发出指示。他们已经
花了一个下午,仔细研究霍克给他们画出的那一区域的地图,因而他们已经很熟悉那一
带了。
  三个开车,六个步行,动身去搜索附近区域。不算彼得,霍克和安吉拉,还剩下两
辆车和三个人——待在那儿等着。霍克和安吉拉坐在卡车里,紧握着手,但是没有说话,
因为要说的都已说了。
  当霍克的移动电话几分钟后响起来时,安吉拉还以为是那几个人打来电话报告什么
事。她拿起它,正准备递给彼得,霍克拦住了她。
  “给我,安格尔。”
  她递过去时,它又响了起来,从彼得皱起的眉头上,她意识到有什么不对了,“出
什么事了?”
  “我们的人不会用这个号码。”霍克让它又响了一会儿,心中祈祷,那只是一件小
事,比如艾芙瑞太太找不到开他公寓门的钥匙什么的。但他的直觉告诉他并非如此。转
过身,不去看安吉拉睑上担心忧虑的表情,他打开电话,举到耳边。
  “喂,”
  “哈暖,鲍勃,”来自他过去的一个声音说道,一个自八月前那个晚上后他再没听
到过的声音,“我正好到这儿来,看看你是否遗漏了什么有趣的东西,你的邻居告诉我,
她刚和你通过话,我得承认,这太让我惊喜了。”
  霍克用嘴型告诉彼得“马钱德”,后者立即跑到另一辆车上去,用电话警告在那一
区域的手下。
  “我想和艾芙瑞太太通话。”霍克说道,看了看表,步行的人们还没有时间走到他
住的那条街上,艾芙瑞太太得靠自己了。
  “现在不行,”马钱德回答道:“我对我的朋友康斯坦丁发生了什么事更感兴趣。
我听到传言说出了什么事,然而很难得到真实确切的消息,海岸警卫队不露一丝风声。”
  “可能是因为他们什么都不知道。我最后一次看到‘海魔号’时,它已变成了一堆
犬牙交错的废铁。”此时,彼得探进身来,霍克用手盖住话筒,听彼得低声说,他们的
一辆卡车已驶过那条街道,除非马钱德带了人一齐在里面,否则他就落单了,几条街道
都没有阻塞现象,他的人正在靠近。
  “艾芙瑞太太和我都希望你来加入我们,”马钱德说道,“当然,我估计你离这儿
很近。我不认为,你打电话来,只是为了请她看顾你的公寓,这让我相信,你是想确定
我不在周围。”‘霍克想否认这点,但想到这样会置他的邻居于更大的危险中。马钱德
会毫无愧疚地敲打她,或用其它方式伤害她,以便他能自由地搜查霍克的公寓。安吉拉
把头凑近,以便听得到。他不能把她推开,只好做一手势让她噤声,并改变了一下电话
机的角度。
  “我在五分钟内到达;”他说道,“如果你伤害艾芙瑞太太……”
  “是的,是的,”马钱德打断他,“我熟悉你的保护本能。
  说到这点,你为什么不把那女人一起带来?安吉拉,我相信她叫这个名字。“
  霍克紧紧地捏住电话,如果它在他手下碎裂,也不会有人感到奇怪,“她没有……”
  马钱德又一次打断他,这次更急躁了,“康斯坦丁把她带上了‘海魔号’,把你也
带了上去,如果你活着,我相信她也一定活着。我太了解你了,霍克,带她——不,先
让她一个人来,让我们彼此认识认识。”
  “她不会来。”
  “她会的,否则这老夫人就会为此付出代价。”
  “我怎么知道一旦你得到了你要的东西你会让我们走?”
  霍克问道,他不指望有什么保证,但不问,会引起马钱德的怀疑。
  “我已决定在一切揭露出来之前离开,带着康斯坦丁为我的建议付出的所有钱,实
际上,这些钱足够我在退休后活得很好。不走运的是,我为此选择的那个国家,对一切

都很宽松——但不包括毒品,他们对这一暇斑要求极为严谨,如果录像带曝了光,事情
就会变得糟透了。”
  “于是你会让我们都离开的?”
  “在适当的时候,我不能让你挡住我的去路。十分钟,霍克,那女人先来。”马钱
德挂断了电话。
  霍克转过头来,发现安吉拉正看着他,眼中充满沮丧。
  “是我的错,”她说道,“如果我没有建议你先打电话……”
  “如果你没有那么做,我会直接走进他的馅饼,这样,我就有了警觉。”他捧着她
的脸道:“你不能和我一起去,安格尔。”
  “但是我必须去。”她抗议道,急躁地用手把头发往肩后一拂。
  “马钱德不会伤害她的,如果他想得到录像带,他就不会。”
  “也许会,也许不会,”安吉拉紧紧抓住他的手腕,不是想伤他,只是想引起他的
注意,“我不能让这事发生。如果我去了,至少可以两个对付一个。”
  “已经是二比一了,”他说道:“艾芙瑞太太不是无能的人。”
  “我不是在开玩笑。”
  “我也没有。”轻轻地,他把她的手指头从他的腕上扳开,让它们转而握住她面前
的方向盘,“如果我让你靠近马钱德,我会因为太担心你,而做不了该做的事。”他目
光越过她,看着彼得,此人正站在驾驶员那一侧的窗外,“我们现在就走,留下两个人
在这儿陪安吉拉。”
  “我会回来的。”他对安吉拉说,重重地吻吻她,然后跳下车,他没有别的办法说
服她,只能这样。他嘭地一声关上门,从车边走开几步,开始想,他说服她的办法有多
么容易。太容易了,他暗想,心中涌起一阵不安的浪潮。
  笨重的门锁上的声音让他一惊,接着听到货车引擎发动的声音,他猛地转过身来。
太迟了,安吉拉正倒出停车场。
  除了将身子扑上前车盖外——颇具戏剧性,但实际上是无效的行为——在拥挤的停
车场里,他们无法可想,只有开另一辆卡车,赶在她前面到达那儿。
  于是霍克和其余的人跳进货车,开始追赶。他们几乎快成功了。这时,一个妇人,
不知从什么地方冒出来,推着一车百货,正好插入他们车前,驾驶员紧急刹车并急转弯,
停车场里一阵青烟滚滚。那妇人也急转弯,但小车没法转了,货物撒了满地,小车飞到
了一边,那妇人倒在了另一边。满怀同情,彼得要他的一个人下去帮忙。彼得话音刚落,
他已跳了下去,但当他们把车倒过来,开到路上时,已经太迟了。
  安吉拉已经开远了。
  彼得建议他们在那边的人观察她的出现,但不要干涉她,霍克点头同意了。那些人
是他们仅剩的力量,在霍克进去以前,他们不能冒被发现的险。
  一分钟后,彼得的人报告说安吉拉到达了霍克公寓外,当霍克把车停在一个街区之
外时,她正好走上台阶。霍克把枪递给彼得,因为他知道,马钱德会把它拿走,然后下
了车,开始走过去。
  当他走过那些平房、双层小楼时,他暗中告诉自己,当他把安吉拉从最后这团乱麻
中解出来后,他要把她锁起来,不让她出来,直到她同意不再去冒如此巨大的危险为止。
  如果这个方法行不通,他将把她带到一个偏僻的岛上,与她做爱,直到她无力说出
“冒险”这个词,更不用说去做了。
  当安吉拉朝那幢房子走去时,手稍稍有些发抖。面对违抗霍克会遭到的责备,与去
面对马钱德一样,让她神经紧长。她强迫自己不要往后看,不去寻找她知道会在此地某
处的那些人。虽然她通盘考虑了她行动的后果,她对细节问题的爱好使她决定了进入霍
克公寓的最佳途径。
  最终,必须面对这样的事实,即,霍克不想让她去公寓,因为他不想让她受到伤害;
但另一方面,如果安吉拉不出现,马钱德就会毫不犹豫地伤害艾芙瑞太太,安吉拉得出
结论,她不能不这样做。如果她能说服马钱德让那老妇人离开,那就更好了。
  这不比爬上台阶进入房子里敲开右边的门更容易。一个淡红色头发,眼睛瞪得圆圆
的老妇人来开了门,然后往后一站,让安吉拉进去。无须天才也能知道,马钱德一定是
站在门后,很可能还拿一支枪对着艾芙瑞太太,于是安吉拉直接走进去,不想引起他的
警觉。
  她一直往里走,直到走到一张扶手和靠背上都盖着罩子的酒红色天鹅绒沙发前,听
见门在她身后脸地一声关上。转过身来,她看见一个高个儿、灰白头发的男人,上穿一
件短袖粉红色衬衫,衬衫扎在一条米色裤子里。他面无表情,使她想起一部以迈阿密为
背景的通俗警匪片来,但她心想,一定是他手里拿着的枪和他的穿着使她产生了这一奇
特的想象。
  “我还以为霍克不会让你来呢。”他说着,一边粗暴地把艾芙瑞太太推坐在附近的
一把椅子里,然后走过去,靠得很近,安吉拉都能闻到一阵刮脸后洒的香水味,“他一
定溜掉了。”
  “不许像那样推她。”安吉拉厉声说道,不理他关于霍克的说法。她心想,这样更
好,如果他不知道霍克正带着警卫赶来。“她老了,你会伤着她的。”
  让马钱德吃惊的是,安吉拉绕过一张大理石面的矮咖啡桌。蹲在那老妇人的身边。
“艾芙瑞太太,你还好吗?”
  当艾芙瑞太太只是瞪着她,一只手捂着大张的嘴时,安吉拉变得担心起来,又重复
了她的问题,“艾笑瑞太太,这个人伤着你了吗?”
  “你就是她,”艾芙瑞太太终于开口说道:“佛拉告诉我的红发女人。”
  “我更倾向于认为是金棕色的,而不是红的。”她把一小来头发往后一拂,向老妇
人使了个眼色。如果她能够让马钱德相信艾芙瑞太太是无助的,将对他们的下一步行动
很有帮助。
  “你看起来脸色发白,你肯定你一切都好吗?我能为你做些什么事吗?”她又使了
个眼色,看出这次艾芙瑞太太收到了这个信号。
  “我有一点心律不齐,现在有一点发作了。”
  “喝点茶怎么样?你看上去需要一杯茶,这会使你好受一些。”
  “我不是要你来这儿泡茶的。”马钱德在她身后说。
  安吉拉站起来,站在老妇人与马钱德之间,“艾芙瑞大大能够泡茶,这可使她不再
焦虑。”
  “我不会让她走出我的视线之外的。”
  “你以为她要去做什么?从后门逃走,还是拿着一把切肉的刀走到你身后?”安吉
拉轻蔑地摇摇头,“说真的,马钱德,她是一位老夫人,是无害的,只需看看她就知
道。”她往旁边一站,以一种戏剧性的手势指出艾芙瑞太太,后者正尽力设法在二十秒
内老了二十岁,刚才挺直的肩膀,现在弓了下来,她青筋暴露的双手明显在发抖,她垂
下眼睛,好像害怕和他的目光相遇。
  “懂我的意思吗?”安吉拉说道,“无害的。”
  门上响起一声敲门声,马钱德一阵心烦意乱,却没有改变他枪所指的方向。“去泡
茶,艾芙瑞太太,”他说道,“如果我和霍克及安吉拉私下谈谈,也许更好。别做任何
蠢事,我听得到,而且我的枪会一直指着这位年轻的夫人。”
  艾芙瑞太太站起来,在他改变主意前,匆忙走出房间。
  马钱德让安吉拉去开前门,并站在她身后,一只手抓住她的头发,让她保持不动,
另一只手上的枪管抵住她的身侧。
  霍克两手放在身侧站着,目光越过她直视马钱德。安吉拉期望他至少表现出一点愤
怒,但他没有,她意识到可能会在迟一些时候爆发,迟多久只是估计。接着,她把注意
力集中到当前的困难上来。
  霍克敞开他的夹克,让马钱德看看他没有带武器,然后跟着他们走进房间,马钱德
拉着安吉拉后退,而他关上门,并靠在门上,目光巡视这小小的起居间,再看着马钱德。
  “艾芙瑞太太在哪儿?”
  “我让她去泡茶。”安吉拉说道,然后缩了一下,因为马钱德扯紧了她的头发。瓷
器和银器的撞击声从隔壁的厨房里传出来。安吉拉意识到,艾芙瑞太太正确实地按照她
所说的去做。只要她待在那里,安吉拉心想,霍克就可能有一点机会扭转形势,这就是
她为什么首先打发她去厨房的原因。
  “录像带在哪儿?霍克,”马钱德问道,“不管我多么喜欢抱着你的情人,我还是
不想在这儿浪费过多不必要的时间。你知道那个故事——做该做的事,去该去的地方,
找该找的人。”
  “关于这个你打算退隐的、不知名的国家,”霍克变得健谈起来,“我估计他们没
有和美国建立引渡条约。”他把双手横抱于胸前,怒视着这个抓住安吉拉的人。手枪现
在放在她的肩上,指着他。他希望安吉拉能够懂得利用她的优势,但不幸,她没有受过
近身格斗的训练。
  “这是我选择它的原因之一,”马钱德说道:“还有,极好的气候,以及去邻近岛
上能提供贷款的银行的便利通道。”
  他用枪管擦过安吉拉的脸颊,“刚担心,霍克。一旦我走了,我就不会回来。你可
以编出任何故事,来解释你在过去八个月里的缺席,我不会关心的。”
  “没有录像带,我无法回去。”他看见安吉拉因为铁触着她的面颊又是一缩,强迫
自己收回鼓励她的话,让马钱德看出他们是情人,就太糟了。一旦马钱德发现霍克深深
地爱上了安吉拉,他会做出什么事情,是霍克不敢去想的。
  马钱德不是个善人,霍克站在目前这个位置上认识到,马钱德对安吉拉干任何事,
都是他无法挽回的。
  马钱德对他讥讽一笑,“你的工作是你的问题,霍克,我从你的角度估计,显然,
你已没有别的复制品来支持你可能提出的任何控告。”
  “复制品是危险的,”霍克承认,“当人们正在追杀你时,很难藏起一件有价值的
物品,搞复杂了,就是在做傻事。”
  他知道,如果马钱德相信只有一盘带子——事实也是如此——那么在他离开前,便
不太可能把他们全部杀死。但也可能很不幸,杀死他们正是马钱德打算干的事。即使他
离开了这个国家,他也不会在身后留下任何一种证据。如果马钱德打算去霍克猜测的那
个岛,那么,甚至连涉及到毒品的谣传,都可能引起令人不适的怀疑——这一怀疑足以

结束他那田园牧歌式的生活,还不用提到他的生命。
  现在,霍克的工作就是让马钱德保持安静,继续谈下去。他拖的时间越长,他们生
存的机会就越大,彼得的人就能靠得更近,以便一举成功。
  “让女人们离开,马钱德,他们与此无关。”
  “会在适当的时候让她们走的,首先,录像带。”
  艾芙瑞太太出现在厨房门,正好在马钱德右肩后,他一定是从眼角看到了她,因为
他把安吉拉抓得更紧,枪仍然指着霍克。“过来坐下,艾芙瑞太太。霍克去拿带子。我
不想让你们两位夫人离开我的视线。”
  “但是杯子,”她说着,举起瓷茶壶,一只手握着壶嘴,一只手握住壶柄,霍克注
意到壶上没有盖子,“它们还在厨房。”
  “坐下!”马钱德咆哮起来。耳边响起的大声吼叫和搂紧的胳膊,使安吉拉一缩,
她皱起眉头。霍克开始从门边移动过来了。紧接着,马钱德突然捏紧了她,他的尖叫充
满了整个房间,霍克笔直地向他们扑来。
  安吉拉的胃部承受了霍克猛烈的撞击,同时马钱德的枪也飞开了。双重袭击让她耳
朵发聋,喘不过气来。看来,她对霍克毫无用处,他把她的头发急拉出来,把她往旁边
猛地一推。她任他这么做,知道没有了枪,马钱德便失去了力量,艾芙瑞太太显然也是
这样想,因为她看起来相当镇静地站在角落里,看着霍克给马钱德一阵好打。
  四个人都在叫喊,安吉拉的头碰在墙上,几乎背过气去,这时,马钱德的枪滑过地
毯弹在她脚边。因为这看来是一个好主意,她拾起了它——然后横过来,正好对着冲进
前门的一群人。
  他们的反应敏捷,马上凝固成几个塑像,他们等着,直到彼得冲进来,奔到安吉拉
身边蹲下。他微笑着拿走了枪。
  “霍克警告过我,在过去的几天里,你养成了检东西的坏习惯。我拿走的,是其中
之一吗?”
  她的目光越过他的肩头看过去,霍克正让一些人把瘫在地上的马钱德抬起来。在简
短的命令下,他们把他抬出了艾芙瑞太太的起居室,并关上了他们身后的门。
  “考虑到我的手多么频繁地发现抢,”安吉拉说道,“我应该去买一把我自己的,
这可以防止总是去捡它们。”
  “没有必要。”霍克背抵着墙,滑下来走近安吉拉和彼得。“按我的思路发展,你
以后再能接近的枪,将是我们的孩子用来彼此袭击的水枪。”他伸出一只略带青肿的手,
牵起她的一只手,吻在手背上。
  “佛拉错了,我将打电话告诉她,”艾芙瑞太太一边说,一边把瓷壶放在咖啡桌上,
看着安吉拉。“你没有拿枪指着霍克,一次也没有,她显然失灵了。”
  “谁是佛拉?”彼得问。
  “别问,”霍克说道,对艾芙瑞太太咧嘴一笑,“你太伟大了。”
  这浅红色头发的妇人脸红了,抚平她起皱的衬衣,“那是安吉拉的主意,真的,如
果不是她提到茶,我永远也想不到这点。”
  “想到什么?”彼得问,看起来更加迷惑了。
  “她把滚烫的开水倒在了马钱德的背上。”霍克说道。
  “你做了?”安吉拉说道,看着老妇人,不相信地猛眨眼睛。
  “我有一点担心,我可能洒了一些在跑步的人身上,”艾芙瑞太太说:“它正好在
那个可怕的人背后。
  “什么跑步的人?”彼得问。
  “是一个鲍勃——原谅我,霍克为我做的。”她弯腰,用一只出人意外平稳的手,
端起一只带着刺绣罩子的脚凳。
  “当我告诉佛拉这个的时候,我想她一定不相信我。”
  “谁是……”彼得又开始了,但很快闭上嘴,只是摇摇头。
  霍克站起来,并把安吉拉也拉起来,“彼得,我相信你这会儿不需要我了吧。”
  “我想我能处理这些事,谢谢你,”他说道:“但是录像带……”
  “在靠近书架的地板下,”霍克说着,指给他看,然后转向艾芙瑞太太,“我知道
我应该对你解释这一切,但是,你是否认为可以等到……”
  “你带着你的夫人回家,霍克,”她说道,显然很高兴知道他的新身份。“对这里
发生的一切,汤普金斯先生知道了的话,肯定会为此喝上一大杯的,我想,我要出去买
些雪利酒,告诉他这一切,我们甚至可以给佛拉打一个电话。”
  几小时后,也许几天——安吉拉不知道,当你生命中渴望的一切在你颈下呼吸,紧
紧抱着你时,时间已不重要——霍克翻上来,俯视着她,她被固定在结实的床垫和他同
样结实的肉体之间,她喜爱这样。
  “什么?”她问道,他并没说什么。
  “关于我说的孩子们的事,”他开始道,“我们还没有谈过。”
  从他们的躯体之间抽出一只手,她盖住他的嘴,阻止他继续说下去:“我们没有谈
过,因为我们都同意,”她简要地说:“如果你不想要孩子,你不会不戴安全套与我做
爱,我也一样,结束这场讨论吧。”
  他咧咧嘴,“我不知道你注意到了。”
  “我注意到了,如果我不明白后果的话,我不会让浴室门敞开的。”她的手指在他
的眉毛主抚过。“改变一个话题吧,你认为,现在你能重新得到你的工作吗?”
  “那不重要,如果你不反对的话,我想私人干,给布兰克桑尼一点小小的竞争。”
移动着他的嘴唇,直到她领会了这个暗示,把她的腿分得更开。他加了一句:“另一方
面,我可以一直为你工作。你在想什么?安格尔,是工作吗?你不认为我会是一个伟大
的会议策划者吗?”

  当安吉拉一想到要和一个男人——他的策划才能已在她心中铭下深刻印象——一起

度过每一个工作日的每一分钟,一阵温柔的慌乱袭上心头。
  稍后,他们搂抱着躺在一起,她的头枕在他的肩上。霍克伸手扭亮床头灯,集中剩
余的精力,要在入睡前问最后一个问题。
  “安格尔?”
  “嗯?”她闭着眼,闭着嘴回答。
  “在圣卢卡的那个旅馆。”
  她张开一只眼睛看着他,“怎么啦?”
  “这个,因为房间已经付了钱,你还剩下一周左右时间……”他打了个呵欠,闭上
眼睛,把问题踢给她。
  “怎么啦?”他又打了一个阿欠,她用拳头捶着他的胸膛:“快点,霍克,说出
来。”
  他眼睛眯成一条缝看着她,“这听起来可能有点俗气——我知道,通常是新郎负责
蜜月安排——但我想,如果我们飞到雷诺,我们就可以结婚,而圣卢卡的旅馆房间也不
会浪费了。”
  “让我直说吧,霍克,”安吉拉把双肘撑在他的胸膛上,盯着他,“对于蜜月,或
者在雷诺的快速婚礼,你是想要一个答案?”
  “两个都要。”用手捧着她的下巴,他微笑着看进她的眼睛里去,“我想,由于你
惯有的对细节的爱好,你会喜欢帮我安排这些小事。”
  她看了他很久,然后笑起来,笑得如此之灿烂,她的眼中有金星闪闪,“你正在学
习,霍克。”
  “学习什么?”
  “不要一切靠运气。”
  “是的,”他说着,把手指滑入她的头发,把她拉近,“我把一切留给爱。”
  独自坐在她北卡罗来纳家里。视野开阔的门廊上,佛拉喝着草药茶,久久地凝视着
划破夜空的闪电。突然,她的右手背开始抽动,她不得不放下杯子,以免茶水溅出来。
然而,不等她去抚平疼痛,她便为惊人地生动逼真的幻象所触动:一只鹰强壮有力地展
翅高飞,在风中盘旋着,看到一个天使在它的翅膀下,佛拉满意地喘口气。
  然后,它们飞走了,一阵光与力的联合带走了她手上的疼痛,留给佛拉对结局的一
瞥。
  (完)
    -----------------
    坐拥书城 扫描校对